Forwarded from Posto roba (ガブリエレさま)
Patch=che cercano do migliorare
Forwarded from Posto roba (ガブリエレさま)
Le patch di traduzione sono escluse
Forwarded from Posto roba (ガブリエレさま)
La traduzione non migliora un gioco, lo rende giocabile a tutti senza intaccare le basi del gioco
Il porting da una lingua all'altra taglia fuori tantissime parti rendibili solo in originale
Forwarded from Angie Yaoiposting {red zone edition} (Ciro Emilia {Angie che è una persona incoerente~})
se ti fanno schifo le patch che aggiungono cose allora non dovresti leggere manco quella
Forwarded from Posto roba (ガブリエレさま)
Colpa del traduttore
È letteralmente impossibile adattare perfettamente tutto
Forwarded from Angie Yaoiposting {red zone edition} (Ciro Emilia {Angie che è una persona incoerente~})
ma a parte quello
Forwarded from Angie Yaoiposting {red zone edition} (Ciro Emilia {Angie che è una persona incoerente~})
dipende anche da come traduci
Ma comunque, prendiamo caso il giapponese.
I kanji spesso vengono messi per dare ordine al testo, cosa ovviamente impossibile da fare con le lettere
I kanji spesso vengono messi per dare ordine al testo, cosa ovviamente impossibile da fare con le lettere
Forwarded from Angie Yaoiposting {red zone edition} (Ciro Emilia {Angie che è una persona incoerente~})
infatti se noti tipo in ha alcune parti durano due pagine al posto di una