Forwarded from Инспектор русского языка
Что такое страноведение? Сказочные существа и народные песни? Для тех, кто длительное время находится в стране, страноведение - это в числе прочего оплата электроэнергии. В Танзании за электричество мы платим вперёд, как за интернет. Забыл заплатить, останешься без света. Оказавшись в 11 вечера в темноте в душе с намыленной головой, африканский фольклор вспоминать не стала - с судьбой примирили только несколько русских слов. А платим мы так: проверяем баланс с помощью этой машинки, если единиц мало, то с помощью мобильного приложения кладем деньги на счет, потом получаем код и вводим его кнопочками в эту машинку. Про код напомнил Станислав (из Москвы), сообразив, в чем моя проблема с внесением денег на счет. Он же напомнил, что это и есть страноведение.
#Танзания #Африка #страноведение
#Танзания #Африка #страноведение
❤9🔥5😁5
Загадочный Инспектор русского языка пишет о том, что такое страноведение. В том числе — это знание того, как оплатить за свет, и тут я совершенно согласен.
В приличных многоквартирных домах в Мали электричество также оплачивается по описанной Инспектором схеме: авансом и при помощи электронных денег.
На фото можете лицезреть счётчик электричества, относящийся к квартире, которую мы с моими студентами снимали зимой прошлого года в Бамако.
Счётчик печально говорит:
Это значит, надо в очередной раз закинуть пару тысяч дирхамов (10 тысяч франков) через электронные деньги, получить через приложение код, а потом ввести его в счётчик. И тогда всё заработает!
Счётчик современный, я у нас таких не видел. Скинул фотографию другу-электрику. Получил такой ответ:
Платите вовремя за свет, дорогие читатели. А то отключат дистанционно.
Занимательное страноведение на этом канале — канале об африканистике
В приличных многоквартирных домах в Мали электричество также оплачивается по описанной Инспектором схеме: авансом и при помощи электронных денег.
На фото можете лицезреть счётчик электричества, относящийся к квартире, которую мы с моими студентами снимали зимой прошлого года в Бамако.
Счётчик печально говорит:
No - CrEd
Это значит, надо в очередной раз закинуть пару тысяч дирхамов (10 тысяч франков) через электронные деньги, получить через приложение код, а потом ввести его в счётчик. И тогда всё заработает!
Счётчик современный, я у нас таких не видел. Скинул фотографию другу-электрику. Получил такой ответ:
Какой современный счётчик! Хотя у нас по 522 ФЗ тоже стали ставить умные. В садоводствах точно дистанционно отключают за неоплату.
Платите вовремя за свет, дорогие читатели. А то отключат дистанционно.
Занимательное страноведение на этом канале — канале об африканистике
❤12😁4🔥1
Уроки бамбара на этом канале
Попробуем завести такую рубрику — на этот раз не иронично, а всерьёз. Причины существования рубрики: а) был запрос, который я до поры до времени игнорировал, б) это соответствует моему направлению работы сейчас. Раз в неделю пока будет достаточно, а дальше посмотрим.
Будем затрагивать темы, которые могут быть интересны широкой публике любителей языков и лингвистики.
Поговорим сегодня о тонах, глубинных и их поверхностной реализации.
На глубинном уровне в бамбара можно говорить о двух тонах – высоком и низком. В пособиях и справочниках они обычно обозначаются знаками акута (´) и грависа (`), соответственно. В малийской орфографии их не обозначают никак. В силу технических ограничений Телеграма я буду обозначать высокий тон слова обычным шрифтом, а низкий подчёркнутым, ср.: bala 'ксилофон' (высокий тон), bala 'дикобраз' (низкий тон).
Говоря о поверхностных реализациях тонов, имеет смысл их выделить четыре:
высокую (˥), среднюю (˧), низкую (˩), восходящую (˧˥). На эти реализации стоит опираться при практической постановке тонов.
Все автоматические изменения тонов можно описать при помощи четырёх следующих правил.
Правило 1
Высокотоновое слово, следующее за другим высокотоновым словом, имеет высокотоновую реализацию.
so kelen ˥ ˥ ˥ ‘один дом’
jiri kelen ˥ ˥ ˥ ˥ ‘одно дерево’
Правило 2
Низкотоновое слово, следующее за высокотоновым словом, имеет низкую реализацию.
so fila ˥ ˩ ˩ ‘два дома’
jiri fila ˥ ˥ ˩ ˩ ‘два дерева’
Правило 3
Высокотоновое слово, следующее за низкотоновым словом, имеет среднюю реализацию.
so kelen ˩ ˧ ˧ ‘она лошадь’
muso kelen ˩ ˩ ˧ ˧ ‘одна женщина’
Частное следствие этого правила таково: в последовательности «высокий, низкий, высокий» (а это очень распространённая последовательность) второй высокий тон будет ниже первого (средняя реализация):
so fila tɛ ˥ ˩ ˩ ˧ ‘это не два дома’
jiri fila tɛ ˥ ˥ ˩ ˩ ˧ ‘это не два дерева’
Правило 4
Низкотоновое слово перед другим низкотоновым словом имеет восходящую реализацию. В односложных словах восходящий тон реализуется на единственном слоге, в словах, состоящих из двух и более слогов, тон повышается на последнем слоге.
so fila ˧˥ ˩ ˩ ‘две лошади’
muso fila ˩ ˥ ˩ ˩ ‘две женщины’
namasa fila ˩ ˩ ˥ ˩ ˩ ‘два банана’
Уроки бамбара на этом канале
Попробуем завести такую рубрику — на этот раз не иронично, а всерьёз. Причины существования рубрики: а) был запрос, который я до поры до времени игнорировал, б) это соответствует моему направлению работы сейчас. Раз в неделю пока будет достаточно, а дальше посмотрим.
Будем затрагивать темы, которые могут быть интересны широкой публике любителей языков и лингвистики.
Поговорим сегодня о тонах, глубинных и их поверхностной реализации.
На глубинном уровне в бамбара можно говорить о двух тонах – высоком и низком. В пособиях и справочниках они обычно обозначаются знаками акута (´) и грависа (`), соответственно. В малийской орфографии их не обозначают никак. В силу технических ограничений Телеграма я буду обозначать высокий тон слова обычным шрифтом, а низкий подчёркнутым, ср.: bala 'ксилофон' (высокий тон), bala 'дикобраз' (низкий тон).
Говоря о поверхностных реализациях тонов, имеет смысл их выделить четыре:
высокую (˥), среднюю (˧), низкую (˩), восходящую (˧˥). На эти реализации стоит опираться при практической постановке тонов.
Все автоматические изменения тонов можно описать при помощи четырёх следующих правил.
Правило 1
Высокотоновое слово, следующее за другим высокотоновым словом, имеет высокотоновую реализацию.
so kelen ˥ ˥ ˥ ‘один дом’
jiri kelen ˥ ˥ ˥ ˥ ‘одно дерево’
Правило 2
Низкотоновое слово, следующее за высокотоновым словом, имеет низкую реализацию.
so fila ˥ ˩ ˩ ‘два дома’
jiri fila ˥ ˥ ˩ ˩ ‘два дерева’
Правило 3
Высокотоновое слово, следующее за низкотоновым словом, имеет среднюю реализацию.
so kelen ˩ ˧ ˧ ‘она лошадь’
muso kelen ˩ ˩ ˧ ˧ ‘одна женщина’
Частное следствие этого правила таково: в последовательности «высокий, низкий, высокий» (а это очень распространённая последовательность) второй высокий тон будет ниже первого (средняя реализация):
so fila tɛ ˥ ˩ ˩ ˧ ‘это не два дома’
jiri fila tɛ ˥ ˥ ˩ ˩ ˧ ‘это не два дерева’
Правило 4
Низкотоновое слово перед другим низкотоновым словом имеет восходящую реализацию. В односложных словах восходящий тон реализуется на единственном слоге, в словах, состоящих из двух и более слогов, тон повышается на последнем слоге.
so fila ˧˥ ˩ ˩ ‘две лошади’
muso fila ˩ ˥ ˩ ˩ ‘две женщины’
namasa fila ˩ ˩ ˥ ˩ ˩ ‘два банана’
Уроки бамбара на этом канале
Telegram
Африканистика | Давыдов
Авторский канал Артëма Давыдова об академической африканистике и её практических выходах.
По всем вопросам — @sdqspb
По всем вопросам — @sdqspb
❤15🔥9💔5💘1
⬆️Оказывается, обозначений тонов (диакритик) над гласными с телефона не видно. Надо делать с этим что-то...
UPD: Что-то с этим сделано.
UPD: Что-то с этим сделано.
❤6💔5🤔4
С мест сообщают, что в питерском метро появился востоковедно-африканистический вагон.
UPD: Сообщают, что появился летом 2024 к трёхсотлетию Университета. Опоздали мы немножечко...
UPD: Сообщают, что появился летом 2024 к трёхсотлетию Университета. Опоздали мы немножечко...
❤13👏9👍4😱2💘1
Акуты, грависы, эпсилоны и Телеграм
Всё вращается на круги своя. Вчера я решил обозначать низкий тон в транскрипциях языка бамбара в ТГ-постах нижним подчёркиванием. Причина: телефонная версия ТГ (на Андроиде, во всяком случае) не отображает символы с диакритическими знаками. Точнее: если для какой-то буквы с диакритикой есть отдельный символ, то проблем нет (например, для французских букв с аксанами: è, é). А вот если диакритика в виде отдельного символа наложена на букву (т.е. два символа занимают одну позицию), то такое Телеграму уже не под силу. Например, я не могу поставить акут или гравис над ɛ или ɔ. Поставить, точнее, могу, но с телефона видно их не будет. Писать о тонологии в таком формате, естественно, никакого смысла не имеет.
О проблеме я знал и раньше, но игнорировал её. Читателю, не владеющему бамбара, не интересна подробная транскрипция. А читатель, который владеет бамбара и хочет видеть мою тоновую нотацию, откроет пост с компьютера (где всё отображается верно). Так рассуждал я...
Конечно, нижнее подчёркивание — костыли, которые за пределами Телеграма с его техническими ограничениями я использовать не буду. Однако я не первый, кто вынужден прибегать к таким костылям. Нижнее подчёркивание в качестве тонового обозначения можно встретить и в старых малотиражных работах по африканской лингвистике — как правило, набранных на пишущей машинке (где тоже были проблемы с набором дополнительных символов) и размноженных на ротапринте. На фото — фрагмент из американского учебника бамбара 1977 года.
Канал об африканистике
Всё вращается на круги своя. Вчера я решил обозначать низкий тон в транскрипциях языка бамбара в ТГ-постах нижним подчёркиванием. Причина: телефонная версия ТГ (на Андроиде, во всяком случае) не отображает символы с диакритическими знаками. Точнее: если для какой-то буквы с диакритикой есть отдельный символ, то проблем нет (например, для французских букв с аксанами: è, é). А вот если диакритика в виде отдельного символа наложена на букву (т.е. два символа занимают одну позицию), то такое Телеграму уже не под силу. Например, я не могу поставить акут или гравис над ɛ или ɔ. Поставить, точнее, могу, но с телефона видно их не будет. Писать о тонологии в таком формате, естественно, никакого смысла не имеет.
О проблеме я знал и раньше, но игнорировал её. Читателю, не владеющему бамбара, не интересна подробная транскрипция. А читатель, который владеет бамбара и хочет видеть мою тоновую нотацию, откроет пост с компьютера (где всё отображается верно). Так рассуждал я...
Конечно, нижнее подчёркивание — костыли, которые за пределами Телеграма с его техническими ограничениями я использовать не буду. Однако я не первый, кто вынужден прибегать к таким костылям. Нижнее подчёркивание в качестве тонового обозначения можно встретить и в старых малотиражных работах по африканской лингвистике — как правило, набранных на пишущей машинке (где тоже были проблемы с набором дополнительных символов) и размноженных на ротапринте. На фото — фрагмент из американского учебника бамбара 1977 года.
Канал об африканистике
❤14👍3
Гана ввела обязательное образование на местных языках во всех школах.
— заявил министр образования Харуна Идриссу.
https://www.myjoyonline.com/mother-tongue-instruction-now-compulsory-in-all-ghanaian-schools-education-minister-announces/
The Ghanaian child was not born into an English family but into a proud Ashanti, Akan family and deserves to learn in that language.
Ганский ребёнок родился не в английской семье, а в гордой семье ашанти, акан, и заслуживает того, чтобы учиться на этом языке.
— заявил министр образования Харуна Идриссу.
https://www.myjoyonline.com/mother-tongue-instruction-now-compulsory-in-all-ghanaian-schools-education-minister-announces/
MyJoyOnline
Mother tongue instruction now compulsory in all Ghanaian schools – Education Minister announces - MyJoyOnline
Minister of Education Haruna Iddrisu has announced that the use of Ghanaian mother tongue instruction is now compulsory in all schools across the country.
❤16🔥6👍4😁1💘1
A professional researcher requested a podcast of your paper.— сообщает мне Academia личным письмом, которое обнаруживаю в папке "Спам". Интересно! Ведь я и сам своего рода профессиональный исследователь...
(Профессиональный исследователь заказал подкаст по вашей статье.)
Врёт, конечно! Просто хочет получить мой доллар за премиум-подписку, которая позволит мне опубликовать ИИ-сгенерированный подкаст. Доллар у меня, конечно, найдётся. Однако вот легальной возможности его заплатить Академии — увы! — нет, поэтому подкаст я скачал бесплатно без регистрации и публикую здесь.
Речь идёт о моей первой, студенческой ещё, печатной работе 2008 года. Называется она On Souleymane Kante's "Nko Grammar". Потом был русский перевод и весьма расширенная версия также по-русски. За статью, в принципе, до сих пор не стыдно: это суперсухой лингвистический текст — как я люблю. О чём он: о грамматике языка манинка, написанной на языке манинка (в графике нко) носителем. Грамматика эта, про которую я писал, — нешуточной вклад в африканское языкознание. В частности, в ней впервые описывается тоновая система языка манинка.
Текст показался ИИ слишком сухим, поэтому он добавил туда актуальных смыслов: cultural pride (культурная гордость), control over education (контроль над образованием), colonial legacy (колониальное наследие), decolonizing knowledge (деколонизация знания). Справедливости ради — не от моего имени, а от имени CEO Академии, голосом которого ИИ ведёт подкаст.
Аудио публикую ниже.
Фото: попросил Василия Васильевича (Кандинского) на скорую руку набросать эскиз по промту "лингвист записывает подкаст по лингвистике".
Канал об африканистике
😁13❤4👍3🔥2
С моей лёгкой руки корпоративный антрополог Олег Базалеев пишет серию постов об африканских колодцах и их роли в женской социализации. Нет, саму роль колодца как места социального притяжения он не отрицает — да и трудно трудно было бы это делать, — но подчёркивает, что такой выбор места вынужденный, а общение у колодца всегда связано с тяжёлым физическим трудом. А тут уже мне трудно спорить. Всё так.
А ещё он пишет о том, что "колодец как место женской социализации" стал практически жанровым штампом у африканистов, точнее — у западных антропологов-африканистов. Тут тоже не поспоришь, есть такой момент...
С другой стороны, такая роль колодца — это ещё ведь и внутрикультурная интерпретация в большинстве случаев. Нередко встречаешь в текстах на африканских языках или африканских авторов выражения вроде "новость разлетелась по всем колодцам"...
А ещё он пишет о том, что "колодец как место женской социализации" стал практически жанровым штампом у африканистов, точнее — у западных антропологов-африканистов. Тут тоже не поспоришь, есть такой момент...
С другой стороны, такая роль колодца — это ещё ведь и внутрикультурная интерпретация в большинстве случаев. Нередко встречаешь в текстах на африканских языках или африканских авторов выражения вроде "новость разлетелась по всем колодцам"...
Telegram
Oleg Bazaleev
По улице баба идёт с коромыслом?!
Эй, антрополог, накинь бабе смыслов!
Африканист Артëм Давыдов @davydovafr сделал репост моей публикации о колонке в африканской деревне и прибавил:
Колодец или колонка в западноафриканской деревне — не просто средство…
Эй, антрополог, накинь бабе смыслов!
Африканист Артëм Давыдов @davydovafr сделал репост моей публикации о колонке в африканской деревне и прибавил:
Колодец или колонка в западноафриканской деревне — не просто средство…
❤8👍5🔥1
В канале лингвиста-африканиста Анны Кондратьевой завирусился пост про объявления о смене фамилии, которые нигерийские женщины публикуют в газетах, чтобы сообщить общественности о своём новом статусе.
Все знают, что в европейской традиции жена обычно берёт фамилию мужа. Хотя, понятно, что в последнее время есть определённый крен в сторону сохранения женщинами исходных фамилий, а также исключения, когда муж берёт фамилию жены. Для африканских традиционных обществ характерно обратное: выходя замуж, женщина сохраняет свою фамилию. За этим стоят разные — в Европе и в Африке — этнографические реальности. Огрубляя ситуацию, можно сказать, что в Европе жена переходит в группу мужа, а в Африке — остаётся в группе своих предков. Сознательно пишу "группа", избегая терминов "род", "племя" и подобных.
Однако все государственные институты в Субсахарской Африке являются результатом колонизации и созданы по европейскому образцу. В том числе это касается функционирования женщин на различных высоких и не очень постах. В Мали, например, с трудом можно представить, чтобы государственный пост занимала женщина незамужняя. А если она замужем, то европейская традиция требует указать, за кем, — т.е. фамилию мужа. С другой стороны, африканская традиция требует, чтобы женщина сохранила фамилию (точнее, клановое имя джаму) своего отца.
Результатом взаимодействия двух антропонимических традиций становится следующий компромисс. Допустим, женщина получила при рождении имя Уму, а фамилия её отца — Кулибали. Она — Уму Кулибали. Потом она вышла замуж за некоего Траоре и стала мадам Траоре, сохранив при этом по паспорту и, что важнее, в быту, своё клановое имя Кулибали. А потом, допустим, она стала министром... В итоге в официальных ситуациях именовать её будут следующим образом:
по-французски — madame Traoré Oumou Coulibaly;
на бамбара — madamu Tarawele Umu Kulibali.
Сначала указывается фамилия мужа с префиксом madame/madamu, потом личное имя женщины, потом её клановое имя по рождению.
Канал об африканистике
Все знают, что в европейской традиции жена обычно берёт фамилию мужа. Хотя, понятно, что в последнее время есть определённый крен в сторону сохранения женщинами исходных фамилий, а также исключения, когда муж берёт фамилию жены. Для африканских традиционных обществ характерно обратное: выходя замуж, женщина сохраняет свою фамилию. За этим стоят разные — в Европе и в Африке — этнографические реальности. Огрубляя ситуацию, можно сказать, что в Европе жена переходит в группу мужа, а в Африке — остаётся в группе своих предков. Сознательно пишу "группа", избегая терминов "род", "племя" и подобных.
Однако все государственные институты в Субсахарской Африке являются результатом колонизации и созданы по европейскому образцу. В том числе это касается функционирования женщин на различных высоких и не очень постах. В Мали, например, с трудом можно представить, чтобы государственный пост занимала женщина незамужняя. А если она замужем, то европейская традиция требует указать, за кем, — т.е. фамилию мужа. С другой стороны, африканская традиция требует, чтобы женщина сохранила фамилию (точнее, клановое имя джаму) своего отца.
Результатом взаимодействия двух антропонимических традиций становится следующий компромисс. Допустим, женщина получила при рождении имя Уму, а фамилия её отца — Кулибали. Она — Уму Кулибали. Потом она вышла замуж за некоего Траоре и стала мадам Траоре, сохранив при этом по паспорту и, что важнее, в быту, своё клановое имя Кулибали. А потом, допустим, она стала министром... В итоге в официальных ситуациях именовать её будут следующим образом:
по-французски — madame Traoré Oumou Coulibaly;
на бамбара — madamu Tarawele Umu Kulibali.
Сначала указывается фамилия мужа с префиксом madame/madamu, потом личное имя женщины, потом её клановое имя по рождению.
Канал об африканистике
Telegram
Африка глазами лингвиста
Есть в Нигерии такая удобная практика: если меняешь фамилию, не спеши за новым паспортом. Просто опубликуй в газете объявление о новой фамилии и спокойно живи дальше.
Для таких заметок предусмотрен целый раздел, выглядят они примерно следующим образом:
…
Для таких заметок предусмотрен целый раздел, выглядят они примерно следующим образом:
…
❤21👍14🔥6
Пост про обеденное время, предназначенный для субботы, по моей ошибке был опубликован раньше времени. Но это не большая беда...
Вот подписчик торопится высказать своё мнение:
Ему справедливо возражают:
Но он не унимается:
Будем снисходительны к чужому невежеству. Недостаточно выучить слова "фуфу" и "джолоф", и знать соответствующие блюда в их ресторанных интерпретациях, чтобы ставить диагнозы вот так вот.
Блюда на фото не ресторанные, а домашние. Подача соответствующая — в "бабушкиных" кастрюлях. Заботливо приготовлены второй женой мсьё супрефекта Гбесоба.
Слева — варёный рис. На манинка назывется malokinin (и на бамбара, впрочем, тоже malokinin).
Справа — типичный для деревень манинка соус, который называется mafen. Бамбара такой же назовут na или naji.
Чтобы не называть варёный рис "фуфу", а мандингский соус "джолофом" — читайте канал об африканистике.
Вот подписчик торопится высказать своё мнение:
"Фуфу", корявое, самопальное...
Ему справедливо возражают:
Для тех, кто еще не обедал, выглядит аппетитно.
Но он не унимается:
Хотя, если рис, то, скорее: "Джолоф", корявый, самопальный...
Будем снисходительны к чужому невежеству. Недостаточно выучить слова "фуфу" и "джолоф", и знать соответствующие блюда в их ресторанных интерпретациях, чтобы ставить диагнозы вот так вот.
Блюда на фото не ресторанные, а домашние. Подача соответствующая — в "бабушкиных" кастрюлях. Заботливо приготовлены второй женой мсьё супрефекта Гбесоба.
Слева — варёный рис. На манинка назывется malokinin (и на бамбара, впрочем, тоже malokinin).
Справа — типичный для деревень манинка соус, который называется mafen. Бамбара такой же назовут na или naji.
Чтобы не называть варёный рис "фуфу", а мандингский соус "джолофом" — читайте канал об африканистике.
❤17👏7😁5
Мужчина на фото — ...
Anonymous Quiz
13%
первый в Гвинее автолюбитель
13%
деятель национального сопротивления
34%
изобретатель алфавита
28%
суфийский шейх
13%
футболист
Верный ответ: "изобретатель алфавита". На фото — Сулейман Канте, изобретатель письма нко.
Telegram
Африканистика | Давыдов
Об альтернативной грамотности
Гвинея и Мали традиционно входят в списки стран с наименьшим уровнем грамотности в Африке и в мире. В обеих странах он существенно ниже 50%. Однако есть основания полагать, что статистика по обеим странам существенно занижена.…
Гвинея и Мали традиционно входят в списки стран с наименьшим уровнем грамотности в Африке и в мире. В обеих странах он существенно ниже 50%. Однако есть основания полагать, что статистика по обеим странам существенно занижена.…
❤7👍2