Африканистика | Давыдов – Telegram
Африканистика | Давыдов
859 subscribers
722 photos
92 videos
1 file
327 links
Авторский канал Артëма Давыдова об академической африканистике и её практических выходах.

По всем вопросам — @sdqspb
Download Telegram
Внезапно понадобилось ознакомиться с русской литературой о Замбии и Зимбабве. Они же, в колониальном прошлом, Северная и Южная Родезия, соответственно. Она (литература), признаться, невелика. На фоне всего прочего выделяется вот этот шедевр позднесоветского книгоиздания (без иронии сказано).

Автор — Виктор Рыбин — два года проработал учителем математики в замбийской глубинке. Чем-то подобным тогда были заняты многие советские люди и многие оставили прекрасные мемуары, но книга Рыбина стоит особняком. Наверное потому, что разного рода травелоги издавались обычно Издательством Восточной литературы, Мыслью, Политиздатом и т.д. Но книга Рыбина издана "Детской литературой"! Слегка увеличенный формат, толстая бумага, красочные — и как-будто вполне похожие на правду — картинки художника В. Освера.

По содержанию книга тоже прекрасна; написана ярко, достоверно. Личные впечатления и истории перемежаются экскурсами в историю и природу региона. За всем этим скромно, но незыблемо стоит автор — простой, но блестяще образованный русский человек с Урала.

Итак, все срочно записываемся в районную детскую библиотеку и книгу берём! Если её ещё не списали, заменив на Мосян Тунсю.

Мне в библиотеку ходить не пришлось — книга есть у меня дома. Её я приобрёл в букинистическом магазине на Большом проспекте Васильевского острова, д. 29, году, наверное, в 2004 или 2005 за 30 рублей. Это дорого! Книги про путешествия, изданные другими упомянутыми издательствами, продавали тогда там же по 5-10 рублей за штуку. Стипендия была 400 рублей.
14👍6🔥5
Также внезапно захотелось продолжить предыдущий пост лёгким книжным оффтопиком.

Букинист, где была куплена книга Рыбина про Замбию, с Большого, 29 где-то в начале десятых переехал наискосок — в первый этаж здания типографии Академии наук по адресу Большой проспект В.О., 28. В исходном помещении букиниста теперь магазин "Дикси". По новому адресу магазин работал несколько лет, пока не приобрёл более постоянный: Малый проспект В.О., 10. В здании типографии закономерно открыли "Академкнигу", ныне единственную в Петербурге.

Оказавшись слегка в стороне от обычных путей университетской публики, магазин, как ни странно, не захирел, а продолжает жить. По сути — это последний народный букинистический магазин Питера. В дни приёма там всегда толпа, пахнет перегаром, шуршат сумки — народ сдаёт. Прежде государство, а теперь ООО "Алконост" — принимает. Некоторых продавцов и товароведов я помню ещё по первому адресу. Прислушиваешься к разговорам завсегдатаев-перекупщиков; если они не книжные, то обычно кулинарные: "Всем хорош коньяк, он давление если нужно повышает, если нужно — понижает!"

Я и сам, наверное, завсегдатай; со многими здороваюсь. Но покупаю для себя. Бывают интересные находки. Например, вот. Сборник "Этноцентрум", изданный Евразийским Движением. Лежит в шкафу с философией — товароведы редко ошибаются. Читаю оглавление. Открывает книгу Александр Гельевич Дугин, известный философ-традиционалист, лидер Евразийского Движения. Заключает её Мария Певчих, ныне иноагент, основной фигурант дела о трусах Навального и британская шпионка.

Оценили книгу в 45 руб.
🔥73👏3👍2🫡2
Новость вечера, он вышел. С моим переводом. Плюс рабочая тетрадь.

Подробности потом.
19🔥11👍6👏61
Малийская L'Essor пишет, что малийский же исполнитель рэгги Aziz Wonder (настоящее имя Тьекура Коне) выпускает новый альбом. Ажиотаж большой. Презентация будет происходит 25 мая во Дворце культуры им. Амаду Ампате Ба.

Переслушал в Спотифае, вспомнил творчество. Да, это очень крутое рэгги на бамбара и английском.

A tiyɛnna i bolo, jigi tɛ i la...
"Всё пошло не так, безнадёга..."

https://www.youtube.com/watch?v=2H3Ofgts63s
👍6
Продолжаю читать биографию Сесиля Родса за авторством Аполлона Борисовича Давидсона. Вот фрагмент про старшего брата Сесиля. Был авантюристом, искателем приключений. Погиб, когда в хижине, где он спал, взорвался бочонок с ромом. Красиво!
👍8👏21
С Днём Африки, дорогие читатели!
25👍3🔥2
Читатели спрашивают, можно ли приобрести учебник по русскому как иностранному МИР с переводом на бамбара. Отвечаю: да, можно. На сайте Издательства СПбГУ. Учебник стоит 1800 руб., рабочая тетрадь — 1500 руб. Таким образом, весь учебно-методический комплекс обойдётся в 3300 руб.

https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_s_perevodom_bambara/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_bambara/

Одновременно вышли версии учебника с переводом на суахили (автор перевода — Станислав Белецкий) и на китайский (работал коллектив переводчиков). Продаются по той же цене.

Суахили:

https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_syahili/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_rabochaya_tetrad_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_syahili/

Китайский:

https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_uchebnik_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_kitajskij_yazyk/
https://publishing.spbu.ru/catalog/novinki/my_izuchaem_russkiy_elementarnyy_uroven_a1_rabochaya_tetrad_po_russkomu_yazyku_kak_inostrannomu_kitajskij_yazyk/

Новые пособия могут быть полезны для тех, кто преподаёт русский язык соответствующим аудиториям студентов.

О том, зачем, почему и как делался перевод на бамбара расскажу в ближайших постах.
🔥14🤮1
Извините.
😁136👍4
Малийская организация телерадиовещания (ORTM) провела 24 мая очередной Бал традиционного костюма. Это грандиозное театрализованное представление с, собственно, показом костюмов. Есть полная запись.

https://www.youtube.com/watch?v=2mNnOqVoXyw
7🔥2
Forwarded from ТРКИ / TORFL
💬 Сотрудники Центра языкового тестирования СПбГУ приняли участие в Костомаровском форуме

С 21 по 24 мая в ГосИРЯ им. Пушкина в Москве проходил V Костомаровский форум, одно из самых крупных международных мероприятий в сфере русистики. На форуме выступали наши сотрудники.

🔴Методист Центра языкового тестирования Т.И. Александрова в докладе «Учебно-методический комплекс "МИР: Мы изучаем русский" (А1) для подготовки учащихся к сдаче ТРКИ» рассказала об учебнике, который был создан в ЦЯТ СПбГУ коллективом авторов и сейчас издан на семи языках: арабском, дари, английском, испанском, китайском, бамбара и суахили.

🔴Н.А. Дубинина, специалист-тестор ЦЯТ в соавторстве с С.Б. Белецким, к.ф.н., научным сотрудником ИЯз РАН, представили доклад «Особенности образовательной среды стран Восточной Африки (на примере Танзании и Замбии)» и рассказали о теоретической основе для описания стран Восточной Африки, которая в дальнейшем может использоваться при разработке учебных проектов для этой части континента.

🔴Также на семинаре, посвященном русскому языку в Африке, выступила И.П. Шипитько, руководитель проекта «О русском по-русски», которая в 2024 году была преподавателем Центра открытого образования СПбГУ в Ботсване.

📸 На фото Таисия Игоревна и Надежда Александровна с коллегой и партнером Центра языкового тестирования Полиной Викторовной Погадаевой (школа«Дача», Куала-Лумпур, Малайзия🇲🇾)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Вынесу из комментариев, пишет Надежда Дубинина:

Очень надеюсь, что африканисты и востоковеды, проникнувшись радостью от выхода учебников в переводе, тоже захотят поучаствовать или в разработке пособий по РКИ, или заинтересуются нашими проблемами, коих в связи с продвижением русского языка в Африке (в частности, Субсахарской) обнаруживается всё больше. Если навскидку, то это культуры, языковая ситуация, академическая деятельность (чем занимаются университеты, какие есть направления исследований по лингвистике, например). Очень не хватает практических грамматик русского языка для носителей разных языков, кстати. В РКИ сейчас не хватает практики описания культур и языков, хотя у нас в РКИ научно-методическая основа в лингводидактике одна из самых сильных в мире.
💯8👍6
О переводе учебника МИР на бамбара (1)

Бамбара остаётся функционально ограниченным языком, обслуживающим в первую очередь устную сферу. И это несмотря на определённые успехи в области языкового развития, несмотря на довольно обширную существующую литературу. Это необходимо признать.

Я переводил учебник русского языка как иностранного, в котором ожидаемым образом бо́льшая часть текста – на русском языке. На бамбара переводилось не всё, а только: предисловие, формулировки заданий, объяснения грамматики, поурочные словарики, основной словарь в конце, инструкции к тестам. В учебнике «МИР» использован сознательно-практический метод, он требует формального объяснения грамматики и даже сопоставления грамматик родного языка учащегося и русской. Следовательно, все формулировки в учебнике должны быть недвусмысленно понятны студентам. Отсюда необходимость перевода на родной язык.

Это первый учебник иностранного языка на языке бамбара, но не первый учебник вообще. За речевыми образцами для перевода формулировок заданий я обратился к школьным учебникам, благо их на бамбара немало. Таковые образцы относительно устоялись и не имеют в разных учебниках серьезных расхождений. Вот примеры таких формулировок, созданных по образцам из школьных учебников. Они могут быть лаконичными, например:

A kalan

«Читайте».

А могут быть и достаточно развернутыми, например:

A lamɛn ka segin a kan. Kɔfɛ, a lamɛn kokura ka sɔrɔ ka kanɲɛ kɔrɔci, i ye min mɛn
.
«Слушайте и повторяйте. Затем слушайте еще раз и подчеркните тот слог из пары, который вы услышите».

Упор я делал на соответствие сложившейся школьной традиции, а не на буквальное совпадение с русским оригиналом (при условии достаточного сохранения смысла).

Главная проблема, с которой я столкнулся, – недостаток терминологии. Лингвистическая терминология в бамбара в целом есть, но заточена под описание самого бамбара, для описания русского языка её не хватает. С аналогичной проблемой, уверен, столкнётся и любой другой переводчик специального лингвистического текста на функционально ограниченный язык.

Странно, однако, создавать новые термины, не будучи носителем языка. (Первые христианские миссионеры среди бамбара так и делали, но их пример едва ли достоин подражания). Проблема была решена при помощи группы из десяти экспертов-малийцев. Все они носители бамбара и свободно владеют русским. Некоторые имеют филологическое образование. Ключевую роль сыграл Яя Траоре, аспирант Университета Просвещения (на фото справа в зелёном бубу). Он же стал формальным рецензентом учебника. Кстати, в конце июня он защищает кандидатскую по филологии про языковую ситуацию в Мали. Пожелаем ему ни пуха ни пера.

продолжение следует

Источник (пост является дополненным пересказом моей же собственной статьи): https://africajournal.ru/2024/09/30/creating-nationally-oriented-textbooks-of-russian-as-a-foreign-language-for-african-audiences-the-malian-experience_ru/

Фото: эксперты за работой, Бамако, февраль 2024.

Канал об африканистике
🔥10👏6