Forwarded from ТРКИ / TORFL
У нас осталось очень приятное послевкусие прошедшей недели, особенно по результатам мероприятий, прошедших в Центре языкового тестирования СПбГУ 24 сентября. Хотим поделиться моментами того дня с вами!
Специалисты в области русского языка как иностранного (РКИ) и африканистики встретились в гибридном формате, чтобы поделиться опытом, наблюдениями и предложениями по дальнейшей эффективной работе в сфере продвижения русского языка и культуры на Африканском континенте. Ко встрече также подключились преподаватели ЦОО СПбГУ Надежда Александровна Дубинина (Танзания) и Артём Витальевич Давыдов (Замбия), которые в данный момент находятся в Африке.
45 студентов, представляющих 14 стран Африки и обучающихся в вузах Санкт-Петербурга встретились, чтобы рассказать о своей жизни и учёбе в России. Ребята очень удивили нас своей открытостью, интересом к мероприятию и прекрасным уровнем владения русским языком. Особенно приятно, что на встречу пришли их преподаватели, чтобы поддержать своих студентов.
День завершился короткими, но очень эффективными мастер-классами, в которых участвовали не только преподаватели, но и студенты, хорошо владеющие русским языком. Вдохновились, поиграли и разошлись с ощущением, что всегда есть что-то новое, что можно пробовать в любимой работе.
Мы благодарим всех участников, уважаемых и дорогих коллег, организаторов за возможность провести время вместе эффективно и насыщенно! Обязательно встретимся вновь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7⚡6❤6
Западная Африка и Замбия: короткое сопоставление автобусных перевозок (да или нет, З.А./Замбия)
Приехать на вокзал до рассвета, заплатив за такси стоимость автобусного билета на дальнее расстояние (да/да).
Прождать отправления два часа (да/да).
Сломаться по дороге и ещë два часа ждать ремонта или замены автобуса (да/да).
Слушать нон-стоп рецитацию Корана (да/нет).
Слушать нон-стоп церковные песни (нет/да).
Вынужденная ночëвка в автобусе: как дополнительная опция.
Фото: Замбия, 2025
Приехать на вокзал до рассвета, заплатив за такси стоимость автобусного билета на дальнее расстояние (да/да).
Прождать отправления два часа (да/да).
Сломаться по дороге и ещë два часа ждать ремонта или замены автобуса (да/да).
Слушать нон-стоп рецитацию Корана (да/нет).
Слушать нон-стоп церковные песни (нет/да).
Вынужденная ночëвка в автобусе: как дополнительная опция.
Фото: Замбия, 2025
😁19👍8❤2🗿2
Почему-то вспомнил обезьяну Марфу из ЦАР, которая знала по-французски два слова: ou и où.
😁17❤3
Фонетическое
С одной стороны, некрасиво смеяться над преподавателем. Тем более — над пожилой женщиной.
С другой, если отвлечься от этического компонента, то можно задаться вопросом: а могут ли к ней быть вопросы с точки зрения английской фонетики и методики еë постановки? Я не англовед, но, как говорится, посмотреть могу.
Во-первых, я совершенно точно знаю, что для артикуляции английского /ŋ/ в любой позиции не нужно искривлять челюсть. Включая самую сложную для русскоязычного человека позицию — интервокальную, т.е. между двух гласных. Во фразе I'm singing a song таковая встречается дважды. Эта и другие фразы, на которых предлагает тренироваться преподаватель, вопросов не вызывают.
А ещë я очень хорошо знаю, что сходный (и даже иногда неотличимый) акустический эффект может достигаться разными артикуляциями.
Например, преподаватели английского регулярно прибегают к следующей уловке при постановки английского /θ/ (как в слове thing): они предлагают зажать язык между зубами. Однако эта артикуляция неверна. Носители артикулируют иначе: при произнесении /s/ язык вогнутый (простыми словами, свëрнут в трубочку), а при произнесении /θ/ — плоский . При этом положение кончика языка при произнесении обоих звуков примерно одинаковое, и между зубами он в обоих случаях не зажимается.
А вот именно межзубный встречается в языках мира, но редко. Например, он есть в албанском. Так я запомнил, во всяком случае, из лекций Мирры Вениаминовны Гординой — нашего великого фонетиста из Петербургского университета.
Означает ли это, что нельзя пользоваться ложной артикуляцией при постановке звуков? На мой взгляд, нет, не означает. Ложная артикуляция может помочь студенту почувствовать хотя бы приблизительно акустику искомого звука. На следующем этапе, конечно, нужен переход к правильной артикуляции. Как жаль, что этого второго этапа чаще всего не происходит.
Хотя, впрочем, ведь и первого-то обычно тоже не происходит: так говорят, что уши в трубочку сворачиваются и челюсть сводит. Но в этом совершенно нет никакой беды: на иностранных языках требуется говорить быстро и корректно, а идеального произношения "как у носителя" почти нигде не требуется, за исключением очень специальных задач. Но мне, как человеку с обострённым фонетическим слухом и подвижным речевым аппаратом, всё равно немного обидно...
Канал не только об африканистике
С одной стороны, некрасиво смеяться над преподавателем. Тем более — над пожилой женщиной.
С другой, если отвлечься от этического компонента, то можно задаться вопросом: а могут ли к ней быть вопросы с точки зрения английской фонетики и методики еë постановки? Я не англовед, но, как говорится, посмотреть могу.
Во-первых, я совершенно точно знаю, что для артикуляции английского /ŋ/ в любой позиции не нужно искривлять челюсть. Включая самую сложную для русскоязычного человека позицию — интервокальную, т.е. между двух гласных. Во фразе I'm singing a song таковая встречается дважды. Эта и другие фразы, на которых предлагает тренироваться преподаватель, вопросов не вызывают.
А ещë я очень хорошо знаю, что сходный (и даже иногда неотличимый) акустический эффект может достигаться разными артикуляциями.
Например, преподаватели английского регулярно прибегают к следующей уловке при постановки английского /θ/ (как в слове thing): они предлагают зажать язык между зубами. Однако эта артикуляция неверна. Носители артикулируют иначе: при произнесении /s/ язык вогнутый (простыми словами, свëрнут в трубочку), а при произнесении /θ/ — плоский . При этом положение кончика языка при произнесении обоих звуков примерно одинаковое, и между зубами он в обоих случаях не зажимается.
А вот именно межзубный встречается в языках мира, но редко. Например, он есть в албанском. Так я запомнил, во всяком случае, из лекций Мирры Вениаминовны Гординой — нашего великого фонетиста из Петербургского университета.
Означает ли это, что нельзя пользоваться ложной артикуляцией при постановке звуков? На мой взгляд, нет, не означает. Ложная артикуляция может помочь студенту почувствовать хотя бы приблизительно акустику искомого звука. На следующем этапе, конечно, нужен переход к правильной артикуляции. Как жаль, что этого второго этапа чаще всего не происходит.
Хотя, впрочем, ведь и первого-то обычно тоже не происходит: так говорят, что уши в трубочку сворачиваются и челюсть сводит. Но в этом совершенно нет никакой беды: на иностранных языках требуется говорить быстро и корректно, а идеального произношения "как у носителя" почти нигде не требуется, за исключением очень специальных задач. Но мне, как человеку с обострённым фонетическим слухом и подвижным речевым аппаратом, всё равно немного обидно...
Канал не только об африканистике
❤13💯10👍7💘1
Маналула и Munalula
(ещё о редких русских словах африканского происхождения)
По весне у меня был длинный пост о трёх частях про этимологию русского слова мумбо-юмбо (1, 2, 3); спойлер:оно из языков манден, точнее — из мандинка.
Хочется развить тему. Повод — слово маналула. Известно оно в основном по следующему (достаточно скабрёзному) анекдоту. Помню, мне его рассказывал одноклассник ещё в младшей школе:
(цитирую в пересказе Дмитрия Галковского)
Также термин маналула был использован Михаилом Харитоновым (псевдоним Константина Крылова) в его грандиозной эпопее "Золотой ключ, или Похождения Буратины", основанной на сказке Алексея Толстого. Действие еë происходит в будущем, после уничтожения человечества, на Земле, населённой разумными животными. Но речь не об этом. У Крылова-Харитонова под маналулой понимается "высшая форма общественного порицания" в уродливом обществе будущего. Точнее — пытка, возведённая в ранг искусства. Подробнее тут. Источником маналулы послужил для писателя, конечно, упомянутый анекдот.
В Замбии есть распространённая фамилия Munalula. Её носят представители народа лози (также известного как балози, или баротсе). Язык лози (силози) относится к южным банту (зона S), по классификации Гасри — K.20.
Совпадение? Возможно, но не думаю.
Знакомые носители лози переводят форму munalula на английский как cruel, wicked, т.е. "жестокий". mu- — показатель I класса банту (класса людей), nalu — 'жестокость'. Конечный формант -lа мне не понятен. Тут понадобился бы комментарий квалифицированного бантуиста.
Какими путями это слово попало в русский язык? (Если, конечно, почти полное совпадение форм не является случайностью). Предполагаю, что примерно такими же, как и мумбо-юмбо — через переводную (с английского) литературу, через что-то из истории Юга Африки. Докопаться до источника мне, к сожалению, не удалось. В НКРЯ ни маналула, ни муналула не встречаются ни разу. Тут понадобился бы комментарий квалифицированного историка, специалиста по региону.
Фото: вождь лози Леваника (1842—1916) и его двор, интернеты. Кстати, в честь него назван торговый центр Lewanika на юго-востоке Лусаки. Иногда можете меня там увидеть.
Канал об африканистике
(ещё о редких русских словах африканского происхождения)
По весне у меня был длинный пост о трёх частях про этимологию русского слова мумбо-юмбо (1, 2, 3); спойлер:
Хочется развить тему. Повод — слово маналула. Известно оно в основном по следующему (достаточно скабрёзному) анекдоту. Помню, мне его рассказывал одноклассник ещё в младшей школе:
Поймали людоеды Петьку и Василия Ивановича. Вождь говорит: "Давайте, выбирайте — или вас поджарим, или маналула". Первым вышел Петька: "На костёр — верная гибель, а что такое маналула — не знаю, может и пронесёт." Его взяли и всем племенем на хор поставили. Чапаев говорит: "Ну, что такое маналула я знаю. Чем так мучиться, лучше на костёр". А вождь ему в ответ: "Хорошо. Но сначала маналула".
(цитирую в пересказе Дмитрия Галковского)
Также термин маналула был использован Михаилом Харитоновым (псевдоним Константина Крылова) в его грандиозной эпопее "Золотой ключ, или Похождения Буратины", основанной на сказке Алексея Толстого. Действие еë происходит в будущем, после уничтожения человечества, на Земле, населённой разумными животными. Но речь не об этом. У Крылова-Харитонова под маналулой понимается "высшая форма общественного порицания" в уродливом обществе будущего. Точнее — пытка, возведённая в ранг искусства. Подробнее тут. Источником маналулы послужил для писателя, конечно, упомянутый анекдот.
В Замбии есть распространённая фамилия Munalula. Её носят представители народа лози (также известного как балози, или баротсе). Язык лози (силози) относится к южным банту (зона S), по классификации Гасри — K.20.
Совпадение? Возможно, но не думаю.
Знакомые носители лози переводят форму munalula на английский как cruel, wicked, т.е. "жестокий". mu- — показатель I класса банту (класса людей), nalu — 'жестокость'. Конечный формант -lа мне не понятен. Тут понадобился бы комментарий квалифицированного бантуиста.
Какими путями это слово попало в русский язык? (Если, конечно, почти полное совпадение форм не является случайностью). Предполагаю, что примерно такими же, как и мумбо-юмбо — через переводную (с английского) литературу, через что-то из истории Юга Африки. Докопаться до источника мне, к сожалению, не удалось. В НКРЯ ни маналула, ни муналула не встречаются ни разу. Тут понадобился бы комментарий квалифицированного историка, специалиста по региону.
Фото: вождь лози Леваника (1842—1916) и его двор, интернеты. Кстати, в честь него назван торговый центр Lewanika на юго-востоке Лусаки. Иногда можете меня там увидеть.
Канал об африканистике
❤11😁5
Читатели в комментариях отмечают, что у них в анекдоте была не маналула, а матумба. Что ж, вариативность — фундаментальное свойство фольклора.
💯14
Чтение, линейное и нелинейное
Чтение бывает линейное и нелинейное. Линейное — буква за буквой, слово за словом, предложение за предложением, страница за страницей. Нелинейное — фрагментарное, с возвратами и перескакиваниями, активным использованием метатекстового аппарата и гипертекста. Разные жанры подталкивают к разным типам чтения. Допустим, традиционный роман — к линейному, а научная монография — к нелинейному.
Способности к нелинейному чтению у носителей разных культур ожидаемо разные. Допустим, здесь, в Замбии, где я нахожусь, способности моих студентов в этой области в среднем невысоки. Хотя есть, разумеется, выдающиеся исключения. Простая навигация по языковому учебнику с его традиционным аппаратом (врезки, вставки, таблицы, приложения, словарики и т.д.) даётся им с огромным трудом. Причины, конечно, очень просты: письменной культуре в этом регионе Африки немногим больше ста лет. Чтение как таковое не слишком распространено, а школа обучает только линейному чтению.
В разрезе РКИ это означает, что современные учебники для местной аудитории не слишком годятся.
Фото: г. Кисидугу, Гвинея, 2012. Деятели культурного движения нко приветствуют автора письменно. Эти господа не испытывают никаких затруднений с нелинейным чтением — в Африке оно очень по-разному бывает.
Канал об африканистике
Чтение бывает линейное и нелинейное. Линейное — буква за буквой, слово за словом, предложение за предложением, страница за страницей. Нелинейное — фрагментарное, с возвратами и перескакиваниями, активным использованием метатекстового аппарата и гипертекста. Разные жанры подталкивают к разным типам чтения. Допустим, традиционный роман — к линейному, а научная монография — к нелинейному.
Способности к нелинейному чтению у носителей разных культур ожидаемо разные. Допустим, здесь, в Замбии, где я нахожусь, способности моих студентов в этой области в среднем невысоки. Хотя есть, разумеется, выдающиеся исключения. Простая навигация по языковому учебнику с его традиционным аппаратом (врезки, вставки, таблицы, приложения, словарики и т.д.) даётся им с огромным трудом. Причины, конечно, очень просты: письменной культуре в этом регионе Африки немногим больше ста лет. Чтение как таковое не слишком распространено, а школа обучает только линейному чтению.
В разрезе РКИ это означает, что современные учебники для местной аудитории не слишком годятся.
Фото: г. Кисидугу, Гвинея, 2012. Деятели культурного движения нко приветствуют автора письменно. Эти господа не испытывают никаких затруднений с нелинейным чтением — в Африке оно очень по-разному бывает.
Канал об африканистике
❤9👍8🔥5
Голосуем... "Смерть или..."
Anonymous Poll
29%
маналула
25%
матумба
13%
тамбуламбу
14%
другой вариант
19%
смерть
Не понимаю, зачем кто-то голосует за смерть. Ведь смерть через маналулу...
Выбравших "другой вариант" прошу предложить его в комментариях.
Выбравших "другой вариант" прошу предложить его в комментариях.
Насколько легко вы воспринимаете нелинейные тексты "с картинками, табличками, врезками"?
Anonymous Poll
60%
чувствую себя как рыба в воде (у меня клиповое мышление)
31%
воспринимаю, но мне всё равно не комфортно
9%
чувствую себя замбийцем