La traductora del anime Hikaru ga Shinda Natsu quiso aclarar la polémica pero generó aún más enojo.
Desde que se estrenó en Netflix el anime Hikaru ga Shinda Natsu llamó la atención e incomodó la selección de algunas palabras para darle contexto a los diálogos de los personajes principales.
María Victoria Rodil, traductora de este anime en la plataforma de la gran N, manifestó que esta era "su interpretación de la serie" y manifestó que, para ella, "no todo debe trasladarse palabra por palabra para conservar el espíritu de la escena"
Sin embargo, lo que Rodil no percibe, es que los cambios aplicados en "su interpretación" cambian rotundamente la esencia de la obra original y la relación entre los personajes, algo fundamental en el desarrollo de la trama y necesario para respetar la visión e intención de quien creó el manga en el cual se basa esta adaptación animada.
Para darles más contextos, le explicamos:
La plataforma cuenta con subtítulos que cambian mucho la intención y sentimiento que tienen los personajes entre si.
Pareciera que quieren reflejar una relación de amistad o de camaradería entre Yoshiki y Hikaru cuando, en realidad, leyendo el manga o escuchando el diálogo real en japonés, estos personas tienen una conexión de algo más que "solo amigos"
La realidad es que estos personajes se gustan entre si y los diálogos de Netflix no transmiten con exactitud esta situación, todo lo contrario.
Lamentablemente pareciera que quienes desean una mejora en la traducción no van a conseguir un cambio o ajuste, sino todo lo contrario.
Nota:watashimo
@CafeStyleChannel
Desde que se estrenó en Netflix el anime Hikaru ga Shinda Natsu llamó la atención e incomodó la selección de algunas palabras para darle contexto a los diálogos de los personajes principales.
María Victoria Rodil, traductora de este anime en la plataforma de la gran N, manifestó que esta era "su interpretación de la serie" y manifestó que, para ella, "no todo debe trasladarse palabra por palabra para conservar el espíritu de la escena"
Sin embargo, lo que Rodil no percibe, es que los cambios aplicados en "su interpretación" cambian rotundamente la esencia de la obra original y la relación entre los personajes, algo fundamental en el desarrollo de la trama y necesario para respetar la visión e intención de quien creó el manga en el cual se basa esta adaptación animada.
Para darles más contextos, le explicamos:
La plataforma cuenta con subtítulos que cambian mucho la intención y sentimiento que tienen los personajes entre si.
Pareciera que quieren reflejar una relación de amistad o de camaradería entre Yoshiki y Hikaru cuando, en realidad, leyendo el manga o escuchando el diálogo real en japonés, estos personas tienen una conexión de algo más que "solo amigos"
La realidad es que estos personajes se gustan entre si y los diálogos de Netflix no transmiten con exactitud esta situación, todo lo contrario.
Lamentablemente pareciera que quienes desean una mejora en la traducción no van a conseguir un cambio o ajuste, sino todo lo contrario.
Nota:watashimo
@CafeStyleChannel
❤3