Easy Russian – Telegram
Easy Russian
919 subscribers
112 photos
69 videos
1 file
40 links
Easy Russian is an easy start to learn the language. The channel will gradually teach you Cyrillic alphabet, common Russian words, collocations and expressions. You are welcome to ask questions or start a conversation in the comments.
Download Telegram
🇩🇪 Wählen Sie das passende Verb aus den Klammern. Setzen Sie es, wenn möglich, in die richtige Form.

Material zur Referenz

Schreiben Sie in die Kommentare, ob eine Übersetzung des Textes, eine Antwort und eine detaillierte Analyse erforderlich sind, oder senden Sie Ihre eigene Version.


🇬🇧 Choose the appropriate verb from the parentheses. If possible, put it in the correct form.

Reference Material

Write in the comments whether a translation of the text, an answer, and a detailed analysis are required, or submit your own version.


📝
Меня зовут Анна. Я (решать – решить) провести каникулы
в Москве. В Москве уже пять лет живёт и работает моя подруга. Её зовут Мари.
Она сотрудница немецкой компании в Москве.

Мари прекрасно (знать – узнать) русский язык, потому что она (изучать – изучить) его в университете. Ей нравится русская литература. Она уже (читать – прочитать) роман Толстого «Война и мир». Правда, пока по-немецки. Но небольшие рассказы Чехова она читает в подлиннике. Ещё Мари (любить – полюбить) ходить
в театры и на концерты. Она (обещать – пообещать) мне, что мы будем ходить на спектакли вместе.

Три года назад я (начинать – начать) изучать русский язык, потому что Мари много (рассказывать – рассказать) мне о Москве. Я захотела (учить – выучить) русский язык, чтобы (приезжать – приехать) в Россию и чувствовать себя комфортно.

Я (заниматься – позаниматься) русским языком один раз в неделю в субботу. Урок продолжается 2 часа. Я уже умею (читать – прочитать) и немного (говорить – сказать) по-русски. Я (надеяться – понадеяться), что в Москве я (мочь – смочь) лучше понять русский язык.

Вчера я (звонить – позвонить) Мари и (говорить – сказать), что я приеду в Москву. Она была очень рада. Я давно мечтаю (смотреть – посмотреть) русский балет и (просить – попросить) Мари (покупать – купить) билеты в Большой театр. Она мне (обещать – пообещать) купить билеты на балет «Лебединое озеро». Это прекрасно!

#A1
👍2
Im Russischen, wie auch in den meisten Sprachen der Welt, gibt es viele Lehnwörter.

Schauen wir uns heute an, welche russischen Wörter aus dem Deutschen entlehnt oder davon abgeleitet wurden. Gleich vorweg: Die Liste wird natürlich nicht alle solchen Wörter umfassen. Niemand hat sie gezählt, aber man schätzt, dass es im Russischen mehrere Tausend davon gibt. Diese Wörter beziehen sich auf die unterschiedlichsten Bereiche menschlicher Tätigkeit und des Alltags.

Die Entlehnung aus der deutschen Sprache erfolgte wellenförmig, es werden mehrere Perioden der intensivsten Entlehnung unterschieden:

Deutsche Wörter begannen im 13. Jahrhundert in die russische Sprache einzudringen. Dieser Prozess verstärkte sich im 16. Jahrhundert (hauptsächlich aufgrund der Handelsbeziehungen). Aber besonders viele Wörter aus der deutschen Sprache gelangten im 17. und 18. Jahrhundert sowohl mündlich als auch schriftlich ins Russische, sowie durch die Vermittlung anderer Sprachen (in diese Zeit fallen die Reformen von Peter I. und die Entwicklung der Wissenschaft).

Das 19. Jahrhundert - die Entwicklung der Philosophie, der sozial-politischen und sozioökonomischen Wissenschaften war durch das Auftreten neuer Terminologie und einige Änderungen in der bereits bestehenden gekennzeichnet. In der Revolutionszeit (1917-1926) spiegelte sich der fremdsprachige Einfluss auch in der Bildung einiger Wörter aus russischen Wurzeln, in der Bedeutungsänderung russischer Wörter und im Entstehen einiger Wortverbindungen wider.

Und natürlich die Zeit des Zweiten Weltkriegs, die durch die Entlehnung militärischer Begriffe gekennzeichnet war, wie man denken könnte, aber auch durch das Auftreten von Wörtern des allgemeinen Gebrauchs deutschen Ursprungs im Russischen infolge der Notwendigkeit einfacher alltäglicher Kommunikation zwischen den beiden Völkern.

Гастарбайтер (Gastarbeiter) - Gastarbeiter.
Слесарь (Schlosser) - Schlosser.
Вундеркинд (Wunderkind) - Wunderkind.
Брудершафт (Brüderschaft) - Brüderschaft trinken.
Почтамт (Postamt) - Postamt.
Фальшь (Falsch) - Falschheit, Betrug, Heuchelei.
Циферблат (Zifferblatt) - Zifferblatt.
Рюкзак (Rucksack) - Rucksack.
Масштаб (Maßstab) - Maßstab, Maß, Ausmaß.
Шлагбаум (Schlagbaum) - Schlagbaum, Schranke.
Вахта (Wache) - Wache, Schicht.
Шланг (Schlange) - Schlauch.
Абзац (Absatz) - Absatz.
Бинт (Binde) - Binde.
Бухгалтер (Buchhalter) - Buchhalter.
Бутерброт (Butterbrot) - Sandwich.
Вагон (Wagen, Waggon) - Eisenbahnwagen.
Ванна (Wanne) - Wanne.
Вафля (Waffel) - Waffel.
Галстук (Halstuch) - Krawatte.
Грунт (Grund) - Boden. / Grund - Erste, unterste Schicht auf der Oberfläche des Untergrunds, die für das Streichen vorbereitet wird.
Картофель (Kartoffel) - Kartoffeln.
Кафель (Kacheln) - Kacheln.
Крах (Krach) - Bankrott, Zusammenbruch.
Курорт (Kurort) - Kurort.
Ландшафт (Landschaft) - Landschaft: Gesamtansicht einer Gegend, ihre Struktur.
Люфт (Luft) - Spielraum zwischen Teilen einer Maschine, eines Geräts.
Маршрут (Marschroute) - Weg - gewöhnlich oder im Voraus festgelegt - mit Angabe der wichtigsten Haltepunkte.
Мундштук (Mundstück) - Schmaler hohler Teil einer Tabakpfeife oder eines Musikinstruments, den man in den Mund nimmt.
Парикмахер (Perückenmacher) - Friseur.
Стул (Stuhl - erste Erwähnung 1319) - Stuhl (Ein Möbelstück mit Beinen und Rückenlehne).
Цейтнот (Zeitnot) - Zeitmangel.
Шахта (Schacht) - Ort des unterirdischen Abbaus von Bodenschätzen oder der Durchführung von unterirdischen Arbeiten.
Шлюз (Schleuse) - Schleuse.
Шприц (Spritze) - Spritze.
Шрифт (Schrift) - Druckschrift, Garnitur.
Штангенциркуль (Stangenzirkel) - Stangenzirkel.
Штрих (Strich) - Ein kurzer Strich, Linie.

Und noch eine interessante Tatsache! Russische Verben auf –овать/–ировать entsprechen oft deutschen Verben auf –ieren:

фотографировать – fotografieren,
глазировать – glasieren,
импонировать – imponieren,
музицировать – musizieren,
фантазировать – phantasieren.
👍3👏1
In Russian, as well as in most languages ​​around the world, there are many loanwords.

Today, let's take a look at which Russian words were borrowed or derived from German. Right off the bat: The list will naturally not cover all such words. Nobody has counted them, but it is estimated that there are several thousand of them in Russian. These words pertain to various areas of human activity and everyday life.

The borrowing from the German language occurred in waves, and several periods of intense borrowing are distinguished:

German words began to penetrate the Russian language in the 13th century. This process intensified in the 16th century (mainly due to trade relations). However, a significant number of words from the German language entered Russian both orally and in writing in the 17th and 18th centuries, as well as through the mediation of other languages (this period coincided with the reforms of Peter the Great and the development of science).

The 19th century saw the development of philosophy, socio-political, and socio-economic sciences, marked by the emergence of new terminology and some changes in existing ones. During the revolutionary period (1917-1926), foreign language influence was reflected in the formation of some words of Russian origin, the semantic change of Russian words, and the emergence of certain word combinations.

And of course, the period of World War II, which was characterized by the borrowing of military terms, as one might expect, but also by the appearance of common German-origin words in Russian due to the necessity of simple everyday communication between the two peoples.

Гастарбайтер (Gastarbeiter) - Guest worker.
Слесарь (Schlosser) - Locksmith.
Вундеркинд (Wunderkind) - Prodigy.
Брудершафт (Brüderschaft) - Drinking a brudershirt.
Почтамт (Postamt) - Post office.
Фальшь (Falsch) - Falseness, fraud, hypocrisy.
Циферблат (Zifferblatt) - Clock face.
Рюкзак (Rucksack) - Backpack.
Масштаб (Maßstab) - Scale, scope.
Шлагбаум (Schlagbaum) - Barrier, boom gate.
Вахта (Wache) - Shift, guard duty.
Шланг (Schlange) - Hose, tube.
Абзац (Absatz) - Paragraph.
Бинт (Binde) - Bandage.
Бухгалтер (Buchhalter) - Accountant.
Бутерброт (Butterbrot) - Open sandwich.
Вагон (Wagen, Waggon) - Railway carriage.
Ванна (Wanne) - Bathtub.
Вафля (Waffel) - Waffle.
Галстук (Halstuch) - Necktie.
Грунт (Grund) - Soil / Primer - the first, lowest layer on the surface of the substrate, prepared for painting.
Картофель (Kartoffel) - Potato.
Кафель (Kacheln) - Tiles.
Крах (Krach) - Bankruptcy, collapse.
Курорт (Kurort) - Resort.
Ландшафт (Landschaft) - Landscape: the total view of an area, its structure.
Люфт (Luft) - Clearance between parts of a machine or device.
Маршрут (Marschroute) - Route - usual or predetermined - indicating the main stops.
Мундштук (Mundstück) - Mouthpiece: the narrow hollow part of a tobacco pipe or musical instrument that is placed in the mouth.
Парикмахер (Perückenmacher) - Hairdresser.
Stuhl (Stuhl - first mention in 1319) - Chair (a piece of furniture with legs and a backrest).
Цейтнот (Zeitnot) - Lack of time.
Шахта (Schacht) - Shaft: a location for underground mining of minerals or carrying out underground work.
Шлюз (Schleuse) - Sluice.
Шприц (Spritze) - Syringe.
Шрифт (Schrift) - Typeface, font.
Штангенциркуль (Stangenzirkel) - Caliper.
Штрих (Strich) - Dash, line.

And another interesting fact! Russian verbs ending in -овать/–ировать often correspond to German verbs ending in -ieren:

фотографировать – fotografieren (to photograph),
глазировать – glasieren (to glaze),
импонировать – imponieren (to impress),
музицировать – musizieren (to play music),
фантазировать – phantasieren (to fantasize).
2
Forwarded from AugenmÆrk
Serie Beeindruckende Frauen
Jekaterina Romanowna Daschkowa (1743–1810), Direktorin der Petersburger Akademie der Wissenschaften


Jekaterina Daschkowa war eine Frau, die sich in einer Welt behauptete, die nicht für Frauen gemacht war – und doch formte sie diese nach ihren Vorstellungen. Geboren am 28. März 1743 als Jekaterina Romanowna Woronzowa, wuchs sie in eine Adelsfamilie hinein, die ihr eine hervorragende Bildung ermöglichte. Schon früh zeigte sie herausragende Fähigkeiten in Mathematik, logisch strukturiertem Denken und Eloquenz. Ihr Interesse an den philosophischen Theorien der Aufklärung prägte ihren Lebensweg maßgeblich.

Ihre Ehe mit Fürst Michail Daschkow öffnete ihr die Türen zum Zarenhof, wo sie rasch zur engen Vertrauten der späteren Zarin Katharina II. aufstieg. Diese Freundschaft beeinflusste nicht nur ihr eigenes Leben, sondern auch das Schicksal des russischen Reiches.

Ihre Reisen durch Europa in den Jahren 1769 bis 1771 und erneut von 1775 bis 1782 brachten sie in Kontakt mit den führenden Köpfen der Aufklärung, darunter Denis Diderot und Voltaire, mit denen sie enge Freundschaften schloss. Besonders bedeutend war ihr Treffen mit Benjamin Franklin im Jahr 1782 in Paris, der sie als erste Frau in die American Philosophical Society aufnahm – eine beispiellose Ehre, die ihren internationalen Einfluss unterstrich.

Nach ihrer Rückkehr nach Russland im Jahr 1783 ernannte Zarin Katharina II. sie zur Direktorin der St. Petersburger Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Damit schrieb sie Geschichte als erste Frau weltweit, die eine wissenschaftliche Institution leitete. In ihrer zehnjährigen Amtszeit führte sie die Akademie zu neuen Höhen und schenkte ihr ihre umfangreiche Mineraliensammlung – ein Zeichen ihrer Hingabe zur Wissenschaft.

Neben ihrer wissenschaftlichen Arbeit wurde sie auch zur Leiterin der Kaiserlich Russischen Akademie zur Förderung der russischen Sprache ernannt. Hier setzte sie sich für die Standardisierung der russischen Sprache ein, was in der Erstellung des ersten großen russischen Wörterbuchs gipfelte – ein Vermächtnis, das bis heute nachwirkt.

Trotz ihrer beeindruckenden Erfolge war das Leben für Jekaterina nicht immer leicht. Ihre Unabhängigkeit und ihr Ehrgeiz brachten ihr nicht nur Bewunderer, sondern auch viele Feinde ein. Die Intrigen am Hof, die politischen Spannungen und die Eifersucht anderer machten ihr das Leben schwer. Doch Jekaterina war nicht zu brechen. Sie war eine Frau von unerschütterlicher Entschlossenheit, die für ihre Überzeugungen kämpfte, egal welche Hindernisse sich ihr in den Weg stellten.

Jekaterina Daschkowa war nicht nur eine außergewöhnliche Frau ihrer Zeit – sie war eine Pionierin, eine Visionärin und eine unermüdliche Verfechterin des Wissens. Ihre Geschichte ist die einer Frau, die sich nicht mit den Rollen abfand, die die Gesellschaft ihr zugedacht hatte. Stattdessen schrieb Jekaterina ihre eigene Geschichte – eine Geschichte, die sie zu einer der bemerkenswertesten Frauen in der russischen und europäischen Geschichte machte. Sie war nicht nur eine Vordenkerin, sondern auch eine Wegbereiterin für kommende Generationen von Frauen, die in Wissenschaft, Kultur und Gesellschaft ihren Platz behaupten wollten.

Sie starb im Jahr 1810, doch ihr Vermächtnis lebt weiter. Sie war eine Frau, die nicht nur in die Geschichte einging, sondern die Geschichte selbst schrieb. Ihre Errungenschaften in der Wissenschaft, in der Förderung der russischen Sprache und in der Aufklärung sind ein leuchtendes Beispiel für das, was möglich ist, wenn man bereit ist, für seine Träume zu kämpfen – selbst in einer Welt, die nicht für einen gemacht ist.

Beitrag inspiriert durch:
🔤 Abenteuer des Buchstabens Ё in der russischen Geschichte
auf @EasyRussianForAll
liebe Grüße nach Russland❤️

🫥🫥MÆrBlick🔎

Gib jedem Moment Dein Augenmerk
@AugenmÆrk
🎨 @MÆrzauber
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4👍4
A small note on simple and compound sentences

In Russian, as well as in most languages ​​of the world, all sentences are divided into simple and compound sentences.

A simple sentence is a sentence with one grammatical core.

The grammatical core consists of the main elements of the sentence (subject and predicate or just one of them).

Я пью кофе.- I drink coffee.
Он пошел в лес.- He went into the forest.
Я дома. - I am at home.


It should also not be forgotten that there can be homogeneous subjects or predicates in the sentence. In such a case, the sentence itself does not cease to be simple.

Он открыл дверь и увидел меня. - He opened the door and saw me.

A compound sentence is a sentence with two or more grammatical cores. A compound sentence consists of simple sentences. The simple sentences that are part of a compound sentence are thematically connected.

Мой друг пришел, когда закончился дождь. - My friend came when the rain stopped.

We will talk about the types of compound sentences and the conjunctions that connect them later.
👍2
Eine kleine Notiz über einfache und zusammengesetzte Sätze

Im Russischen, wie auch in den meisten Sprachen der Welt, werden alle Sätze in einfache und zusammengesetzte Sätze unterteilt.

Ein einfacher Satz ist ein Satz mit einem grammatischen Kern.

Der grammatische Kern besteht aus den Hauptgliedern des Satzes (Subjekt und Prädikat oder nur einem von ihnen).

Я пью кофе.- Ich trinke Kaffee.
Он пошел в лес.- Er ging in den Wald.
Я дома. - Ich bin zu Hause.

Man sollte auch nicht vergessen, dass es im Satz gleichartige Subjekte oder gleichartige Prädikate geben kann. In einem solchen Fall hört der Satz selbst nicht auf, einfach zu sein.

Он открыл дверь и увидел меня. - Er öffnete die Tür und sah mich.

Ein zusammengesetzter Satz ist ein Satz mit zwei oder mehr grammatischen Kernen.
Ein zusammengesetzter Satz besteht aus einfachen Sätzen. Die einfachen Sätze, die Teil eines zusammengesetzten Satzes sind, sind inhaltlich miteinander verbunden.

Мой друг пришел, когда закончился дождь. - Mein Freund kam, als der Regen aufhörte.

Über die Arten von zusammengesetzten Sätzen und die Konjunktionen, die sie miteinander verbinden, sprechen wir später.
👍2
📝

🇬🇧 Read the text. Indicate the numbers of the compound sentences in the comments,

🇩🇪 Lesen Sie den Text. Geben Sie in den Kommentaren die Nummern der zusammengesetzten Sätze an.

(1) Я хочу рассказать о моей жизни в России. (2) Когда я приехал, я почти не говорил по-русски. (3) Сначала я не хотел изучать русский язык, потому что на работе все сотрудники говорили по-английски. (4) Потом я познакомился с Людмилой, которая работала в компании переводчицей. (5) Я совсем не знал Москву, к тому же я плохо понимал по-русски. (6) Сначала мне было очень трудно, поэтому Людмила мне много помогала.

(7) Если была хорошая погода, мы ездили с ней за город. (8) Там мы гуляли и много разговаривали. (9) Людмила прекрасно знала английский язык, а я очень плохо говорил по-русски. (10) Тогда я решил, что буду заниматься русским языком, чтобы говорить с ней по-русски. (11) У меня сильный характер. (12) Если я решил изучать русский язык, я буду много заниматься.

(13) Сейчас я уже два года живу и работаю в России. (14) Я уже неплохо понимаю и говорю по-русски. (15) Мне нравится здесь жить.
👍7
Borrowings from the English language

It is worth mentioning that nowadays all languages actively "enrich" themselves with words from English. They only enrich themselves externally, as Anglicisms often displace more organic terms of the respective language. We all know the reasons - technological progress and social networks.

However, today we are talking about earlier borrowings. English words began infiltrating the Russian language much earlier.

The first documented borrowings date back to the 16th century. The source was close trade relations, and in the 17th century also political relations.

In the 18th century, Peter the Great's reforms also affected international contacts - there were frequent trips by experts to England to study shipbuilding, military and engineering. During the time of Catherine II, a translation society was founded - books on various topics were actively translated from English into Russian, mainly on agriculture, law, religion, and history. In addition, by the mid-1830s, 30 novels by W. Scott, 6 novels by F. Cooper, and many other fictional works were translated.

The volume of borrowings into the Russian literary language until 1990 is estimated as follows:

16th-17th century – 52 words,
18th century – 287 words,
19th century – 714 words,
20th century (until 1990) – 1314 words.

After the collapse of the USSR, due to changes in economy, politics, and society, a huge number of words began to infiltrate the language, with some new words replacing existing ones, as they seem more euphonious for a society living in an era of global changes (and also part of the free and prosperous Western world order, part of the "American Dream").

The pace of borrowing has now slowed down, but the number of words borrowed from English continues to disproportionately increase.

джинсы (jeans) - Jeans
клатч (to clutch) - Clutch
свитер (to sweat) - Pullover
смокинг (a smoking jacket) - Tuxedo
шорты (short) - Shorts
джем (to jam) - Jam
крекер (to crack) - Cracker
ростбиф (roast beef) - Roast beef
чипсы (chips) - Chips
аутсорсинг (outsourcing) - Outsourcing
бренд (a brand) - Brand
дедлайн (a deadline) - Deadline
дефолт (default) - Default (failure to meet the legal obligations)
дилер (a dealer) - Dealer (seller)
маркетинг (marketing) - Marketing
менеджмент (management) - Management
прайс-лист (a price list) - Price list
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол (basketball, volleyball, football, baseball, handball) - Basketball, Volleyball, Football, Baseball, Handball
кросс (to cross) - Cross country running
аутсайдер (outsider) - Outsider
блендер (to blend) - Blender
брифинг (brief) - Briefing
деструктивный (to destruct) - Destructive
лузер (to lose) - Loser
парковка (to park) - Parking
сквер (a square) - Public garden
спикер (to speak) - Speaker
трамвай (tram + way) - Tram
троллейбус (trolley + bus) - Trolleybus
шампунь (shampoo) - Shampoo
👍31
Entlehnungen aus der englischen Sprache

Es lohnt sich zu sagen, dass sich heutzutage alle Sprachen aktiv mit Wörtern aus dem Englischen "bereichern". Sie bereichern sich nur äußerlich, da Anglizismen oft organischere Begriffe der jeweiligen Sprache verdrängen. Wir kennen alle die Gründe – technologischer Fortschritt und soziale Netzwerke.

Heute sprechen wir jedoch über frühere Entlehnungen. Englische Wörter begannen viel früher in die russische Sprache einzudringen.

Die ersten dokumentierten Entlehnungen stammen aus dem 16. Jahrhundert. Die Quelle waren enge Handelsbeziehungen, und im 17. Jahrhundert auch politische Beziehungen.

Im 18. Jahrhundert betrafen die Reformen von Peter dem Großen auch die internationalen Kontakte – es gab häufige Reisen von Fachleuten nach England, um Schiffbau, Militär- und Ingenieurwesen zu studieren. Zur Zeit von Katharina II. wurde eine Übersetzungsgesellschaft gegründet – Bücher verschiedener Themen wurden aktiv aus dem Englischen ins Russische übersetzt, hauptsächlich über Landwirtschaft, Recht, Religion und Geschichte. Darüber hinaus wurden bis Mitte der 1830er Jahre 30 Romane von W. Scott, 6 Romane von F. Cooper und viele andere belletristische Werke übersetzt.

Das Volumen der Entlehnungen in die russische Literatursprache bis 1990 wird wie folgt geschätzt:

16.-17. Jahrhundert – 52 Wörter,
18. Jahrhundert – 287 Wörter,
19. Jahrhundert – 714 Wörter,
20. Jahrhundert (bis 1990) – 1314 Wörter.

Nach dem Zerfall der UdSSR, aufgrund von Veränderungen in Wirtschaft, Politik und Gesellschaft, begann eine enorme Anzahl von Wörtern in die Sprache einzudringen, einige neue Wörter ersetzten bereits existierende, da sie für die Gesellschaft, die in einer Ära globaler Veränderungen lebt, wohlklingender erscheinen (und auch Teil der freien und wohlhabenden westlichen Weltordnung, Teil des "amerikanischen Traums").

Der Entlehnungstempo hat sich jetzt verlangsamt, aber die Anzahl der aus dem Englischen entlehnten Wörter nimmt weiterhin unverhältnismäßig zu.

джинсы (jeans) - Jeans

клатч (to clutch) - Clutch

свитер (to sweat) - Pullover (Das Wort "Пуловер" existiert auch in der russischen Sprache. Свитер ist ein warmes gestricktes Kleidungsstück ohne Verschlüsse mit hohem Kragen. Пуловер ist ein Kleidungsstück aus dünnem gestricktem Material ohne Verschlüsse mit einem V-förmigen Ausschnitt.)

смокинг (a smoking jacket) - Smoking

шорты (short) - Shorts

джем (to jam) - Marmelade (Das Wort "Мармелад" existiert auch in der russischen Sprache. Джем ist eine Aufstrich, der normalerweise mit Brot verwendet wird, aber auch mit Joghurts, als Dressing für Salate usw. Es wird direkt aus Fruchtsaft durch stundenlanges Kochen hergestellt. Мармелад ist eine Art von джем, der Stücke von Zitrusfruchtschalen enthält und normalerweise eine dickere, zähe Struktur hat).

крекер (to crack) - Cracker

ростбиф (roast beef) - Roastbeef

чипсы (chips) - Chips

аутсорсинг (outsourcing) - Outsourcing

бренд (a brand) - Marke

дедлайн (a deadline) - Deadline

дефолт (default) - Zahlungsausfall

дилер (a dealer) - Dealer (Händler, Verkäufer)

маркетинг (marketing) - Marketing

менеджмент (management) - Management

прайс-лист (a price list) - Preisliste

баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол (basketball, volleyball, football, baseball, handball) - Basketball, Volleyball, Fußball, Baseball, Handball

кросс (to cross) - Cross, Geländelauf

аутсайдер (outsider) - Outsider, Außenseiter

блендер (to blend) - Blender

брифинг (brief) - Briefing

деструктивный (to destruct) - Destruktiv

лузер (to lose) - Loser, Verlierer

парковка/парковать (to park) - Parkplatz/parken

сквер (a square) - Grünanlage

спикер (to speak) - Sprecher

трамвай (tram + way) - Straßenbahn

троллейбус (trolley + bus) - Trolleybus, Obus

шампунь (shampoo) - Shampoo
👍5
📝

📒
🇷🇺 Выберите, какое из следующих слов нужно использовать, чтобы соединить два простых предложения в одно сложное:
🇩🇪 Wählen Sie, welches der folgenden Wörter verwendet werden soll, um zwei einfache Sätze zu einem komplexen Satz zu verbinden:
🇬🇧 Choose which of the following words should be used to connect two simple sentences into one complex sentence:

который (welcher, der / which)
если (wenn, falls / if)
когда (wann, wenn
, als / when)
потому что (weil / because)
поэтому (deshalb / therefore)
чтобы (damit, um zu / [in order] to)


📕
🇷🇺 Дополнительное задание: Из двух предложений составьте одно сложное.
🇩🇪 Zusatzaufgabe: Bilden Sie aus zwei Sätzen einen komplexen Satz.
🇬🇧 Additional task: Form one complex sentence from two sentences.

Например:
Zum Beispiel:
For example:

Антон окончил университет. Он начал работать в российско-французской компании.

Anton hat die Universität abgeschlossen. Er begann in einem russisch-französischen Unternehmen zu arbeiten.
Anton graduated from university. He started working at a Russian-French company.

Когда Антон окончил университет, он начал работать в российско-французской компании.
Als Anton die Universität abgeschlossen hatte, begann er in einem russisch-französischen Unternehmen zu arbeiten.
When Anton graduated from university, he started working at a Russian-French company.


1️⃣ Я буду играть в теннис. В субботу у меня будет время.
2️⃣ Мари изучает русский язык. Она хочет читать рассказы Чехова в подлиннике.
3️⃣ Вчера я получила письмо. Я давно ждала это письмо.
4️⃣ Александр приехал в Париж. Он будет учиться в университете.
5️⃣ Я очень устала. Я буду все выходные дома.
6️⃣ Мой друг прочитал все романы. Эти романы написал Лев Толстой.
7️⃣ Антон пришел домой поздно. Он был у друга.
8️⃣ Елена написала письмо бабушке. Бабушка живёт в Риге.

Перевод / Übersetzung / Translation:
🇩🇪
1️⃣ Ich werde Tennis spielen. Am Samstag habe ich Zeit.
2️⃣ Marie lernt Russisch. Sie möchte Tschechows Erzählungen im Original lesen.
3️⃣ Gestern habe ich einen Brief erhalten. Ich habe lange auf diesen Brief gewartet.
4️⃣ Alexander kam nach Paris. Er wird an der Universität studieren.
5️⃣ Ich bin sehr müde. Ich werde das ganze Wochenende zu Hause bleiben.
6️⃣ Mein Freund hat alle Romane gelesen. Diese Romane wurden von Leo Tolstoi geschrieben.
7️⃣ Anton kam spät nach Hause. Er war bei einem Freund.
8️⃣ Elena schrieb einen Brief an die Großmutter. Die Großmutter lebt in Riga.

🇬🇧
1️⃣ I will play tennis. I will have time on Saturday.
2️⃣ Marie is studying Russian. She wants to read Chekhov's stories in the original.
3️⃣ Yesterday I received a letter. I had been waiting for this letter for a long time.
4️⃣ Alexander came to Paris. He will study at the university.
5️⃣ I am very tired. I will stay at home all weekend.
6️⃣ My friend has read all the novels. These novels were written by Leo Tolstoy.
7️⃣ Anton came home late. He was at a friend's place.
8️⃣ Elena wrote a letter to her grandmother. Her grandmother lives in Riga.


#A1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🙏3👍21
📕

🇷🇺Продолжите предложения.
🇩🇪Setzen Sie die Sätze fort.
🇬🇧Continue the sentences.

1 Анри приехал в Россию, чтобы ___________________________________________________.
2 Я давно знаю журналиста, который _________________________________________________.
3 Я работаю в международной компании, поэтому ____________________________________________.
4 Позвони мне, пожалуйста, если _________________________________________________.
5 Мои друзья изучают русский язык, потому что __________________________________________.
6 Когда я ________________________________________, я смотрела в словаре незнакомые слова.

Übersetzung:

1. Henri kam nach Russland, um ___________________________________________________.
2. Ich kenne den Journalisten schon lange, der _________________________________________________.
3. Ich arbeite in einem internationalen Unternehmen, deshalb ____________________________________________.
4. Ruf mich bitte an, wenn _________________________________________________.
5. Meine Freunde lernen Russisch, weil __________________________________________.
6. Als ich ________________________________________, schaute ich unbekannte Wörter im Wörterbuch nach.

Translation:

Henri came to Russia to ___________________________________________________.
I have known a journalist for a long time who _________________________________________________.
I work in an international company, so ____________________________________________.
Please call me if _________________________________________________.
My friends are studying Russian because __________________________________________.
When I ________________________________________, I looked up unfamiliar words in the dictionary.


#A1+
👍4
🔤🔤🔤

Heute werden wir über einen der schwierigen Laute der russischen Sprache sprechen. Der Laut [ʐ], der durch den Buchstaben Ж dargestellt wird.

Beim Erlernen des Alphabets wird Kindern gesagt, dass der Buchstabe Ж einem Käfer ähnelt, daher sollte man summen, wenn man ihn sieht.

In der russischen Sprache gibt es keine weiche Variante für das Lesen des Buchstabens Ж, daher wird dieser Buchstabe in allen Wörtern als [ʐ] ausgesprochen.

Die Technik seiner Ausführung ist genau wie bei dem Laut Ш, aber bei Ж sind die Stimmbänder beteiligt, da der Laut stimmhaft ist.

Um festzustellen, welcher Laut entsteht, ein stimmloser oder stimmhafter, kann man eine einfache universelle Methode anwenden: Legen Sie Ihre Hand ohne Druck in den Bereich des Kehlkopfes. Bei einem stimmlosen Laut spürt man keine Vibrationen, während bei der Aussprache stimmhafter Laute die Stimmbänder aktiviert werden und eine deutliche Vibration zu spüren ist.

Vorbereitende Übung:
Eine gute vorbereitende Übung kann das Aussprechen von "John trinkt Gin" mit allmählicher Dehnung des Diphthongs [ʤ] sein.

Übungen zur Festigung:


*️⃣*️⃣*️⃣
жа
жар, жаба, жало, ежата.
Fieber, Kröte, Stachel, (die) Igelchen.

жо
жёлтый, ежонок, жёлудь.
gelb, (das) igelchen, eichel.

жу
жук, лежу, хожу.
Käfer, (ich) liege, (ich) gehe.

жи
жить, ежи, этажи.
Leben, Igeln, Stockwerke.

же
уже, уважение, драже.
schon, Respekt, Dragees.

*️⃣*️⃣*️⃣
Жа-жа-жа - есть иголки у ежа. (der Igel hat Nadeln).
Жа-жа-жа - подо мной два этажа. (unter mir gibt es zwei Stockwerke).

Жу-жу-жу - помоги ежу. (hilf dem Igel).
Жу-жу-жу - я жука в руке держу. (ich halte einen Käfer in meiner Hand).

Же-же-же - машина в гараже. (das Auto ist in der Garage.)
Же-же-же - на каком я этаже? (in welchem Stockwerk bin ich?)

Жи-жи-жи - в море плавают моржи. (im Meer schwimmen Walrosse)
Жи-жи-жи - мне ежаток покажи. (zeig mir den Igelchen).

*️⃣*️⃣*️⃣
Жук жужжит: ж-ж-ж-ж. (der Käfer summt: ж-ж-ж-ж).
У ежа ежата - у ужа ужата. (Beim Igel sind Igeljungen - bei der Ringelnatter sind Ringelnatterjungen).
Медвежонок бежит и от холода дрожит. (Der kleine Bär rennt und zittert vor Kälte.)
Ножницы лежат на нижней полке. (Die Schere liegt auf dem unteren Regal.)
Одежда намокла от дождя. (Die Kleidung wurde durch den Regen nass.)
Зима вьюжная и снежная. (Der Winter ist blizzardartig und schneereich.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Лежит ёжик у ёлки, у ежа иголки. (Der Igel liegt am Tannenbaum, beim Igel sind Stacheln.)
Не живут ужи, где живут ежи. (Nattern leben nicht dort, wo Igel leben.)
Оса жужжала, обнажала жало, а встретила шмеля - и хвост поджала. (Die Wespe summt, entblößt ihren Stachel, aber als sie eine Hummel traf, zog sie ihren Schwanz ein.)
Жужжит жужелица, жужжит, кружится. (Die Laufkäfer summt, summt und kreist.)
Испугались медвежонка ёж с ежихой и с ежонком. (Vater Igel, Mutter Igel und das Igelbaby hatten Angst vor dem Bärenbaby.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Ель на ёжика похожа,
Ёж в иголках, ёлка тоже.
Die Tanne ähnelt dem Igel,
Der Igel hat Nadeln und die Tanne auch.

Подарил утятам ёжик
Восемь кожаных сапожек.
Der Igel schenkte den Entenküken
Acht Lederstiefel.

Рыжебокий рыжий кот
Отлежал себе живот.
Der rotseitige rote Kater
hat sich den Bauch steif gelegen.

Жук упал и встать не может,
Ждёт он, кто ему поможет.
Der Käfer ist gefallen und kann nicht aufstehen.
Er wartet darauf, dass ihm jemand hilft.

*️⃣*️⃣*️⃣
Буква «Ж»
Эта буква широка
И похожа на жука.
Да при этом, точно жук,
Издаёт жужжащий звук.
- Ж-ж-ж-ж-ж!

Buchstabe "Ж"
Dieser Buchstabe ist breit
Und ähnelt einem Käfer.
Und dabei, genau wie ein Käfer,
Gibt er ein summbendes Geräusch von sich.
- Ж-ж-ж-ж-ж!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3👍2
Audio
👆Audio zur Lektion.
👍2
🔤🔤🔤

Today we will talk about one of the difficult sounds of the Russian language. The sound [ʐ], represented by the letter Ж.

When learning the alphabet, children are told that the letter Ж resembles a beetle, so one should buzz when seeing it.

In the Russian language, there is no soft variant for reading the letter Ж, so this letter is pronounced as [ʐ] in all words.

The technique of its realisation is similar to the sound Ш, but with Ж, the vocal cords are involved as the sound is voiced.

To determine which sound is produced, voiceless or voiced, a simple universal method can be applied: Place your hand lightly on the area of the larynx. With a voiceless sound, there are no vibrations felt, while when pronouncing voiced sounds, the vocal cords are activated and a distinct vibration can be felt.

Preparatory exercise:
A good preparatory exercise can be pronouncing "John drinks gin" with gradual elongation of the diphthong [ʤ].

Exercises for consolidation:

*️⃣*️⃣*️⃣
жа
жар, жаба, жало, ежата.
fever, toad, sting, little hedgehogs.

жо
жёлтый, ежонок, жёлудь.
yellow, little hedgehog, acorn.

жу
жук, лежу, хожу.
beetle, (I am) lying, (I am) walking.

жи
жить, ежи, этажи.
live, hedgehogs, floors.

же
уже, уважение, драже.
already, respect, dragees.

*️⃣*️⃣*️⃣
Жа-жа-жа - есть иголки у ежа. (the hedgehog has needles.)
Жа-жа-жа - подо мной два этажа. (there are two floors below me.)

Жу-жу-жу - помоги ежу. (help the hedgehog.)
Жу-жу-жу - я жука в руке держу. (I have a beetle in my hand.)

Же-же-же - машина в гараже. (the car in the garage.)
Же-же-же - на каком я этаже? (on which floor am I?)

Жи-жи-жи - в море плавают моржи. (walruses swim in the sea.)
Жи-жи-жи - мне ежаток покажи. (show me little hedgehogs.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Жук жужжит: ж-ж-ж-ж. (The beetle buzzes: ж-ж-ж-ж.)
У ежа ежата - у ужа ужата. The hedgehog has hedgehog's children - the grass snake has grass snake's children).
Медвежонок бежит и от холода дрожит. (The baby bear runs and shivers from the cold.)
Ножницы лежат на нижней полке. (Scissors are on the lower shelf.)
Одежда намокла от дождя. (The clothes got wet from the rain.)
Зима вьюжная и снежная. (Winter is windy and snowy.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Лежит ёжик у ёлки, у ежа иголки. (The hedgehog lies at the fir tree, the hedgehog has needles.)
Не живут ужи, где живут ежи. (Grass snakes don't live where hedgehogs live.)
Оса жужжала, обнажала жало, а встретила шмеля - и хвост поджала. (The wasp buzzed, bared its sting, but when it met the bumblebee, it tucked its tail.)
Жужжит жужелица, жужжит, кружится. (The ground beetle buzzes, buzzes and spins around.)
Испугались медвежонка ёж с ежихой и с ежонком. (Father hedgehog, mother hedgehog and the baby hedgehog were scared of the baby bear.)

*️⃣*️⃣*️⃣
Ель на ёжика похожа,
Ёж в иголках, ёлка тоже.
The fir looks like a hedgehog,
The hedgehog has needles, the fir tree too.

Подарил утятам ёжик
Восемь кожаных сапожек.
The hedgehog gave ducklings
Eight leather boots.

Рыжебокий рыжий кот
Отлежал себе живот.
The red-sided red cat
has laid his belly stiff.

Жук упал и встать не может,
Ждёт он, кто ему поможет.
The beetle fell and can't get up.
He's waiting for someone to help him.

*️⃣*️⃣*️⃣
Буква «Ж»
Эта буква широка
И похожа на жука.
Да при этом, точно жук,
Издаёт жужжащий звук.
- Ж-ж-ж-ж-ж!

Letter "Ж"
This letter is broad
And resembles a beetle.
And just like a beetle,
It makes a buzzing sound.
Ж-ж-ж-ж-ж!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍51
Audio
👆 Audio for the lesson.
👍4
📝

🇩🇪 Schreiben Sie die Jahre in Ziffern:
🇬🇧 Write the years in numbers:

🔸 Одна тысяча девятисотый;
🔸 Тысяча девятьсот девяностый;
🔸 Тысяча девятьсот восемьдесят пятый;
🔸 Одна тысяча тридцатый;
🔸 Двухтысячный.

🇩🇪 Schreiben Sie die Jahre in Worten auf Russisch:
🇬🇧 Write the years in words in Russian:

🔸 1954,
🔸 1961,
🔸 1999,
🔸 1943,
🔸 2024.

#A2
👍1
Das Zahlwort ist eine Wortart, die die Menge oder Reihenfolge von Gegenständen, Personen oder Phänomenen bezeichnet.

In der russischen Sprache werden sie in vier Kategorien eingeteilt:

Kardinalzahlen beantworten die Frage „wie viele?“ und können ausdrücken:
— die Menge der Gegenstände (три карандаша - drei Bleistifte, два друга - zwei Freunde, десять кустов - zehn Büsche);
— eine abstrakte Zahl (два - zwei, пятнадцать - fünfzehn, полтора - anderthalb, двести - zweihundert).

Sammelzahlen bezeichnen Mengen als Ganzes und sind im Russischen nur durch elf Wörter vertreten:
двое - zwei (z.B.: es waren ihrer zwei = их было двое), трое - drei, четверо - vier, пятеро - fünf, шестеро - sechs, семеро - sieben, восьмеро - acht, девятеро - neun, десятеро - zehn, оба - beide (m, n), обе - beide (f).

Ordnungszahlen beantworten die Frage „welcher?“ und bezeichnen die Reihenfolge der Gegenstände beim Zählen:
первый - erste, двадцатый - zwanzigste, сотый - hundertste.

Bruchzahlen bezeichnen Bruchwerte und Bruchmengen:
две пятые - zwei Fünftel, три целых и одна десятая - drei Komma eins (wörtl: drei ganze und ein Zehntel); одна третья пирога - ein Drittel eines Kuchens.

Einfache, komplexe und zusammengesetzte Zahlwörter

Einfache Zahlwörter sind Wörter mit einem Stamm: четыре - vier, второй - zweite, сто - hundert.
Komplexe Zahlwörter sind Wörter mit mehreren Stämmen: семьдесят (семь/десят) - siebzig, одиннадцать (один/на/дцать) - elf, трёхсотый (трёх/сотый) - dreihundertste.
Zusammengesetzte Zahlwörter bestehen aus zwei oder mehr Wörtern, sowohl einfachen als auch komplexen: тридцать три - dreiunddreißig; шестьдесят второй - zweiundsechzigste, сто двадцать девять - einhundertneunundzwanzig.

Deklination zusammengesetzter Zahlwörter
Bei der Deklination von Kardinalzahlen ändern sich alle Wörter und alle Teile komplexer Wörter:
шестьсот шестнадцать (nom.) - sechshundertsechzehn —> шестьюстами шестнадцатью (instr.).
Bei der Deklination von Ordnungszahlen ändert sich nur das letzte Wort: шестьсот шестнадцать (nom.) — шестьсот шестнадцатого (gen.).

Null (ноль oder нуль)

Es gibt zwei Schreibweisen für Null: ноль und нуль.
Wie man sie verwendet:
— Beim Zählen, Vergleichen wird häufiger die Form ноль verwendet: ноль меньше трёх - null ist kleiner als drei, ноль целых и одна десятая - null Komma eins.
— In Fachbegriffen wird häufiger die Form нуль verwendet: сумма равняется нулю - die Summe beträgt null, уличная температура держится на нуле - die Außentemperatur liegt bei null.
— In festen Ausdrücken kommen beide Formen vor: ноль внимания - null Aufmerksamkeit, счет ноль-ноль - Spielstand null-null, свести к нулю - auf null reduzieren.

Полтора (1,5) und полтораста (150)
Diese Wörter sind nicht nur interessant, weil sie aus dem dezimalen System herausfallen, sondern auch wegen ihrer Deklinationsmerkmale. Jedes von ihnen hat nur zwei Formen und es ändert sich nicht das Ende des Wortes, sondern die Mitte:
Полтора (Nominativ und Akkusativ) — полутора (andere Fälle).
Полтораста (Nominativ und Akkusativ) — полутораста (andere Fälle).

Es gibt Wörter, die sich als Zahlwörter ausgeben, aber in Wirklichkeit keine sind. Zum Beispiel: тройка (Dreier), десяток (Dutzend) - Substantive, und трижды (dreimal), дважды (zweimal) - Adverbien.
Interessant ist, dass дважды два (2x2) ein Adverb und ein Zahlwort ist, während пятью пять (5x5) zwei Zahlwörter sind.
👍1
The numeral is a part of speech that denotes the quantity or order of objects, people, or phenomena.

In the Russian language, they are divided into four categories:

Cardinal numbers answer the question "how many?" and can express:
— the quantity of objects (три карандаша - three pencils, два друга - two friends, десять кустов - ten bushes);
— an abstract number (два - two, пятнадцать - fifteen, полтора - one and a half, двести - two hundred).

Collective numbers denote quantities as wholes and are represented in Russian by only eleven words:
двое - two (e.g.: two of us = двое из нас), трое - three, четверо - four, пятеро - five, шестеро - six, семеро - seven, восьмеро - eight, девятеро - nine, десятеро - ten, оба - both (m, n), обе - both (f).

Ordinal numbers answer the question "which?" and denote the order of objects when counting:
первый - first, двадцатый - twentieth, сотый - hundredth.

Fractional numbers denote fractional values and quantities:
две пятые - two fifths, три целых и одна десятая - three point one (literally: three whole and one tenth); одна третья пирога - one third of a pie.

Simple, complex, and compound numerals

Simple numerals are words with a single root: четыре - four, второй - second, сто - hundred.
Complex numerals are words with multiple roots: семьдесят (семь/десят) - seventy, одиннадцать (один/на/дцать) - eleven, трёхсотый (трёх/сотый) - three hundredth.
Compound numerals consist of two or more words, both simple and complex: тридцать три - thirty-three; шестьдесят второй - sixty-second, сто двадцать девять - one hundred twenty-nine.

Declension of compound numerals

In the declension of cardinal numbers, all words and all parts of complex words change:
шестьсот шестнадцать (nominative) - six hundred and sixteen —> шестьюстами шестнадцатью (instrumental).
In the declension of ordinal numbers, only the last word changes: шестьсот шестнадцать (nominative) — шестьсот шестнадцатого (genitive).

Zero (ноль or нуль)
There are two spellings for zero: ноль and нуль.
How to use them:
— When counting or comparing, the form ноль is more commonly used: ноль меньше трёх - zero is less than three, ноль целых и одна десятая - zero point one.
— In technical terms, the form нуль is more commonly used: сумма равняется нулю - the sum equals zero, уличная температура держится на нуле - the outside temperature is at zero.
— In fixed expressions, both forms occur: ноль внимания - zero attention, счет ноль-ноль - score zero-zero, свести к нулю - reduce to zero.

Полтора (1.5) and полтораста (150)
These words are interesting not only because they fall outside the decimal system but also due to their declension features. Each has only two forms, and it is not the ending of the word that changes but the middle:
Полтора (nominative and accusative) — полутора (other cases).
Полтораста (nominative and accusative) — полутораста (other cases).

There are words that pose as numerals but are not actually numerals. For example: тройка (trio), десяток (dozen) - nouns, and трижды (three times), дважды (twice) - adverbs.
Interestingly, дважды два (2x2) is an adverb and a numeral, while пятью пять (5x5) consists of two numerals.
👍3
Insert the following numbers one by one into the sentences: 5, 15, 72, 345, 888.
Setzen Sie die folgenden Zahlen nacheinander in die Sätze ein: 5, 15, 72, 345, 888.

1. У меня ___ карандашей.
2. У меня не было ___ карандашей.
3. Я очень обрадовался ___ карандашам.
4. Я купил ___ карандашей.
5. Я рисую всеми ___ карандашами.
6. Теперь вы знаете о моих ___ карандашах.

For example:
Zum Beispiel:

1. У меня ПЯТЬ карандашей.
— I have FIVE pencils.
— Ich habe FÜNF Bleistifte.

2. У меня не было ПЯТИ карандашей.
— I didn't have FIVE pencils.
— Ich hatte keine FÜNF Bleistifte.

3. Я очень обрадовался ПЯТИ карандашам.
— I was very happy about FIVE pencils.
— Ich habe mich über die FÜNF Bleistifte sehr gefreut.

4. Я купил ПЯТЬ карандашей.
— I bought FIVE pencils.
— Ich habe FÜNF Bleistifte gekauft.

5. Я рисую всеми ПЯТЬЮ карандашами.
— I draw with all FIVE pencils.
— Ich zeichne mit allen FÜNF Bleistiften.

6. Теперь вы знаете о моих ПЯТИ карандашах.
— Now you know about my FIVE pencils.
— Jetzt wissen Sie über meine FÜNF Bleistifte.


#A2
2👍1😁1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ёжик в тумане


🇬🇧 It’s time! 🙂

Soviet cult film: The Hedgehog in the Fog (with Russian subnoscripts)

The Hedgehog in the Fog is considered one of the most outstanding gems in the history of animated film. In 2003, this remarkable film was awarded the noscript of the best animated film of all time by 140 international film critics at the prestigious Laputa Festival in Tokyo.

This Soviet animated film, distinguished by its unique narrative style and visual poetry, remains a timeless masterpiece that has inspired generations of filmmakers.

The famous Japanese director Hayao Miyazaki, known for masterpieces such as Spirited Away and My Neighbor Totoro, has called The Hedgehog in the Fog his favorite film. He emphasized that this film had a significant influence on his own creative work.

A philosophical animated film that is difficult to understand with the mind and must be perceived with the senses.

(And here you can watch it with English and German subnoscripts).



🇩🇪 Es ist Zeit! 🙂

Sowjetischer Kultfilm: Der Igel im Nebel (mit russischen Untertiteln)

Der Igel im Nebel gilt als eine der herausragendsten Perlen der Animationsfilmgeschichte. Im Jahr 2003 wurde dieser bemerkenswerte Film von 140 internationalen Filmkritikern auf dem renommierten Laputa Festival in Tokio zum besten Animationsfilm aller Zeiten gekürt.

Dieser sowjetische Animationsfilm, der durch seine einzigartige Erzählweise und visuelle Poesie besticht, bleibt ein zeitloses Meisterwerk, das Generationen von Filmemachern inspiriert hat.

Der berühmte japanische Regisseur Hayao Miyazaki, bekannt für Meisterwerke wie Chihiros Reise ins Zauberland und Mein Nachbar Totoro, hat Der Igel im Nebel als seinen Lieblingsfilm bezeichnet. Er betonte, dass dieser Film einen erheblichen Einfluss auf seine eigene kreative Arbeit hatte.

Ein philosophischer Animationsfilm, der mit dem Kopf schwer zu verstehen ist und mit den Sinnen wahrgenommen werden muss.

(Und hier können Sie ihn mit englischen und deutschen Untertiteln ansehen).
👍72🙏2