Сегодня день, насыщенный писательскими датами.
День рождения отмечают чешский писатель Онджей Нефф (79 лет) и немецкий Патрик Зюскинд (75 лет).
Юбилеи у советского писателя Вячеслава Ивановича Пальмана — 110 лет, американского поэта Роберта Фроста — 150 лет.
День памяти — лауреата Нобелевской премии по литературе 2011 года, шведского поэта Тумаса Транстрёмера и русского писателя Владимира Емельяновича Максимова.
Более полный список смотрите в Дзене
День рождения отмечают чешский писатель Онджей Нефф (79 лет) и немецкий Патрик Зюскинд (75 лет).
Юбилеи у советского писателя Вячеслава Ивановича Пальмана — 110 лет, американского поэта Роберта Фроста — 150 лет.
День памяти — лауреата Нобелевской премии по литературе 2011 года, шведского поэта Тумаса Транстрёмера и русского писателя Владимира Емельяновича Максимова.
Более полный список смотрите в Дзене
❤6👍4
В интервью "Российской газете" Олег Новиков, президент издательской группы "Эксмо-АСТ", вице-президент Российского книжного союза (РКС) среди впечатливших его авторов назвал Станислава Лема, у которого сегодня день памяти.
Другие даты найдёте в публикации "Памятные даты писателей - 27 марта"
Другие даты найдёте в публикации "Памятные даты писателей - 27 марта"
👍8
Обратила внимание, что в списке писателей, для которых 28 марта — памятная дата, многие — лауреаты жанровых, национальных и международных книжных и литературных премий.
А недавно стали известны новые лауреаты (Электронная буква, Чистая книга) и претенденты (короткие списки Дублинской литературной премии и Книжной премии шейха Заида).
А недавно стали известны новые лауреаты (Электронная буква, Чистая книга) и претенденты (короткие списки Дублинской литературной премии и Книжной премии шейха Заида).
Дзен | Статьи
Памятные даты писателей - 28 марта
Статья автора «Книжное притяжение» в Дзене ✍: Юбилеи 120 лет американскому писателю Дэю Кину (Day Keene, настоящее имя —Гунард Хьерштедт, 1904-1969) 110 лет чешскому писателю Богумилу Грабалу (Bohumil
👍5
Следите ли вы за книжными и литературными премиями?
Anonymous Poll
36%
да
45%
выборочно
17%
нет
2%
посмотреть ответы
👍13
Любовь до гроба.
Жизнь до гроба.
Что дальше - сообщат особо.
И если есть там что-нибудь,
Узнаешь. А пока - забудь.
Забудь и помни только это:
Поля с рассвета до рассвета,
Глаза поднимешь - небеса,
Опустишь - травы и роса.
Поздравляем автора стихотворения, Ларису Емельяновну Миллер, с днём рождения!
Ещё поздравления принимают Элизабет Хэнд, Юрий Иванович, Юлий Буркин, Ю Несбё, Сантьяго Ронкальоло.
Подробнее
Жизнь до гроба.
Что дальше - сообщат особо.
И если есть там что-нибудь,
Узнаешь. А пока - забудь.
Забудь и помни только это:
Поля с рассвета до рассвета,
Глаза поднимешь - небеса,
Опустишь - травы и роса.
Поздравляем автора стихотворения, Ларису Емельяновну Миллер, с днём рождения!
Ещё поздравления принимают Элизабет Хэнд, Юрий Иванович, Юлий Буркин, Ю Несбё, Сантьяго Ронкальоло.
Подробнее
❤10👍1
Иллюстрация Yau Hoong Tang
С какими книгами отдыхаете (или работаете) в субботу и воскресенье?
Общий список будет, если заполните форму https://goo.gl/forms/EuYP9E8lpkwSeD1o1
или напишите @GalinaIE, или в комментарии к этому посту: название книги - автор - ваш канал.
При чтении нескольких книг, по желанию назовите одну или перечислите все.
Хороших выходных!
С какими книгами отдыхаете (или работаете) в субботу и воскресенье?
Общий список будет, если заполните форму https://goo.gl/forms/EuYP9E8lpkwSeD1o1
или напишите @GalinaIE, или в комментарии к этому посту: название книги - автор - ваш канал.
При чтении нескольких книг, по желанию назовите одну или перечислите все.
Хороших выходных!
❤8👍3🔥3
В перечне имён сегодняшнего календаря памятных дат, пожалуй, самое известное — французский поэт Поль Верлен.
Его стихи переводили Фёдор Сологуб, Валерий Брюсов, Иннокентий Анненский и другие русские поэты. От нём писали Максим Горький, Борис Пастернак, Илья Эренбург и т.д.
Поль Верлен. Георгий Шенгели
Невысокий, с лохматой бородой, какую французы называют inculte, с обвисшими усами, скуластый, с монгольской прорезью глаз, он мало походил на француза, на «европейца». Его непочтенная жизнь — расточительство, скитальчество, пьянство, взрывчатость, приведшая к стрельбе в Артюра Рембо и к тюрьме, — также ничуть не соответствовала требованиям буржуазной респектабельности, — и об академическом кресле он, первый лирик своей эпохи, не смел и мечтать. И стихи он писал странные.
Верлен. Игорь Северянин
Абсент, питавший грубость апаша,
В нем ласковые пробуждал оттенки.
Телесные изничтожала стенки
Полетом опьяненная душа.
Он, глубь души вином опустоша,
Уподоблял себя демимонддэнке,
Кого врач Ужас выбрал в пациентки,
И умерщвлял с улыбкой, не спеша.
Он веет музыкальною вуалью,
Он грезит идеальною печалью,
В нем бирюзового тумана плен.
В утонченностях непереводимый,
Ни в чем глубинный, в чуждости родимый.
Ни в ком неповторимый Поль Верлен.
1926
Портреты работы художников — Гюстава Курбе, Эжена Каррьера, Фредерика-Огюста Казальса, Александра Трифонова
Его стихи переводили Фёдор Сологуб, Валерий Брюсов, Иннокентий Анненский и другие русские поэты. От нём писали Максим Горький, Борис Пастернак, Илья Эренбург и т.д.
Поль Верлен. Георгий Шенгели
Невысокий, с лохматой бородой, какую французы называют inculte, с обвисшими усами, скуластый, с монгольской прорезью глаз, он мало походил на француза, на «европейца». Его непочтенная жизнь — расточительство, скитальчество, пьянство, взрывчатость, приведшая к стрельбе в Артюра Рембо и к тюрьме, — также ничуть не соответствовала требованиям буржуазной респектабельности, — и об академическом кресле он, первый лирик своей эпохи, не смел и мечтать. И стихи он писал странные.
Верлен. Игорь Северянин
Абсент, питавший грубость апаша,
В нем ласковые пробуждал оттенки.
Телесные изничтожала стенки
Полетом опьяненная душа.
Он, глубь души вином опустоша,
Уподоблял себя демимонддэнке,
Кого врач Ужас выбрал в пациентки,
И умерщвлял с улыбкой, не спеша.
Он веет музыкальною вуалью,
Он грезит идеальною печалью,
В нем бирюзового тумана плен.
В утонченностях непереводимый,
Ни в чем глубинный, в чуждости родимый.
Ни в ком неповторимый Поль Верлен.
1926
Портреты работы художников — Гюстава Курбе, Эжена Каррьера, Фредерика-Огюста Казальса, Александра Трифонова
👍8❤4
Птица
В прозрачном безмолвии
покоилось время,
прозрачность пространства —
прозрачность молчанья.
И неба неподвижное свеченье
ласкало травы, что произрастали.
Букашки, что ползли между камнями,
под тем же светом сами стали камнем.
Насытилось в одну минуту время,
и в пустоте спокойной
полдень таял.
И птица пела, тонкою стрелой
в серебряную раненная грудь.
Раздвинув листья, небо сотрясла,
и травы пробудились.
И понял я, что смерть стрелой была,
кто выпустил её, нам неизвестно.
Мы умираем, распахнув глаза.
Автор стихотворения — мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, публицист Октавио Пас (1914-1998). Кто сделал перевод — не нашла. Процитировала по публикации в журнале "Иностранная литература", номер 3, 2016.
PS подсказали — перевод Екатерины Трубиной
То же стихотворение в переводе П. Грушко:
Птица
День нежился
в прозрачной тишине:
прозрачные просторы оттеняли
прозрачность тишины.
Застывший свет небес остепенял
упрямый рост травы.
Жуки – под плотным светом – на земле
казались камешками меж камней.
В минуте не спеша полнело время.
Так полдень иссякал
в слепом покое.
И вдруг – стрела тончайшего напева
вошла в серебряную грудь небес,
очнулись листья,
ожила трава...
Тогда я и постиг, что смерть – стрела,
и никогда не знаешь, кто стреляет,
а умираем мы в мгновенье ока.
Октавио Пас лауреат многих премий, в том числе Нобелевской премии по литературе 1990 года "за пристрастные всеобъемлющие произведения, отмеченные чувственным интеллектом и гуманистической целостностью".
Сегодня исполняется 110 лет со дня его рождения.
Из памятных дат писателей на сегодня выбрала то, что менее на слуху.
В прозрачном безмолвии
покоилось время,
прозрачность пространства —
прозрачность молчанья.
И неба неподвижное свеченье
ласкало травы, что произрастали.
Букашки, что ползли между камнями,
под тем же светом сами стали камнем.
Насытилось в одну минуту время,
и в пустоте спокойной
полдень таял.
И птица пела, тонкою стрелой
в серебряную раненная грудь.
Раздвинув листья, небо сотрясла,
и травы пробудились.
И понял я, что смерть стрелой была,
кто выпустил её, нам неизвестно.
Мы умираем, распахнув глаза.
Автор стихотворения — мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, публицист Октавио Пас (1914-1998). Кто сделал перевод — не нашла. Процитировала по публикации в журнале "Иностранная литература", номер 3, 2016.
PS подсказали — перевод Екатерины Трубиной
То же стихотворение в переводе П. Грушко:
Птица
День нежился
в прозрачной тишине:
прозрачные просторы оттеняли
прозрачность тишины.
Застывший свет небес остепенял
упрямый рост травы.
Жуки – под плотным светом – на земле
казались камешками меж камней.
В минуте не спеша полнело время.
Так полдень иссякал
в слепом покое.
И вдруг – стрела тончайшего напева
вошла в серебряную грудь небес,
очнулись листья,
ожила трава...
Тогда я и постиг, что смерть – стрела,
и никогда не знаешь, кто стреляет,
а умираем мы в мгновенье ока.
Октавио Пас лауреат многих премий, в том числе Нобелевской премии по литературе 1990 года "за пристрастные всеобъемлющие произведения, отмеченные чувственным интеллектом и гуманистической целостностью".
Сегодня исполняется 110 лет со дня его рождения.
Из памятных дат писателей на сегодня выбрала то, что менее на слуху.
👍14