Grand Café de Michelle: HO APERTO UN PORTALE ALL' INFERNO CERCANDO DI RESUSCITARE PINO DANIELE DEVO CHIUDERLO – Telegram
Grand Café de Michelle: HO APERTO UN PORTALE ALL' INFERNO CERCANDO DI RESUSCITARE PINO DANIELE DEVO CHIUDERLO
238 subscribers
22.4K photos
1.35K videos
49 files
3.73K links
Admin è apertamente LGBT se siete fasci o omofobi non interagite
ATTENZIONE: IN QUESTO CANALE SONO SEPOLTE MINE ANTIUOMO
*Si dimentica immediatamente delle mine*
Lalala tempo di andare a prendere un gelato ^_^
Download Telegram
Niggas be willing to fuck a cat rather than fit women
Forwarded from Nappa SaiyajinPosting [Patriarcato e Cavalli] (Pasquale Nappa)
Allora
Forwarded from Nappa SaiyajinPosting [Patriarcato e Cavalli] (Pasquale Nappa)
Datemi il nome dell'admin di sto canale che lo faccio saltare
Grand Café de Michelle: HO APERTO UN PORTALE ALL' INFERNO CERCANDO DI RESUSCITARE PINO DANIELE DEVO CHIUDERLO
https://www.youtube.com/watch?v=c6uAXMcyvi8
Their style is a traditional Japanese with rock, the detail that I love was that they also decided to put traditional words, which in summary do not have direct translation into English that is, they had to be interpreted:

0:54 -Ryōran (繚乱) or the whole word (Hyakkaryōran) 百花 繚乱 has two meanings, one can be thousands of flowers blooming and the second a gathering of many beautiful and talented women, I chose the first interpretation but you can choose the one that is the most You like it, in the same way this phrase is placed because the whole song refers to both things.

1:31 -Uinookuyama (有為 の 奥 山) Without a doubt the most difficult to interpret that I'm not sure if I did it correctly. Yet it is a beautiful reference to a passage called "Iroha Song". The song has a nod to this from the beginning with the first line "Color is like smell" that matches the first line of this passage exactly. Returning to Uinookuyama is a comparison that it is difficult to cross without a path. It could be interpreted that without dreams the road is usually difficult as far as the song is concerned.

2:46 - Amatsukaze (あ ま つ 風) another word that depends on how you write it can be two things but they end up meaning the same, on the one hand it refers to a poem from the Heian Era but on the other it refers to a Ship of Imperial Japan (although this is written 天津 風). Both having a translation like "Heavenly Wind" or "Strong Wind"