آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای – Telegram
آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای
12K subscribers
155 photos
58 videos
2 files
441 links
📌‌‌ دوره آنلاین پرورش مترجم حرفه‌ای
📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفه‌ای
📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک

آموزش ترجمه از پایه‌ تا پیشرفته
شروع ترجمه کتاب از ترم دوم
پشتیبانی تا پایان ترجمه‌ کتاب

حسام گودرزی
مشاوره و اطلاع از دوره‌ها:
@Hesamgoodarzi7
Download Telegram
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۸۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
موضوع فِرِسته:
نمونه «تصحیح اولین تکلیف رایتینگ دانشجویان»
(تکلیف جلسه دوم ترم اول)

زبان‌آموز: خانم محبوبه زارع
(دوره آفلاین رایتینگ)

موضوع تکلیف:
یک پاراگراف (در قالب مقدمه) و از نوع opinion essay با موضوع زیر بنویسید:

Some believe that love is a very important factor in life, while others disagree.

1⃣ تمرین نوشتاری خانم زارع:
Love in all cultures around the world is a crucial issue for communication. While many people believe that life without love is impossible, others consider it a dangerous factor that distracts us from focusing on our goals. In my opinion, love can play a crucial role in our progress in life.

2⃣ روند تصحیح تکلیف و ذکر نکاتی برای بهبود


🔹توضیح کلی: خب تکلیف شما از نوع
Opinion essay (Introduction)
هست و توی اون قرار بوده که مقدمه‌ای درباره موضوع ارسالی بنویسید که نظر موافق و مخالف و نظر خودتون رو توش بنویسید؛

نکته اول:
ایده‌ها واضح هستن، ساختار introduction درسته و task response رعایت شده (بعداً درس میدم این رو).

نکته دوم:
  - موضوع رو خوب معرفی کردید.
  - دو دیدگاه مخالف بیان کردید.
  - نظر شخصی خودتون رو هم مشخص کردید.

 
نکته سوم:
جمله‌ی اول یه مقدار عمومی یا general هستش و میشه دقیق‌تر و آکادمیک‌ترش کرد که توی نوشته خودم هست.

نکته چهارم:
ایده‌ها به‌صورت منطقی به هم وصل شدن (جلسات بعدی این موضوع رو کامل درس میدم)

نکته پنجم:
استفاده از While برای contrast و برقراری تضاد خوبه (درس جلسات اول و دوم ترم ۱).

نکته ششم:
جمله‌ی اول ارتباط مستقیمی با جمله‌ی دوم نداره ولی برای تکلیف اول خوبه؛ توی نوشته خودم این رو لحاظ کردم و در جلسات بعدی شیوه‌های برقراری ارتباط بین جملات یک پاراگراف و همچنین، پاراگراف‌های یک متن رو مفصل درس میدم.


🔸بخش گرامر و ساختار جمله:

نکته هفتم:
گرامر کلی درسته.
ساختارهای complex sentence استفاده شده‌اند (درس دو جلسه اول ترم یک).

نکته هشتم:
تکرار بیش از حد crucial باعث کاهش کیفیت آرایش واژگانی متن می‌شده.

نکته نهم:
عبارت “a crucial issue for communication”  مبهم هست و یه جورایی غیرنیتیو.
بهتره از عبارات طبیعی‌تر زیر استفاده می‌کردید:
۱)‌essential part of human relationships

۲) fundamental aspect of human interaction

نکته دهم:
* استفاده از In my opinion کاملاً acceptable هست، ولی میشه بهترش کرد.

مثلاً:
From my perspective,
I firmly believe that…

نکته آخر:
این هم نوشتار خودم در همین موضوع:

Love is considered an essential part of human relationships across all cultures. While some people believe that life without love would be meaningless, others argue that it can be a harmful influence that distracts individuals from achieving their goals. From my perspective, love plays a vital role in personal development and overall success in life.


- دوره‌ پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
- دوره رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
- دوره ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
- دوره آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
11👌2❤‍🔥1👍1👏1😍1🏆1😘1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۸۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

📌  معادل‌یابی برای یک عبارت

💭 یکی از تفاوت‌های مترجم حرفه‌ای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزش‌ندیده این است که مترجم حرفه‌ای می‌داند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیک‌ترین معادل»، به دنبال «طبیعی‌کردنِ» آن معادل باشد؛


شاید همه عبارت
▶️ To be very good at something

را در متن‌های انگلیسی دیده‌ و آن را به معنای «در چیزی/ کاری خیلی خوب بودن» ترجمه کرده باشید.

🔍 اما این ترجمه نشان می‌دهد که مترجم نتوانسته است برای این عبارتِ انگلیسی، در زبان فارسی «معادلی طبیعی» پیدا کند و به همین دلیل به «ترجمه تحت‌اللفظی» بسنده کرده است و در ضمن، موجب «ورود چنین ساختارهای زمخت و نتراشیده‌ای» هم به فارسی می‌شود.
————————————
به‌مَثَل:
She is good at painting.

ترجمه: او در نقاشی کشیدن خوب است.

اما،

✍️ می‌توان راه دیگری نیز برگزید؛ با اندکی تأمل در می‌یابیم که برای عبارت انگلیسی فوق، معادل‌های طبیعی فارسی داریم که در نوشتار و گفتار فارسی از آنها استفاده می‌کنیم:

1️⃣ در چیزی استعداد داشتن
[او در نقاشی استعداد دارد.]

2️⃣ در چیزی هنر داشتن
[هنر او در حل‌ مسئله‌ها است.]

3️⃣ در چیزی مهارت داشتن
[در این کار مهارت دارد.]

4️⃣ در چیزی سر رشته داشتن
[در کارهای برقی سررشته دارد.]

————————————
💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵 برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.

- دوره‌ پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
- دوره رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
- دوره ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
- دوره آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
18👌4👏2❤‍🔥1👍1🔥1🙏1😍1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۸۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
▫️▫️▫️▫️

📌 بررسی 4 برابرنهاد و کاربرد فعل share :

✍️ برگرداندنِ to share به «شریک شدن» یا «به اشتراک گذاشتن» و بی‌توجهی به دیگر معادل‌های آن در بافت‌های دیگر، نشان از بی‌اعتنایی به اصولِ راستینِ ترجمه، راحت‌طلبی مترجم و آسان‌انگاری امرِ فضیلت‌مند ترجمه است؛ در ادامه، با چهار وجه معنایی دیگر این فعل آشنا می‌شویم.



1️⃣ داشتنِ چیزی یا استفاده از چیزی به صورت همزمان با فرد دیگر
🔹Example: Sara shares a house with four other students.
سارا با چهار دانشجوی دیگر هم‌خانه است.
سارا با چهار دانشجوی دیگر در یک خانه زندگی می‌کند.
————————————
2️⃣ تقسیم‌ کردن چیزی بین دو یا چند نفر

🔹Example: We shared the pizza between the four of us.
پیتزا را بین چهار نفرمان تقسیم کردیم.
پیتزا را چهارنفری خوردیم.
————————————
3️⃣ داشتن احساس، نظر، تجربه و... یکسان با دیگری

🔹Example: They shared a common interest in botany.
همۀ آن‌ها به گیاه‌شناسی علاقه داشتند.
————————————
4️⃣مشارکت‌ داشتن در امری یا مسئول بودن در قبال چیزی به‌طور مساوی

🔹Example: Both drivers shared the blame for the accident.
هر دو راننده در این تصادف مقصر بودند.

✍️ترجمه جمله‌ای از آلبرت شوارتز، پزشک و فیلسوف شهیرِ آلمانی؛
When you callously ignore the suffering of others, you lose the capacity to share their happiness, too.

📍 زمانی‌که با بی‌مهری رنج دیگران را نادیده می‌گیرید، ظرفیت سهیم بودن در شادی آنها را نیز از دست می‌دهید.

🍉 دوره‌ پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
🍉 دوره رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
🍉 دوره ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
🍉 دوره آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
153👍2❤‍🔥1👏1👌1😍1💯1🏆1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۸۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️کاربرد جالب all

all در حالت ضمیری (خودش جای فاعل باشد) در مواردی یعنی: «تنها چیز».

🔹 نومترجمان و مترجمانِ شتابکار یا آنهایی که به زبان انگلیسی و نیز فارسی آشنایی کافی ندارند، غالبا آن را به «همه»، «تمام» و جز آن برمی‌گردانند و چنین ساختارهایی فارسی طبیعی نیستند و ترجمه‌زده‌اند.

به مثالها بنگریم:

Is love really all you need?
آیا عشق تمام آن چیزی است که لازم دارید؟
آیا عشق تنها / یگانه چیزی است که ...

all that is revealed and that is hidden2️⃣
همۀ آنچه آشکار است و همۀ چیزهایی که پنهان‌اند
هرآنچه آشکار و هرآنچه پنهان / نهان است

All he can do …3️⃣
کل کاری که انجام می دهد این است که ...
تنها کاری که می کند این است که ...

Commodities are all that there is to see.4️⃣
کالا تمام چیزهایی است که می شود دید.
کالا تنها چیزی است که ...
کالا تنها و تنها چیزی است که ...

That’s all that we can suggest.
تمام چیزهایی است که می توانیم پیشنهاد دهیم.
تنها چیزی است که می‌توانیم پیشنهاد دهیم.

🔸مثال‌هایی از زبان فارسی:
-همۀ آنچه هست / هرآنچه هست
-همۀ آنچه یاد می گیرند / هر چیزی که یاد می گیرند
-تمام / همۀ کارش بررسی لاستیک خودروهایی است که ...
-تنها کارش ...

تخفیف تکرارنشدنیِ ۷۰ درصدی به مناسبت شب یلدا:

🍉 دوره‌ پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
🍉 دوره رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
🍉 دوره ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
🍉 دوره آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
14👍5❤‍🔥1👏1👌1😍1💯1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۸۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️


کاربرد مهم off در متون انگلیسی و لزوم توجه به تاثیر آن بر ترجمه


مفهوم: بیان کاهش یافتن یا کیفیت پائین‌تر

1⃣ Attendance at our classes is falling off now that the weather is getting hotter.
-اکنون که هوا رو به گرمی می‌رود، از میزان حضور دانش آموزان کلاس‌های ما کاسته شده است.

2⃣ Her love for him has cooled off a lot.
-علاقه آن دختر نسبت به آن مرد تا حدود زیادی به سردی گرائیده است.

3⃣ His enthusiasm is beginning to die off now that he has to do some hard work.
-اکنون که او سرگرم انجام کارهای سختی شده رفته رفته اشتیاقش را از دست می‌دهد.


4⃣ The pain will wear off gradually.
-به‌تدریج از میزان دردکم خواهد شد.

🔸نکته تکمیلی: کلمه off در زبان انگلیسی در بیش از ۸۰ ترکیب بکار می‌رود که در هر یک از آنها به درجات مختلف «معنا و مفهوم» جمله را تحت تأثیر قرار می‌دهد.

▫️دوره‌ پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
▫️دوره رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
▫️دوره ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
▫️دوره آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
12❤‍🔥3👍3👏1🤩1👌1😍1💯1🏆1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۸۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

✍️ حروف اضافه نقش بسیار مهمی در ترجمه ایفا می‌کنند. از تغییر معنی افعال گرفته تا تغییر معنای خودشان در بافت‌های مختلف؛

در ادامه به بررسی یکی از کاربردهای مهم behind می‌پردازیم:

🔹 Behind + time

🔸توضیح: این ترکیب مترادف با «late» به معنای «دیر، دیرهنگام یا با تأخیر» است.

1⃣ The train arrived seven minutes behind time.
- قطار با هفت دقیقه تأخیر وارد شد.

2⃣ We are already behind time.
- ما از وقت مقرر عقب هستیم.


💎اطلاعات کامل دوره‌های آموزش زبان:
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2945

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
14👌4👍3❤‍🔥1🙏1😍1💯1🏆1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۸۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

📌 معادل‌یابی برای یک عبارت حرفه‌ای
💭 یکی از نشانه‌های بلوغ مترجم این است که بداند «وفاداری به متن» همیشه به معنای «وفاداری به ساختار» نیست؛ گاهی باید از ظاهر جمله فاصله گرفت تا به روح آن وفادار ماند.

عبارت پرکاربرد و کم‌وبیش رسمی
▶️ Play a crucial role

معمولاً این‌گونه ترجمه می‌شود:
🔸 «نقش حیاتی ایفا کردن»

🔍 این ترجمه اگرچه جاافتاده است، در بسیاری از متن‌ها تکراری، کلیشه‌ای و کم‌اثر به نظر می‌رسد.
————————————
به‌مَثَل:
Education plays a crucial role in shaping society.
ترجمهٔ رایج:
آموزش نقش حیاتی در شکل‌دهی جامعه ایفا می‌کند.

✍️ اما می‌توان معادل‌های طبیعی‌تر و متناسب با فارسی نوشتاری برگزید:

نقش تعیین‌کننده‌ای دارد
آموزش نقشی تعیین‌کننده در شکل‌گیری جامعه دارد.

سهم بزرگی دارد
آموزش سهم بزرگی در شکل‌گیری جامعه دارد.

عامل اصلی است
آموزش یکی از عوامل اصلی شکل‌گیری جامعه است.


💎اطلاعات کامل دوره‌های آموزش زبان:
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2945

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔 @Hesamgoodarzi
15👍7👏31❤‍🔥1🤩1🙏1👌1😍1💯1🏆1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۹۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی معادل‌ درست و دقیق فعل Develop می‌پردازیم.
--------------------------------

🔹Develop
توسعه دادن
آشکار ساختن، برملا کردن، نمایان کردن

Example:
The investigation is developing new leads.

تحقیق و تفحص سرنخ‌های جدید را توسعه می‌دهد.

تحقیق و تفحص
1⃣پرده از سرنخ‌های جدیدی بر می‌دارد.
2⃣سرنخ‌های جدیدی را برملا می‌کند.
3⃣
سرنخ‌های جدیدی را نمایان می‌کند.
4⃣
سرنخ‌های جدیدی را آشکار می‌کند.

💭
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.

💎دوره‌های آموزشی با پشتیبانی کامل:

▫️دوره‌ پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
▫️دوره رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
▫️دوره ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
▫️دوره آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔
@Hesamgoodarzi
21👍6👌2❤‍🔥1👏1🙏1😍1💯1🏆1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۹۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی 2 حوزه معنایی مهمِ حرف اضافه‌یِ Out of

✍️  توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالت‌های معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفه‌ای از مترجم تازه‌کار به شمار می‌رود.
—————————————
1️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «بر اساسِ...»، «از رویِ...، از سرِ...»
📌 توضیح: یکی از مهم‌ترین معادل‌های این حرف اضافه و بسیار پرکاربرد است که خاستگاه امری را نشان می‌دهد.

Example: The book was written out of personal experience
🔸 این کتاب بر اساسِ تجربه‌ی شخصی به نگارش درآمده است.
Example: I came out of interest.
🔸 از رویِ علاقه آمدم.

—————————————
2️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «به نشانِ...»
📌 توضیح: محاله جایی شنیده باشید

Example: Hesam stayed with them, out of solidarity.
🔸 حسام به نشانِ همبستگی با آنها ماند.



💭
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.

💎دوره‌های آموزشی با پشتیبانی کامل:
▫️دوره‌ پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
▫️دوره رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
▫️دوره ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
▫️دوره آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔
@Hesamgoodarzi
15👌6👍2❤‍🔥1🥰1👏1😍1💯1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۹۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی 2 ترکیب جالب و کاربردی با حرف اضافه At

✍️  توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالت‌های معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفه‌ای از مترجم تازه‌کار به شمار می‌رود.
—————————————
1️⃣ At a guess
- نقش:
«گروه حرف اضافه»
- توضیح:
وقتی بناست مثل Native ها حرف بزنیم با بنویسیم، از این عبارت استفاده می‌کنیم و معنای انگلیسی آن می‌شود:
If (I) venture a guess

به فارسی: حدس می‌زنم، اگر بخواهم حدس بزنم
Example: At a guess, I would say that she is in her early forties.
🔸 حدس می‌زنم پا به چهل سالگی گذاشته باشد.

—————————————
2️⃣ At that
- نقش:
«گروه حرف اضافه»
- توضیح:
این عبارت معادلِ
what is more و furthermore
است.
به فارسی:
افزون بر این، گذشته از آن

Example: Her father won't let her marry Peter because he is a poet - and an unsuccessful one at that.
🔸 پدر آن دختر نمی‌گذارد که او با پیتر ازدواج کند زیرا پیتر شاعر است- و از آن گذشته، شاعری ناموفق.


💎دوره‌های آموزشی با پشتیبانی کامل:
▫️دوره‌ پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
▫️دوره رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
▫️دوره ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
▫️دوره آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔
@Hesamgoodarzi
16👍31❤‍🔥1🔥1👏1🎉1👌1😍1💯1🏆1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۹۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی مقایسه‌ایِ معادل‌سازیِ مترجم آموزش‌دیده و مترجمِ آموزش‌ندیده

💭
یکی از تفاوت‌های مترجم حرفه‌ای با مترجم آموزش‌ندیده این است که مترجم حرفه‌ای می‌داند هیچ دو زبانی یکی و عینِ هم نیستند؛ زبان‌ها با شیوه‌ها و روش‌ها و ابزارهای مختلفی سعی می‌کنند آنچه را منظور دارند، «بیان» کنند؛ از اینجا بین زبان‌ها «تفاوت بیان» شکل می‌گیرد.

✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان آموزش‌ندیده این است که اصلاً به موضوعِ «تفاوت بیان» توجه نمی‌کنند، زیرا می‌پندارند که ترجمه «صرف برگرداندنِ مُشتی واژه آن هم به صورت مکانیکی است».
—————————————————

We’ll talk about how a child’s grief process is different than an adult’s, and how different kinds of loss can lead to different types of grief.

مترجم آموزش‌ندیده:
درباره اینکه چطور روند غصه کودکان و بزرگسالان متفاوت هست صحبت می کنیم و چگونه انواع مختلف از دست دادن می تواند منجر شود به انواع مختلف اندوه.



توضیح: در ترجمه بالا می‌بینیم که مترجم بی‌آنکه اصلاً درکی از جمله بدست آورد، اقدام به انتقال مکانیکی واژه‌ها کرده است و آنها را پشت سر هم ردیف کرده و این موضوع نشان می‌دهد که:
1) درکی از ساختار جمله در انگلیسی ندارد،
2) نمی‌داند این چینش واژه‌ها کنار هم برای انتقال پیامی است،
3) نمی‌داند که مترجم مأمور به انتقال پیام است و
4) درکی از زبان و ادبیات فارسی هم ندارد تا بتواند ترجمه‌ای طبیعی ارائه دهد.
———————————
مترجم آموزش‌دیده:
در این باره صحبت می‌کنیم که فرایند سوگ کودکان و بزرگسال چه فرقی با هم دارد و نیز بررسی می‌کنیم که هر نوع از دست‌دادنی با چه نوع سوگی می‌تواند همراه باشد.



توضیح: مترجم آموزش‌دیده می‌داند که ترجمه یعنی انتقال پیام متن در قالبی طبیعی با نزدیک‌ترین معادل برای کل جمله نه تک تک کلمات.


💎دوره‌های آموزشی با پشتیبانی کامل:

▫️دوره‌ پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
▫️دوره رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
▫️دوره ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
▫️دوره آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔
@Hesamgoodarzi
12👏3👍2❤‍🔥1🥰1👌1💯1🏆1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔹معرفی کتاب «راه و رسم تغییرآفرینی در زندگی»
نویسنده: دختر میشل ال. دراپکین
مترجم: حسام گودرزی
انتشارات کتاب ارجمند

«وقتی نسبت به خودمان نگرشی منفی داریم، قطعاً مجالی برای انگیزش باقی نمی‌ماند؛ صرفاً زمانی می‌توانیم انگیزش را مهمان نهان‌خانة وجودمان کنیم که از هرگونه مانع و محدودیتی بگذریم و خط ردی بکشیم بر تمام شک و تردید‌های ذهنی‌مان. این کتاب پرسش‌هایی مهم پیش روی ما می‌گذارد، پرسش‌هایی که رنگ‌وبویی از شفقت دارند و به ما می‌آموزد که چگونه به ژرف‌ترین نواهای‌ دل‌مان گوش فرا دهیم. در این کتاب، فرامی‌گیریم بی‌آنکه نیازی به عوامل و منابع بیرونی باشد، ظرفیت‌های درونی خودمان را بازیابیم.»

دکتر استیون هیز
بنیان‌گذار درمانِ پذیرش و پایبندی (ACT)


🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔
@Hesamgoodarzi
19👏7👌2❤‍🔥1👍1😍1
🖊ویراستاری

  درمان هیجان‌مدار برای نوجوانان نخستین کتاب در نوع خود شناخته می‌شود که به نظریه، پژوهش و آموزش درمان هیجان‌مدار برای نوجوانان و خانواده‌هایشان می‌پردازد، و درمانگران را به مهارت‌های عملی برای تسهیل جلسه‌های فردی نوجوان، و جلسه‌های مشترک والدین - نوجوان یا والدین مجهز می‌کند. این اثر دست‌رنج گروه برجسته‌ای از پژوهشگران بین‌المللی است، که در بین آنان نام مبتکر درمان هیجان‌مدار (یعنی دکتر لزلی س. گرینبرگ) نیز به چشم می‌خورد. این را‏هنمای بالینی دیدگاه ترومامحور دربارۀ کاربست درمان هیجان‌مدار برای مراقبت‌های اولیه از نوجوانان و مسائل پیچیده‌تر سلامت روان به دست می‌دهد.

📚 مشخصات کتاب:
ویراستار انگلیسی: میریس فروغی
مترجمان: فاطمه نادری، عباس موزیری
ویراستار: حسام گودرزی
تعداد صفحات کتاب فارسی: 216
ناشر: ارجمند
آدرس کتاب در کتابخانه ملی:
http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliographic/10186596
👏122❤‍🔥1👍1👌1😍1💯1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۹۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️


💎 بررسی ۳ حوزه معنایی مهم demanding ضمن بررسی جمله ای از امانوئل کانت، فیلسوف شهیر آلمانی

Science is organized knowledge. Wisdom is organized life. Science is recorded knowledge, and wisdom is recorded life. But just as the mere recording of knowledge does not produce science, so the recording of life does not produce wisdom. Science is demanding, but wisdom is even more demanding.

✍️
یکی از شیرین‌ترین مهارت‌های زبانی یادگیری نقش‌های مختلف یک واژه به همراه ترجمه‌های مختلف آن است. مترجم حرفه‌ای کسی است که از معانی مختلف یک واژه یا عبارت در بافت‌های مختلف مطلع باشد و بتواند بر وسوسه‌یِ «افسون معنای اول» غلبه کند.


1️⃣ Demanding (صفت)
📌 نقش: صفت
(Adjective)
📌 برابرنهاد: طاقت‌فرسا، دشوار

Example
: The project was very demanding and required long hours of work.
🔸 این پروژه بسیار طاقت‌فرسا بود و ساعت‌ها کار می‌طلبید.
————————————
2️⃣ Demanding (صفت)
📌 نقش: صفت
(Adjective)
📌 برابرنهاد: متوقع/ بهانه‌گیر

Example
: She's a very demanding child.
🔸دختربچه‌ای بسیار متوقع/بهانه‌گیر است.
————————————
3️⃣ Demanding (صفت)
📌 نقش: صفت
(Adjective)
📌 برابرنهاد: جدی، قاطعانه

Example
: The coach used a demanding tone to motivate the team to work harder.
🔸 مربی با لحنی جدی/قاطعانه صحبت کرد تا اعضای تیم انگیزه پیدا کنند و سخت‌تر تلاش کنند.


✍️ترجمه جمله‌ی امانوئل کانت، فیلسوف شهیرِ آلمانی؛

🟢 علمْ دانشِ بسامان است و خردْ زندگیِ بسامان. علمْ دانشِ گردآمده و خردْ زندگیِ زیسته است. ولی صرفِ گردآوردنِ دانش به تولید علم و صرفِ زیستن به خردمندی نمی‌انجامد. [تولید] علم دشوار است اما [دست‌یافتن به] خرد به‌مراتب دشوارتر.


💎دوره‌های آموزشی آفلاین با پشتیبانی کامل:

▫️پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔
@Hesamgoodarzi
👍138👏2👌2❤‍🔥1🕊1😍1💯1🏆1
«پیشنهاد ویژه بسته‌های ترجمه، رایتینگ، ویرایش و آزمون‌های زبان انگلیسی»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
تخفیف ۷۰ درصدی دوره‌های آفلاین به مناسبت روز پدر:

1️⃣ پرورش مترجم حرفه‌ای
▫️(پرورش مترجم حرفه‌ای به همراه پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب)

☑️ ۷۲ ساعت آموزش ویدیویی

🔴 توضیح و اطلاعات کامل دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2404

2️⃣ رایتینگ آکادمیک (Academic Writing)
▫️(به همراه تصحیح تکالیف رایتینگ از جلسه دوم ترم اول
+ پشتیبانی)

☑️ ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی

🔴 توضیح و اطلاعات کامل دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719

3️⃣ پرورش ویراستار؛ ویراستاری حرفه‌ای
▫️(به همراه تمرین و تصحیح تمرین‌ها
+ پشتیبانی)

☑️ ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی

🔴 توضیح و اطلاعات کامل دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722

4️⃣ دوره آموزش آزمون‌های زبان
▫️(دکتری، EPT و MSRT و
MHLE + پشتیبانی)

☑️ ۲۰ ساعت آموزش ویدیویی

🔴 توضیح و اطلاعات کامل دوره آفلاین آزمون‌های زبان با پشتیبانی:
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔸برخی از بازخوردها و نظرهای دانشجویان این دوره:
اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا

🔹برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.


برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
🆔 @Hesamgoodarzi7
🆔 @Hesamgoodarzi7
5👏3👍2❤‍🔥1👌1😍1
«ریز نکته در ترجمه، رایتینگ و ویراستاری»
#نکات_ناب_۳۹۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی معادل‌هایِ معناییِ پسوندهای
▶️ -logy
▶️ -ology
💭
یکی از تفاوت‌های مترجم حرفه‌ای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزش‌ندیده این است که مترجم حرفه‌ای می‌داند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیک‌ترین معادل»، به دنبال «طبیعی‌کردنِ» آن معادل باشد؛

🔍 در ادامه به بررسی معادل‌های پسوندهای logy/ ology- در بافت‌های مختلف می‌پردازیم.
▶️ -logy/ ology

🔸بسیاری از ما در متون مختلفی دیده‌ایم که این دو پسوند در اسم‌های زیادی بکار رفته‌اند، به‌مثل:
1️⃣Psychology
2️⃣Biology
3️⃣Etiology
4️⃣Etymology
دیدگاه غالب این است که باید این دو پسوند را به «—شناسی» برگردانیم؛ لذا اسم‌های فوق را باید این‌گونه ترجمه کرد:
1️⃣روان‌شناسی
2️⃣زیست‌شناسی
3️⃣سبب‌شناسی
4️⃣ریشه‌شناسی
————————————————
📌 نکته مهم:
این پسوندها افزون بر مشارکت در ساختنِ «اسمِ عِلم»، می‌توانند به «ویژگی‌های آن علم یا موضوعات مورد مطالعه آن علم‌ها» نیز دلالت کنند؛ یعنی همان کلمات بالا، علاوه بر معادل‌هایی که نوشتیم، معادل‌های زیر را نیز می‌توانند در متن داشته باشند:
1️⃣Psychology
1) روان‌شناسی 2) ویژگی‌های روان‌شناختی
2️⃣Biology
1) زیست‌شناسی 2) فرایندهای زیستی
3️⃣Etiology
1) سبب‌شناسی 2) سبب، علت
4️⃣Etymology
1) ریشه‌شناسی 2) ریشه کلمات
————————————————
🔍 اکنون به جمله زیر از مجله تایمز سال 2010 بنگریم:

Male and female have broadly different psychologies.

🤔 آیا می‌توان این جمله را این‌طور ترجمه کرد:

زنان و مردان روان‌شناسی‌های متفاوتی دارند.

- توضیح: همان‌طور که می‌بینیم اینجا دیگر پسوند «—شناسی» به کار ما نمی‌آید. پس باید چه کنیم؟

- پاسخ: اکنون با آگاهی از معنای دومِ این پسوندها، جمله فوق را به شکل زیر ترجمه می‌کنیم:

زنان و مردان ویژگی‌های روان‌شناختیِ بسیار متفاوتی دارند.


💎دوره‌های آموزشی با پشتیبانی کامل (چند ساعت تا پایان تخفیف ۷۰ درصدی روز پدر):

▫️پرورش مترجم حرفه‌ای
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2909
▫️رایتینگ آکادمیک
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2719
▫️ویرایش و ویراستاری
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2722
▫️آموزش آزمون‌های زبان (دکتری، EPT و MSRT)
https://news.1rj.ru/str/Motarjem_sho1/2885

🔻برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇
🆔
@Hesamgoodarzi
9👍5👏2❤‍🔥1🔥1👌1😍1🫡1