Slovo о Китае | Китайский язык и не только – Telegram
Slovo о Китае | Китайский язык и не только
3.02K subscribers
536 photos
244 videos
77 files
378 links
О Китае и китайском🇨🇳
Тут ученик 🙋‍♂️Вася спрашивает
Учитель 👨‍🏫Олег отвечает
Обыватель 😜Максим пытается все это понять.
Полезный контент гарантирован 😎
🌐https://slovo-ed.ru/socialmedia
🤙t.me/Slovo_Education
Канал состоит на бирже: @asiameedia
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В Китае устанавливают специальные тёплые мини-домики для бездомных кошек, чтобы они не мерзли в холодное время года😺

#Новости_Поднебесной
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23🔥11🥰9👍1
Праздник к нам все ближе и ближе)) Я уже в предвкушении большого застолья, встречи с близкими и весёлого настроения 🥳 А когда китайцы все же празднуют Новый год? У нас вроде традиция есть в вареники что-то класть для предсказания... а у китайцев есть такое?

#Вопросы_Васи
🤔4🥰3❤‍🔥2
Кемпинг-словарь 🏕

帐篷 zhàngpeng — палатка
• 我们把帐篷搭在树林边。— Поставили палатку у леса.

2. 睡垫 / 充气床 shuìdiàn / chōngqì chuáng — коврик / надувная кровать
• 晚上冷,充气床上要铺毛毯。

3. 毛毯 máotǎn — плед, одеяло
• 盖上毛毯就不怕冷了。

4. 睡袋 shuìdài — спальный мешок
• 孩子已经钻进睡袋睡着了。

5. 收音机 shōuyīnjī — радио
• 露营时开收音机听音乐。

6. 盆栽 pénzāi — комнатное растение (в горшке)
• 帐篷里放个盆栽,气氛更好。

7. 移动电源 yídòng diànyuán — пауэрбанк
• 没信号也要给手机充电。

8. 炉子/ 锅 lú zi / guō — горелка / котелок
• 早上用炉子烧水,在锅里煮咖啡。

9. 背包 bēibāo — рюкзак
• 把衣服和食物都装进背包。

10. 条纹睡衣 tiáowén shuìyī — пижама в полоску
• 她穿着条纹睡衣跟猫玩。

#Учим_лексику
👏54❤‍🔥2🔥2
АУДИО К ЛЕКСИКЕ ОТ НОСИТЕЛЯ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5❤‍🔥3🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что на самом деле значит «City» по-китайски?

На данный момент, это ходовой сленг в Китае. Это выражение означает "модно" (видимо, отсылка к тому, что жить в городах модно).

Можно сказать 很city (очень модно), либо 不city (вообще не тренд).

Видео этого иностранного блогера завирусилось в Тиктоке и теперь все ходят и повторяют въедливое выражение City 不 City 啊?😂

#Учим_лексику
🔥13❤‍🔥3👍2
Slovo о Китае | Китайский язык и не только
Праздник к нам все ближе и ближе)) Я уже в предвкушении большого застолья, встречи с близкими и весёлого настроения 🥳 А когда китайцы все же празднуют Новый год? У нас вроде традиция есть в вареники что-то класть для предсказания... а у китайцев есть такое?…
Друзья, раз уж разговор зашёл про Новый год и «предсказания», давайте я попробую собрать это в один цельный сюжет — без мифов, но с культурным контекстом.

В северном Китае на Новый год действительно при лепке "цзяоцзы" (饺子) — пельменей в один из них могли положить монетку. Считалось, что тому, кому она попадётся, особенно повезёт в новом году: с деньгами, удачей и общим благополучием. История очень напоминает наши вареники, и это не случайно — людям в разных культурах всегда хотелось «заглянуть» в будущее хотя бы символически.

Но здесь важно уточнение: сегодня это скорее устаревшая традиция, чем реальная практика. Монетку раньше тщательно мыли и заворачивали, а сейчас от неё почти везде отказались — из соображений безопасности и просто потому, что ритм жизни изменился. Иногда вместо монеты используют символические продукты: финик — к процветанию, арахис — к долголетию, сладкую начинку — к «сладкой жизни». А чаще не кладут ничего вовсе, оставляя сам совместный ужин как главный смысл праздника.
Ведь 饺 "пельмени" созвучно с 交 в значении "дружить".

А теперь — про печеньки с предсказаниями 🥠
И тут многих ждёт сюрприз: это не китайская новогодняя традиция. В самом Китае такие печеньки почти не едят и к Новому году их не привязывают. Они появились в США в начале XX века (по одной из версий — с японскими корнями) и со временем стали частью «образа китайского ресторана» на Западе. То есть это культурный гибрид, а не древний обычай.

Но идея оказалась настолько удачной, что прижилась по всему миру. Сегодня в печеньках редко ищут пророчества — чаще это мягкие пожелания, мотивационные фразы или просто повод улыбнуться. И, по сути, они работают ровно так же, как пельмени с сюрпризом: не как знак судьбы, а как игра и настроение.

Если подытожить по-учительски: и пельмени с монеткой, и печеньки с бумажкой — это не про магию и не про «как надо». Это про человеческое желание начать год с надежды. Традиции меняются, устаревают, превращаются в символы, но сама потребность верить, что впереди будет хороший год, — остаётся. И в этом смысле мы с Китаем очень похожи 🙂

Учитель Олег
9🔥9❤‍🔥2
Всем привет!

Недавно наши внимательные ученики нашли неточность в курсе иероглифики: в качестве примера употребления графемы 弓 был приведён иероглиф 弟. Руководствуясь принципом «не ошибается тот, кто не работает», мы эту неточность признали и хотим чуть подробнее пояснить, как здесь устроены теория и практика иероглифики.

На первый взгляд может показаться, что в 弟 действительно «спрятан» 弓: форма знакомая, линии похожи, рука так и тянется разобрать знак по принципу «взяли графему и добавили черту». Но именно здесь и кроется одна из самых частых ловушек при изучении китайских иероглифов. В китайской письменности внешнее сходство форм не равно компонентному составу. То, что визуально напоминает знакомую графему, далеко не всегда ею является с точки зрения структуры и истории знака.

Нижняя часть 弟 действительно может ассоциироваться с 弓, но структурно и этимологически эта графема в состав иероглифа не входит. Это не «弓 с добавленными чертами», а самостоятельная конфигурация, унаследованная из более ранних стадий письма (см. картинку - иероглиф 弟 в 金文) и зафиксированная в современном начертании.

Вообще, то, что нам кажется «добавленной чертой», в китайском языке почти никогда не работает как механическое усложнение. Чаще всего за этим стоит историческая модификация формы, когда знак веками упрощался или, наоборот, уточнялся; либо объединение нескольких элементов в единый графический образ; либо вариант одной и той же базовой формы, где черта не прибавляется, а меняет своё положение и тем самым значение. Классический пример — 木、本 и 末: одна и та же основа «дерево», но черта у корня даёт значение «основа», а черта наверху — «конец».

Графема 弓, в свою очередь, прекрасно и честно живёт в других иероглифах — 张、强、弱、弦、引 и многих других, где она действительно является полноценным компонентом со значением «лук», «натяжение», «изгиб». И именно такие примеры корректно использовать, когда мы говорим о её употреблении.

Этот случай — хороший повод напомнить, что иероглифику нельзя учить только «глазами». Китайский иероглиф — это не сумма черточек, а знак с памятью: исторической, семантической и структурной. Ошибки здесь неизбежны, если работать и разбирать материал живьём, но именно через такие уточнения и приходит настоящее понимание системы.

Учитель Олег
9👀5🔥4💯1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Философские рассуждения на парковке, на основе «теории пустой лодки» (空船理论, kōngchuán lǐlùn) философа Чжуан-цзы (庄子, Zhuāngzǐ)

В видео много новой лексики, разбираем вместе:

1. 彻底 (chèdǐ) — полностью, совершенно, радикально.
2. 揣着 (chuāi zhe) — держать при себе (в кармане), скрывать, таить (мысль, ответ).
3. 本质 (běnzhì) — сущность, природа, основа.
4. 预期 (yùqī) — ожидание, предположение, антиципация.
5. 较劲 (jiàojìn) — меряться силами, спорить, упрямиться; здесь: бороться, конфликтовать.
6. 理论 (lǐlùn) — теория, учение.
7. 驶过来 (shǐ guòlái) — подплывать / подъезжать (о судне, транспорте).
8. 眼看 (yǎnkàn) — вот-вот, на глазах; дословно: глаза видят.
9. 破口大骂 (pòkǒu dàmà) — разразиться бранью, кричать оскорбления.
10. 一瞬间 (yī shùnjiān) — в одно мгновение, моментально.
11. 根本 (gēnběn) — коренным образом, вообще, полностью (часто с отрицанием).
12. 对事不对人 (duì shì bù duì rén) — оценивать поступок, а не личность; «я к тебе лично ничего не имею, но поступок...».
13. 之所以...就是... (zhī suǒyǐ... jiùshì...) — конструкция, объясняющая причину: «причина того, что... заключается в том, что...».
14. 一旦 (yídàn) — как только; если уж; в случае, если.
15. 达到 (dádào) — достигать, добиваться.
16. 约束 (yuēshù) — ограничивать, сдерживать, держать в узде.
17. 责怪 (zéquài) — винить, упрекать, порицать.
18. 拿...为... (ná... wèi...) — здесь: использовать (что-то хорошее) ради (чего-то плохого). Конструкция «A为B买单» означает «расплачиваться A за B».
19. 臭美 (chòuměi) — разг. самовлюбленность, нарциссизм, чрезмерное самолюбование (часто с оттенком иронии).
20. 愚不可及 (yú bùkě jí) — глупейший, безнадежно глупый, невероятно глупый (идиома).

#Учим_лексику
#КитайскийКонтент
#Мемы_со_вкусом
15🔥5😁5
Друзья, коллеги, студенты! Всем доброго вечера!

Сегодня я хотел бы отвлечь вас от предновогодней суматохи и подвести наши общие с вами итоги уходящего года))

🎄 2025-й год, несомненно, стал для Slovo-ed и наших учеников насыщенным и продуктивным, наши с вами общие победы за этот год:

1. Полностью обновили наш курс HSK 4 и выпустили по нему собственный учебник;
2. Открыли 3 новые группы для новеньких китаистов;
3. Запустили дополнительный курс по межкультурной коммуникации;
4. Наш носитель Ли Юньцин, по-родному Петя, продолжает радовать вас на разговорных клубах;
5. Около 100 учеников уже прошли первый этап по освоению HSK, а некоторые уже попробовали свои силы на экзамене, наша команда вами очень гордится!
6. Slovo-ed стал официальным партнёром платежной системы МИР (теперь каждый ученик может получить кэшбэк по карте МИР)

Если коротко, то для меня, как для преподавателя, этот год был усердной работы, куда же без нее... Мне удалось выступить с докладами на более чем 10 конференциях, выпустить 2 монографии и 2 учебника, написать множество научных статей, защитить кандидатскую диссертацию своей ученицы, отрецензировать огромный объем научных работ! 👨‍🏫

Хотелось бы отдельно отметить, что в этом году «Slovo-ed» наконец стал официальным партнером федеральной программы «Активные меры содействия занятости». Для нас это большая ответственность и признание нашей методики на государственном уровне!

В общем, год прошёл не зря — за новогодние праздники отдохнём как следует и с новыми силами зайдем в 2026 год! 🎆
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥12🔥85
Вчера подвели итоги 2025 года, что же нас ждёт в 2026 году?

🤓Масштабное обновление курсов HSK 3 и HSK 5. Мы переосмыслим программы, добавим новые интересные материалы.
🤓Запускаем долгожданный курс делового китайского. Ценные материалы уже ждут своего часа для выкладки на платформе. На курсе вы познакомитесь с профессиональной лексикой, бизнес-этикой, а также различными ситуациями в бизнесе.
🤓Продолжим вести наш тёплый блог. Здесь мы вместе отдыхаем от учебников и угрюмой реальности.

Спасибо вам всем, кто был с нами в этом году: нашим студентам за ваше упорство, коллегам за профессионализм, партнерам за доверие.

С наступающим Новым годом!
新年快乐!🎄
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9🕊5🔥3
С новым годом 🎉
❤‍🔥76🎉5🔥2🥰2👍1
Первое включение в 2026 году!

Все наелись салатиков и пора потихоньку... изучать китайский

Новогодние праздники продолжаются и я подготовил для вас актуальную лексику)
_

📆 新年
xīnnián
Новый год

🎄新年树
xīnniánshù
новогодняя ёлка

🎅新年老人
xīnnián lǎorén
дед мороз

⭐️相信
xiāngxìn верить

🙏相信新年老人
верить в деда мороза

🎁礼物
lǐwù
подарок

🎁送礼物
sòng lǐwù
дарить подарки

🤗收到
shōudào
получить (например, подарок)

🍊桔子
júzi
мандаринки

🎉鞭炮
biānpào
хлопушка, петарда

🎆放鞭炮 
fàng biānpào
пускать фейерверк

🙈新年快乐
xīnnián kuàilè
с новым годом!

🍾香槟
xiāngbīn
1) чемпион
2) шампанское

Что вам подарили на этот Новый год? Поделитесь в комментариях!

#Учим_лексику
👏11🔥42❤‍🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Друзья! На новогодних праздниках всем советую посмотреть китайский сериал "Дипломатические игры" 外交风云

Нельзя пройти мимо одной сцены... актер сымпровизировал и выдал то, что китайцы не понимают... Но мы-то с вами знаем крепкое русское словцо!

Написал подборку слов для этого ролика ⤵️

mǐ gāo yáng - 米高扬 - Микоян
dài biǎo - 代表 - представлять кого-либо
chū fā - 出发 - отправиться
dāng miàn - 当面 - лично
máo zé dōng - 毛泽东 - Мао Цзэдун
tóng zhì - 同志 - товарищ
jiě shì - 解释 - объяснять
yì tú - 意图 - намерение, план
qù ba - 去吧 - .... ?)))

Ссылка на сериал в ютубе:
https://youtu.be/AJItDmX1J6o?si=qcySQ-6l_KPha5ye

#Учим_лексику
#Полезные_материалы
🔥9🙈5❤‍🔥3😁2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В час-пик китайское метро просто беспощадно... В Пекине и Шанхае на двоих выходит 50 млн жителей, метро просто огромное. Количество людей зашкаливает, но жить можно.

Между станциями большие переходы, при входе всегда проверка безопасности.

Расстояние между станциями приличное. Поездка из спального района в центр может легко занять до полутора часов.

🕊️Лексика
· 地铁 (dìtiě) — метро, подземка
· 地铁站 (dìtiězhàn) — станция метро
· 地铁口 / 入口 (dìtiě kǒu / rùkǒu) — вход в метро
· 出口 (chūkǒu) — выход (из метро)
· 线路 (xiànlù) — линия, маршрут (напр., 1号线 — первая линия)
· 方向 (fāngxiàng) — направление
· 站台 (zhàntái) — платформа
· 轨道 (guǐdào) — пути, рельсы
· 车厢 (chēxiāng) — вагон поезда
· 首班车 (shǒubānchē) — первый поезд
· 末班车 (mòbānchē) — последний поезд
· 运营时间 (yùnyíng shíjiān) — время работы (метро)
· 下一站 (xià yī zhàn) — следующая станция
· 上一站 (shàng yī zhàn) — предыдущая станция
· 终点站 (zhōngdiǎn zhàn) — конечная станция
· 换乘站 (huànchéng zhàn) — пересадочная станция
· 一日票 (yī rì piào) — проездной на один день
· 交通卡 (jiāotōng kǎ) — транспортная карта (напр., 一卡通)
· 售票处 (shòupiàochù) — касса
· 自动售票机 (zìdòng shòupiàojī) — автомат по продаже билетов
· 刷卡 (shuākǎ) — приложить карту (для оплаты)
· 扫码 (sǎomǎ) — отсканировать QR-код
· 票价 (piàojià) — стоимость проезда
· 充值 (chōngzhí) — пополнить (карту)

#КитайскийКонтент
#Учим_лексику
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7😨7❤‍🔥3
🕊️🕊️🕊️🕊️🕊️🕊️🕊️🕊️

Шикарный сайт для отработки фонетики 🕊️ САЙТ

Что есть на сайте:
🕊️Чтение инициалей
🕊️Чтение финалей
🕊️Чтение целых слогов
🕊️Чтение тонов на простых финалях
🕊️Чтение тонов на сложных финалях
🕊️Чтение тонов на носовых финалях
🕊️Чтение целых слогов с тонами

#Полезные_материалы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏6🔥2👍1
Команда Slovo-ed поздравляет всех с Рождеством Христовым! 🧤🫶
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10❤‍🔥7👍2🙏2🔥1
Что такое «便利店» и почему магазины называют «士多»? 🤔

«便利店» 🕊️ 便利 (biànlì) означает «удобный», 店 (diàn) — «магазин». Дословно — «магазин удобства», а по-простому «магазин в шаговой доступности»

Это современные мини-маркеты, часто работающие круглосуточно. В Китае это узнаваемые сети по типу: 7-Eleven, FamilyMart, Lawson

«士多» (shìduō) 🕊️ это транскрипция (калька) английского слова «store» ([stɔː]) на кантонский диалект, который распространен в Гонконге и Гуандуне.

· 士 (si⁶ / shì) примерно передает звук «stor-»
· 多 (do¹ / duō) передает звук «-re»

Так «store» стало 士多

#Учим_лексику
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥532
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⚡️Нейросети уже заменяют носителей китайского языка.

В Telegram быстро набирает популярность ИИ-девушка @ChattyChineseBot , с которой можно голосом практиковать живой китайский на основе новейших моделей искусственного интеллекта

ПОПРОБОВАТЬ БЕСПЛАТНО
🔥31👍1