Минутка лингвошуток.
В качестве примера из своего любимого языка Меровинген приводит длинное и достаточно грязное ругательство: «Nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère». На самом деле эта фраза является довольно путанной, несколько парадоксальной и не совсем корректной с точки зрения норм французского языка. Условно её можно перевести как «Именем бога, бордельных шлюх, дерьма, грязи, балды и ублюдка твоей матери». Перевод «Именем бога бордельных шлюх из грязного дерьма той балды, что высодомили из твоей матери» является ошибочным, так как все значение фразы меняет партитивный артикль de, слившийся с существительным enculé, переводящимся в данном случае как «ублюдок» или «выродок» (менее вероятен из-за контекста иной вариант перевода — «пассивный гомосексуалист») и не являющимся отглагольным прилагательным от глагола enculer, обозначающего «содомить». Второй вариант перевода фразы Меровингена был бы верным, если бы перед словом enculé не стоял артикль de.
В качестве примера из своего любимого языка Меровинген приводит длинное и достаточно грязное ругательство: «Nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère». На самом деле эта фраза является довольно путанной, несколько парадоксальной и не совсем корректной с точки зрения норм французского языка. Условно её можно перевести как «Именем бога, бордельных шлюх, дерьма, грязи, балды и ублюдка твоей матери». Перевод «Именем бога бордельных шлюх из грязного дерьма той балды, что высодомили из твоей матери» является ошибочным, так как все значение фразы меняет партитивный артикль de, слившийся с существительным enculé, переводящимся в данном случае как «ублюдок» или «выродок» (менее вероятен из-за контекста иной вариант перевода — «пассивный гомосексуалист») и не являющимся отглагольным прилагательным от глагола enculer, обозначающего «содомить». Второй вариант перевода фразы Меровингена был бы верным, если бы перед словом enculé не стоял артикль de.
⚡2👍1