Книжкове Підпілля – Telegram
Книжкове Підпілля
752 subscribers
1.12K photos
21 videos
2 files
302 links
Авторка дилогії "Вибір породжує наслідки" та новели "Лише одна крапля"

Там, де сюжети
Письменниця, редакторка, перекладачка

Мої соцмережі: https://linktr.ee/Vivienne_Hansen
Підтримати автора:
https://www.privat24.ua/send/gm4n1
Download Telegram
Forwarded from Зачитана
💔 Книжкова родина в біді: підтримаємо Веларіс

Друзі, сьогоднішня ніч для багатьох була важкою, але для авторки каналу "Книжковий Веларіс" вона стала справжнім жахом. У квартиру прямо над нею влучив "шахед"

Дівчина та її родина живі, але житло постраждало від вогню та води під час гасіння пожежі. Проте вона не опускає руки і запустила благодійний розіграш, щоб зібрати кошти на відновлення оселі.

Як допомогти та взяти участь у розіграші?

Переходьте за посиланням на банку:
🔗 https://send.monobank.ua/jar/4TfHcs6MBJ

Робіть донат від 10 гривень

Монобанк автоматично обере переможця, який отримає фентезі-роман "Чаклунство шипів" Марґарет Роджерсон.

Навіть ваші 10-20 гривень або репост цього допису - це величезна підтримка, яка допоможе людині повернутися до життя після пережитого пекла

Книжники - це сила. Тримаймося купи! 🫂
💔161
Сніг від хати відкидали, світла дочекалися, тепер можна працювати💃

Це могло бути редагування, але ні, мені дали другу книгу серії, тож треба спочатку дочитати першу (до своїх планів я, схоже, взагалі не дійду😂). А поки ось взялася перекладати новий розділ, хоча б трохи перед новим відключенням
13❤‍🔥4💋2🍓1
Якщо хтось спитає про мій улюблений мікротроп(?) в книжках, я покажу їм ось таке протиставлення між сценами🤭

Скільки вже таке бачила, а все одно пробиває на смішок, ну бо вибачте, люблю таку іронію
17🍓5😁3❤‍🔥2💋1
Думала закінчувати на сьогодні переклад, але опа — з'явився потенційний головний герой (вже вдруге, але тепер вже взаємодіє з головною героїнею). Що сказати, не дарма продовжила, бо вже кайфую від цієї ходячої алюзії зі своїми приколами, ще й по стандарту чорнявий та з татушками😏
12🔥6❤‍🔥3🍓1
(Не)Очевидний плюс роботи з видавництвами:
Мало того, що безкоштовно читаєш ще неанонсовані книги, так за це ще й гроші отримаєш😁

Те, що в процесі то треба перекладати/редагувати, а не лише читати, ми упустимо, бо я люблю бути delulu
17❤‍🔥4
Світла немає, попрацювала поки не сів ноут, сіла читати, поки не стало темно і вже не хотілося

Я: Ех, працювати хочеться
Сестра: Я звісно знала, що ти притрушена, але щоб настільки...
Я: Ні ну серйозно. Ото було б світло, сіла б далі за книгу, там якраз цікаве—
Світло: *вмикається*
Я: ...забирати слова вже не варіант?
Сестра: 😁
13❤‍🔥3
Останнім часом помічаю, що мені в книжках трапляються однакові патерни ну от наче на підбір. При тому що я не виловлюю, умовно, лише дарки чи комедії, а от беру різні жанри навіть не читаючи анотацію. Що я зловила за останній час:

• Психічно хворі герої (достатньо, щоб бути в клініці)
• Чгг — зелений ліс прапорець
• Трійничок
• Сталкери/Мафіозі
• Весілля, на якому описують сотні блюд і я давлюся слиною
• Вагітність

Якщо десь є книга, де все оце добро зібране разом, мій мозок всесвіт вибухне
13🍓3❤‍🔥1
Та за шо... Завтра вихідний, я вас зрозуміла
🤯213❤‍🔥3
Давненько не було дописів із рубрики #Редакторська_духота, тож несу вам трохи цікавинок з роботи

Закриватися — Зачинятися
Так, у нас вже було подібне в цьому дописі, але цього разу поділюся моментом на прикладі якогось закладу. Коли ж для нього обрати, зачиняється він чи закривається?

🌿Заклад зачиняється = персонал йде на перерву або закінчує робочий день
🌿Заклад закривається = все, бізнесу капут і ви більше не поїсте тут улюблений сет суші ні завтра, ні післязавтра ...шкода, я люблю суші, Банзай, повернися

Відчуття чи почуття?
Тут мало про що є говорити, достатньо запам'ятати що є фізичним, а що психологічним. Подумайте самі... Подумали? Молодці, правильна відповідь👇

🌿Відчуття болю в боці після падіння на секунду спаралізувало мене
🌿Мої почуття були такими хаотичними, що я не знав, що відчувати — радість чи смуток

Читайте, запам'ятайте, використовуйте💋
15🍓4💘1
Ну що ж, сьогодні здала редагування, тепер можна присвятити час лише перекладу. Трапилося мені таке речення:

I scan the area for anyone without a plethora of mental issues


Судячи з того, як мені останнім часом щастить на книги якраз таки з тонною психічних проблем у героїв, ця шановна нормальних точно не знайде😂
15😁8❤‍🔥1
Ну от як це так, тільки розписалася при перекладі, текст з-під пальців аж летить, такий цікавий напружений момент, а тут опа — ноут сів

То знак, що варто зробити перерву, але ж дриць-пирдиць... Наче й хочеться взяти далі просто читати книгу, але люблю перекладати/редагувати та читати одночасно, а не окремо. Доведеться чекати ввімкнення світла, аби лише не заснути😅
15❤‍🔥2💋2
+1 видавництво у список співпраць💅

От що робить відсутність світла та думка "та ну спробую це тестове, буде й буде, не буде й не буде". А воно взяло й буде, тепер редагую книгу від Рідбері🤭
10🔥7❤‍🔥1👏1🍓1
Книжкове Підпілля
Думала закінчувати на сьогодні переклад, але опа — з'явився потенційний головний герой (вже вдруге, але тепер вже взаємодіє з головною героїнею). Що сказати, не дарма продовжила, бо вже кайфую від цієї ходячої алюзії зі своїми приколами, ще й по стандарту…
Знову з'явився потенційний головний герой, і за 5 сторінок з ним відбулося вже як мінімум 5 цитувань та алюзій на популярні й не дуже казки та поеми. Мозок кипить, але мені подобається🤭

Мені поки не нудно, а як буде, то можу почитати та відповісти на ваші питання
https://ngl.link/vivienne_hansenbook
7❤‍🔥2
Взагалі я цілилася на перекладача, коли писала у видавництва про можливу співпрацю, але в якийсь момент вирішила питати одразу й за редактора. Я філолог, можу так і так, що ви мені зробите?😂

Перші відповіли КСД, вони вже не брали перекладачів без виданих перекладів, тож дорога у них мені була лише в редагування. Зробила тестове, його затвердили, і я одразу отримала в роботу "Слабке серце". Паралельно писала в інші видавництва та просила тестові, і мені або нічого не відповідали, або казали "поки не треба", або моє тестове пролітало і брали інших. Успішно достукалася до Читаріум та Рідбері, з Мрієловом планували, та не склалося

Моя робота мені в кайф, тож ні, саме правити не важко, а от організовувати роботу — оце вже квест. Щодо того, що важче, переклад чи редагування, тут складно... Думаю, переклад більш складний в плані того, що текст створюється з нуля і треба підготувати його максимально гарненько для наступного етапу, а при редагуванні трохи простіше, бо концентруєшся на покращенні вже готового тексту
10❤‍🔥3
Так, звіряє, бо так і має бути

Алгоритм взагалі такий:
Редактор отримує оригінал та переклад, читає їх паралельно та виправляє/пропонує зміни, якщо не співпадає лексика/щось пропущено/є кращий варіант для слова, фрази або адаптації жарту чи гри слів, наприклад. Разом із цим робиться шліфування українського тексту (пунктуація, ритміка, милозвучність, розділення на репліки та абзаци або розстановка виділень та курсивів, якщо вони не оформлені)

Інше питання, чи дійсно всі редактори так роблять. Одним словом, залежить від людини, як і всюди

Хтось може обрати не звірятися з оригіналом, а шліфувати лише переклад, ніби це оригінально український текст, щоб швидше здати його та отримати наступну книгу в роботу та власне гроші. В такому випадку можливі пропуски речень чи абзаців, бо перекладач випадково пропустив їх, або якщо не звернули увагу на гру слів/ідіому, бо не знали її або прогнали через перекладач/ШІ, і у фінальному тексті залишиться незрозуміла та неприродна українському читачеві калька
9
Залежить від видавництва, вашого досвіду, художка це чи нонфік, та бюджету на конкретну книгу

От наприклад бачила, що Атена платить редакторам із досвідом десь 80грн/1000ззп. Свої тарифи я не називатиму, бо на відміну від Атени, ця інформація не була на загал. Я б сказала, що прям новачкам-новачкам у художці можна очікувати чогось біля 15-30 грн, але знову ж, залежить від видавництва та вашого вміння домовлятися😉

Тим паче зараз підвищилася мінімалка, тож і тарифи можуть стати вищими за ті, з яких я почала
8
Більше схиляюся саме до оформлення думок у лапки, адже в англійському тексті курсив на думках якраз таки і відіграє роль наших лапок. Взагалі можу продемонструвати адаптацію таких оформлень:

"Ось такий вигляд має репліка героя англійською".
— Тоді як українською репліка оформлюється так.

Якщо герой думає, то англійською це курсив.
«У нас же це ось такі лапки».

"Коли персонаж в англійському тексті говорить і йому потрібно процитувати когось, 'це буде в ось таких лапках', щоб відділити слова іншого героя від слів цього".
— Українською ж ми цитуємо «так само лапками-ялинками», а якщо «в цитаті є "інша цитата або власна назва чого б там не було", то лапки-ялинки змінюються на інші».

І наостанок, курсив для акценту на певному слові або фразі. Ось тут я вже дивлюся, залишати курсив чи за можливості знайти додаткове слово, яке його підсилить, і тоді курсив можна прибрати. Українська, на щастя, має такі слова, як от "саме, лише, тільки, якраз таки" ну і таке інше
14❤‍🔥1
Взагалі у мене є план на день — відредагувати 50-80 сторінок по оригіналу. Мені так простіше рахувати, аніж по файлу, де редагую, бо через правки кількість сторінок збільшується

Ну от і рахуємо, що в теорії для книги в 500 сторінок мені достатньо 7-10 днів роботи + ще кілька для ще одного кола вже зі своїми виправленнями та щоб підчистити примітки, які я залишила в процесі собі та перекладачу/для виноски. На практиці так і виходить, близько 2 тижні і книга повертається до перекладача. Ну і згодом дається ще тиждень для вичитки верстки.

Висновок: одна книга у мене близько місяця активної роботи

А ще є у мене бзик, що якщо я досягла умовно 80 сторінки, але до кінця розділу залишилося ще кілька сторінок, я доб'ю цей розділ до кінця
6🤯3
Ну що ж, відкриваю на ноутбуці дві вкладки, з однієї сторони оригінал, з другої — переклад, ну і Гугл, де є словники по типу Горох та Cambridge, та інша лабуда для перевірки. При мені вода/чай та смаколики, ну от можна й починати

Зазвичай я читаю спочатку абзац оригіналу, формулюю в голові свій переклад, потім читаю наданий переклад, і якщо суть передана правильно, нічого не загубилося і не викривився сенс та глибина, то далі тут же дивлюся лише на пунктуаційні, граматичні та лексичні помилки (якраз таки кальки, суржик, діалектизми чи рідкісні слова не до місця, порядок слів більш милозвучний тощо)

Якщо в плані перекладу все ж проситься якесь інше слово або інший варіант адаптації, то пропоную його в коментарі або одразу виправляю та залишаю коментар. Зізнаюся, буває грішу не залишаю коментар, але на те й існує режим правок, щоб було видно що на що змінилося. Було таке, що на перших редагуваннях я коментувала чи не кожне виправлення, але мені сказали, що не треба😅
16