Forwarded from Я в ремиссии
Надо до 22 декабря дотерпеть, а потом еще немного, световой день начнет потихоньку увеличиваться
Я в ремиссии
Надо до 22 декабря дотерпеть, а потом еще немного, световой день начнет потихоньку увеличиваться
Хотя ладно, какое еще терпеть, у нас тепло же
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Без aspera
182 телеграм-канала с вакансиями.pdf
438.7 KB
182 источника вакансий 📌
Составила для вас список из 182 телеграм-канала с вакансиями по разным индустриям, направлениям, грейдам, профессиям.
Чтобы вы не только hh скролили!😢
Поблагодарить меня можно лайками и репостом поста друллегам👩
#поискработы #топ
Составила для вас список из 182 телеграм-канала с вакансиями по разным индустриям, направлениям, грейдам, профессиям.
Чтобы вы не только hh скролили!
Поблагодарить меня можно лайками и репостом поста друллегам
#поискработы #топ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥2
Forwarded from Batumi Alerts | Отключения электричества и газа в Батуми
Итоги года 2025 @alerts_batumi
💔4
Forwarded from лизочка недовольна (tw: лизочка __🏃🏻♀️____🚑)
о, кстати
в грузинском языке ჩემი [chemi] означает «мой/моя/мое/мои» — категории рода здесь нет как таковой; დედა [deda] — это «мать». и как бы, логично, что «моя мать» в переводе на грузинский будет ჩემი დედა?
а вот на самом деле нет; ჩემი დედა [chemi deda] — на грузинском означает ругательство, которое на русский переводится примерно как «мать моя женщина». а «моя мама» в обычном смысле — это დედაჩემი [dedachemi], что буквально означает «мама моя» — то есть значение меняется от перестановки слов
с «твоей мамой» еще интереснее. «твоя» на грузинском — შენი [sheni], а შენი დედა [sheni deda], хоть и дословно переводится как безобидное «твоя мать», для местных всегда звучит как начало ругательства (შენი დედა მოვტყან) и может спровоцировать агрессию. поэтому, если вдруг когда-нибудь вы окажетесь в грузии и захотите спросить, как дела у чьей-то матушки, называть ее нужно დედაშენი [dedasheni] — на русском это звучит как «мать твоя»
#ichhasseschnee_sakartvelo
в грузинском языке ჩემი [chemi] означает «мой/моя/мое/мои» — категории рода здесь нет как таковой; დედა [deda] — это «мать». и как бы, логично, что «моя мать» в переводе на грузинский будет ჩემი დედა?
а вот на самом деле нет; ჩემი დედა [chemi deda] — на грузинском означает ругательство, которое на русский переводится примерно как «мать моя женщина». а «моя мама» в обычном смысле — это დედაჩემი [dedachemi], что буквально означает «мама моя» — то есть значение меняется от перестановки слов
с «твоей мамой» еще интереснее. «твоя» на грузинском — შენი [sheni], а შენი დედა [sheni deda], хоть и дословно переводится как безобидное «твоя мать», для местных всегда звучит как начало ругательства (შენი დედა მოვტყან) и может спровоцировать агрессию. поэтому, если вдруг когда-нибудь вы окажетесь в грузии и захотите спросить, как дела у чьей-то матушки, называть ее нужно დედაშენი [dedasheni] — на русском это звучит как «мать твоя»
#ichhasseschnee_sakartvelo