Forwarded from ステパン パンテーラ (Степан Пантера)
Умение переводить с иностранного языка не родной не является основным навыком изучения этого языка. Это очень специфический и инструментальный навык, который нужен именно переводчикам и синхронистам. Ясное дело, что изучение языка начинается с перевода слов на твой собственный язык. Но это только самое начало — в дальнейшем новые слова можно изучать даже не при помощи перевода, а просто за наблюдением использования этого слова вместе с языковой интуицией. Но это неважно.
В школе детей постоянно заставляют переводить тексты, слова, предложения. Это слабо развивает любой из навыков — словарный запас, чтение, грамматика. Это развивает только навык перевода. И здесь самое главное — когда русскоговорящий свободно говорит на английском, в его голове не происходит постоянный процесс перевода. Владение языком означает умение на нём думать, выражать свои мысли без костыля в виде родного языка. И постоянное обучение переводу как раз мешает развитию владения языком. Человек всё время топчется на одном месте, держась за свой родной язык. А нужно научиться ходить не опираясь на стенку или мебель, если ты конечно хочешь научиться полноценно ходить.
И под конец ещё одна мысль. Перевод — это не эквивалент сказанного на иностранном языке. Это не "те же слова, только на другом языке". Table — это не стол. Table — это table. И перевод — это именно ОБЪЯСНЕНИЕ того, что было сказано в оригинале. Это не уравнение, в котором между высказыванием в оригинале и переводом на родной язык стоит знак равенства. Это попытка объяснить, что было сказано на другом языке, чтобы другим стало приблизительно понятно, что там по другую сторону языкового барьера было произнесено.
Перевод — это творчество. И как в любом творчестве, в нём нет правил, нет системы и тем более нет никакого отношения как к формальным, так и к естественным природным системам, в том числе и к языкам.
В школе детей постоянно заставляют переводить тексты, слова, предложения. Это слабо развивает любой из навыков — словарный запас, чтение, грамматика. Это развивает только навык перевода. И здесь самое главное — когда русскоговорящий свободно говорит на английском, в его голове не происходит постоянный процесс перевода. Владение языком означает умение на нём думать, выражать свои мысли без костыля в виде родного языка. И постоянное обучение переводу как раз мешает развитию владения языком. Человек всё время топчется на одном месте, держась за свой родной язык. А нужно научиться ходить не опираясь на стенку или мебель, если ты конечно хочешь научиться полноценно ходить.
И под конец ещё одна мысль. Перевод — это не эквивалент сказанного на иностранном языке. Это не "те же слова, только на другом языке". Table — это не стол. Table — это table. И перевод — это именно ОБЪЯСНЕНИЕ того, что было сказано в оригинале. Это не уравнение, в котором между высказыванием в оригинале и переводом на родной язык стоит знак равенства. Это попытка объяснить, что было сказано на другом языке, чтобы другим стало приблизительно понятно, что там по другую сторону языкового барьера было произнесено.
Перевод — это творчество. И как в любом творчестве, в нём нет правил, нет системы и тем более нет никакого отношения как к формальным, так и к естественным природным системам, в том числе и к языкам.
💘2👻1 1
Фавелы России будущего, коричневая кройка крыш, каменные, уютные, миниатюрные дома, большие арки на улицах, в которых стоят рестораны и кинотеатры на открытом воздухе.
Люди сидят за столиками у себя во дворах, дружно чекаются водкой и обсуждают, как на самом деле работает сила притяжения, в ласкутном, теплом луче, поглаживающем только что откупоренную бутылку.
Не помню своего имени, я лишь был похож на себя, доверчивое нутро и светлые надежды на темное грядущее.
Люди сидят за столиками у себя во дворах, дружно чекаются водкой и обсуждают, как на самом деле работает сила притяжения, в ласкутном, теплом луче, поглаживающем только что откупоренную бутылку.
Не помню своего имени, я лишь был похож на себя, доверчивое нутро и светлые надежды на темное грядущее.
💘2👻1 1