Больше тысячи лет существует технология изготовления чайной смолы (пасты) «чагао» ― первого в мире растворимого чая. Начиная с эпохи Мин чай, поставлявшийся из Юньнани в Тибет, вываривали в больших котлах, получая пасту: так удобнее было перевозить и хранить. Правда, при этом процессе вместе с паром улетучивались и многие полезные вещества, так что качество такого чая оставляло желать лучшего. При цинском императоре Юнчжэне (1678-1735) в дворцовых чайных цехах (御茶房) разработали новую низкотемпературную технологию.
Во-первых, для изготовления чайной пасты использовали лучшее крупнолистовое сырье с известных чайных плантаций провинции Юньнань, в частности, с горы Иу (易武山) в регионе Пуэр. При этом отбирались только самые молодые и нежные весенние почки и листья первого сбора. Листья с малейшими дефектами, повреждённые насекомыми или неправильной формы, безжалостно отбраковывались.
Отобранные листья затем тщательно промывались чистой родниковой водой для удаления пыли и примесей.
Дальше следовала собственно варка (熬炼): чайные листья помещали в огромные медные котлы (медь обеспечивала равномерный нагрев и не вступала в реакцию с чаем) и заливали большим количеством чистейшей родниковой воды. Смесь медленно варилась на слабом огне в течение многих часов, а иногда и дней. Вода постепенно выкипала, а чайный экстракт концентрировался. Этот процесс повторяли многократно, до десятков раз: первый отвар сливали, осадок снова заливали водой и варили. Мастера добивались максимально полной экстракции из чайного листа всех полезных и ароматических веществ.
После каждой варки жидкую часть (отвар) тщательно процеживали через многослойную шелковую ткань или специальные фильтры, чтобы удалить мельчайшие частицы листьев и получить абсолютно чистый, прозрачный раствор. Это обеспечивало гладкую, блестящую текстуру конечного продукта без гранул и осадка.
Все полученные многочисленные отвары сводили вместе в одном котле и продолжали уваривать на очень медленном огне, постоянно помешивая деревянными лопатками. Это требовало огромного мастерства: перегрев мог привести к подгоранию и появлению неприятного «пережжёного» вкуса, а недоваривание — к неправильной консистенции.
В идеале получившаяся масса должна была быть похожа на густой мёд или свежее виноградное сусло.
На заключительном этапе происходило естественное окисление и ферментация концентрированного экстракта, что дополнительно обогащало вкус и аромат пасты, делало его более глубоким и сложным.
Получившейся пасте в цинскую эпоху придавали круглую форму. Получались плотные полуграммовые чёрные дольки, тонущие и медленно растворяющиеся в воде. Сейчас известны и другие форматы ― истёртая в порошок или вспененная пористая паста-чагао.
Небольшого кусочка размером с ноготь было достаточно, чтобы заварить большую чашу насыщенного, ароматного и бодрящего чая, который высоко ценился за свои вкусовые и тонизирующие свойства. Ведь паста являлось по сути концентратом полезных веществ чая, включая чайные полифенолы, полисахариды, пигменты, кофеин и теанин. Полифенолов в ней около 50% от состава, что в 30-50 раз больше, чем в листовом чае. А полисахариды находятся в активной форме и оказывают противодиабетические свойства. Так что при Цин паста-чагао была включена в медицинскую фармакопею.
Шарики из дворцовой пасты герметично запечатывалась в керамических контейнерах с помощью раствора, изготовленного на основе клейкого риса. Сейчас такие банки можно купить на аукционах за десятки тысяч юаней ― потому что дворцовый, и потому что по той, цинской императорской технологии, уже давно никто пасту не делает. То, что получается сейчас, выходит больше похожим на кубики, а при цинах делали шарики.
Правда, чай из запечатанных банок с надписью «Made by Emperor Yongzheng» за прошедшие века давно, увы, растерял весь свой уникальный вкус и насыщенный аромат. Остаётся, правда, восхитительный цвет напитка и ни с чем не сравнимые ощущения от прикосновения к давно ушедшей эпохе.
Я сегодня открыл такую баночку, прикоснулся… и решил похвастаться фоточками.
Во-первых, для изготовления чайной пасты использовали лучшее крупнолистовое сырье с известных чайных плантаций провинции Юньнань, в частности, с горы Иу (易武山) в регионе Пуэр. При этом отбирались только самые молодые и нежные весенние почки и листья первого сбора. Листья с малейшими дефектами, повреждённые насекомыми или неправильной формы, безжалостно отбраковывались.
Отобранные листья затем тщательно промывались чистой родниковой водой для удаления пыли и примесей.
Дальше следовала собственно варка (熬炼): чайные листья помещали в огромные медные котлы (медь обеспечивала равномерный нагрев и не вступала в реакцию с чаем) и заливали большим количеством чистейшей родниковой воды. Смесь медленно варилась на слабом огне в течение многих часов, а иногда и дней. Вода постепенно выкипала, а чайный экстракт концентрировался. Этот процесс повторяли многократно, до десятков раз: первый отвар сливали, осадок снова заливали водой и варили. Мастера добивались максимально полной экстракции из чайного листа всех полезных и ароматических веществ.
После каждой варки жидкую часть (отвар) тщательно процеживали через многослойную шелковую ткань или специальные фильтры, чтобы удалить мельчайшие частицы листьев и получить абсолютно чистый, прозрачный раствор. Это обеспечивало гладкую, блестящую текстуру конечного продукта без гранул и осадка.
Все полученные многочисленные отвары сводили вместе в одном котле и продолжали уваривать на очень медленном огне, постоянно помешивая деревянными лопатками. Это требовало огромного мастерства: перегрев мог привести к подгоранию и появлению неприятного «пережжёного» вкуса, а недоваривание — к неправильной консистенции.
В идеале получившаяся масса должна была быть похожа на густой мёд или свежее виноградное сусло.
На заключительном этапе происходило естественное окисление и ферментация концентрированного экстракта, что дополнительно обогащало вкус и аромат пасты, делало его более глубоким и сложным.
Получившейся пасте в цинскую эпоху придавали круглую форму. Получались плотные полуграммовые чёрные дольки, тонущие и медленно растворяющиеся в воде. Сейчас известны и другие форматы ― истёртая в порошок или вспененная пористая паста-чагао.
Небольшого кусочка размером с ноготь было достаточно, чтобы заварить большую чашу насыщенного, ароматного и бодрящего чая, который высоко ценился за свои вкусовые и тонизирующие свойства. Ведь паста являлось по сути концентратом полезных веществ чая, включая чайные полифенолы, полисахариды, пигменты, кофеин и теанин. Полифенолов в ней около 50% от состава, что в 30-50 раз больше, чем в листовом чае. А полисахариды находятся в активной форме и оказывают противодиабетические свойства. Так что при Цин паста-чагао была включена в медицинскую фармакопею.
Шарики из дворцовой пасты герметично запечатывалась в керамических контейнерах с помощью раствора, изготовленного на основе клейкого риса. Сейчас такие банки можно купить на аукционах за десятки тысяч юаней ― потому что дворцовый, и потому что по той, цинской императорской технологии, уже давно никто пасту не делает. То, что получается сейчас, выходит больше похожим на кубики, а при цинах делали шарики.
Правда, чай из запечатанных банок с надписью «Made by Emperor Yongzheng» за прошедшие века давно, увы, растерял весь свой уникальный вкус и насыщенный аромат. Остаётся, правда, восхитительный цвет напитка и ни с чем не сравнимые ощущения от прикосновения к давно ушедшей эпохе.
Я сегодня открыл такую баночку, прикоснулся… и решил похвастаться фоточками.
👍31🔥23❤11
Снова день
Suno
Every day, think as you wake up, ‘Today I am fortunate to have woken up, I am alive, I have a precious human life, I am not going to waste it. I am going to use all my energies to develop myself, to expand my heart out to others. I am going to benefit others as much as I can.’
Я сделал почти что перевод ― скорее, это рифмованное переложение. Его можно, конечно, и спеть (чтобы вы не ругали меня за вокал, я попросил сделать кавер ИИ), но лучше поставить в качестве будильника.
Снова день. Открыв глаза,
Вспомню я, что человеком
Мне свезло стать в мире этом ―
Драгоценная стезя!
Разбазаривать нельзя,
Так что я отдам все силы:
На развитие себя,
Чтобы всё вокруг, что живо,
Принимать без осужденья,
Гнев смирить, любовь взрастить
И во имя Пробужденья
Всех существ свой день прожить!
🔔 Музыкальная композиция начинается с ударов в деревянное било, в которое в китайских монастырях клеплют по утрам монахи, созывая насельников на побудку и утреннюю службу. Ритмический рисунок этого ритуального действа, конечно, тоже не случаен, он повторяет ритм другого стиха ― гатхи из Аватамсака-сутры:
若人欲了知
三世一切佛
应观法界性
一切唯心造
Если хочешь знать,
Будд о чём слова,
Зри в природу Дхарм:
Всё ― лишь плод ума.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍17❤15🔥5🙏5
Объяснение ценности экспертных объяснений
🤩 К примеру возьмём один из самых популярных в мире текстов (по многим критериям, в т.ч. по числу людей, которые читают его ежедневно, по числу переводов на языки мира и пр.) ― «Праджняпарамита хридая сутру», «Сутру сердца запредельной Мудрости», в просторечии известную также как Сутру Сердца.
🫀(А кстати, почему там «сердце»? Можно дать два совершенно разных объяснения, и оба одинаково верны и действительны одновременно. Во-первых, «запредельная Мудрость» ― она хоть и запредельная, но своего рода как бы мудрость, то есть свойство сознания, ума. А «сердце» ― синоним ума. Правда, ум здесь имеется в виду не мой или ваш, не индивидуальный; если всё же начинать именно с меня или вас, то в терминах современной психологии это ― предшествующая формированию наших личностей самость. То есть ум, трансцедентный лично нам, потому и Мудрость ― запредельная. А во-вторых, конкретно в названии данного текста «сердце» тождественно «квинтэссенции», когда всё бескрайнее содержание сведено к самому-самому необходимому, центральному и сокровенному).
Так вот, возьмём из самого начала один фрагмент. Он примечателен крайней простотой использованных лексем и крайней стройностью синтаксиса. Ну, то есть, с первого взгляда он крайне прост как по форме, так и по содержанию:
Здесь вообще используются всего 6 иероглифов, а смысловых единиц и того меньше ― четыре. А того, что мы в своём языке называем «именами существительными» ― вообще только два, 色 и 空. Другие два элемента описывают взаимоотношения между ними: это «неотличимы» и «тождественны».
Итак, мы имеем: А неотличимо от Б, Б неотличимо от А. А тождественно Б, Б тождественно А.
Ну просто же? По форме и по содержанию кажется ― просто. Те же яйца, только в профиль, и так с четырёх ракурсов подряд. Типа, фишка такая, чтобы самый тугодум смог понять и запомнить, да?
Ответственный переводчик, бережно обращающийся с текстом, не имеет в этом случае большой свободы выбора средств для выражения. Посмотрим, как перевёл данный фрагмент (с тибетского) прекрасный буддолог, индолог и тибетолог А.А. Терентьев:
Это правильный и очень, очень хороший перевод. Однако у меня к нему есть вопросы:
1) без пояснительной бригады всё ещё кажется, что все четыре сегмента фразы ― об одном и том же, только под разным углом зрения;
2) пустота в привычном нам узусе ― это отсутствие всего. Как в отсутствие всего пустоту можно увидеть/представить/помыслить как форму?
Поэтому авторитетные специалисты очень давно предлагают для этой проблемы различные решения. Ну, например, вместо «пустоты» говорить «пустотность», что как бы сразу подсказывает, что термин — из области философии, а не физики. Другой очень разумный вариант ― не переводить ряд базовых, многозначных и неоднозначных терминов вообще. Будда, Дхарма, нирвана, шуньята, рупа, скандха, клеша… Не так уж и много, можно и выучить, было бы желание.
И, наверное, для минимально необходимого базового набора терминов нужно смириться с необходимостью иногда оставлять их без перевода. Совсем. Потому что смысл шуньи или шуньяты («пустотности») раскрывается как отсутствие изначально существующей, независимой ни от чего иного, собственной реальной природы у всех феноменов (дхарм). Наш мир состоит из дхарм, при том его истинное свойство ― шунья. «Пустотность», но не в смысле «пустоты», а в смысле отсутствия у всего, что в нём есть, независимого, самостоятельного и реального существования. Это не упаковать в одно-два слова, совсем никак. Поэтому шунья ― это шунья. Ну или шуньята 😏
О чём же тогда этот фрагмент, если вместо концептов обратиться к понятным примерам? Попробуем так, четыре сегмента ― четыре шага:
🫀(А кстати, почему там «сердце»? Можно дать два совершенно разных объяснения, и оба одинаково верны и действительны одновременно. Во-первых, «запредельная Мудрость» ― она хоть и запредельная, но своего рода как бы мудрость, то есть свойство сознания, ума. А «сердце» ― синоним ума. Правда, ум здесь имеется в виду не мой или ваш, не индивидуальный; если всё же начинать именно с меня или вас, то в терминах современной психологии это ― предшествующая формированию наших личностей самость. То есть ум, трансцедентный лично нам, потому и Мудрость ― запредельная. А во-вторых, конкретно в названии данного текста «сердце» тождественно «квинтэссенции», когда всё бескрайнее содержание сведено к самому-самому необходимому, центральному и сокровенному).
Так вот, возьмём из самого начала один фрагмент. Он примечателен крайней простотой использованных лексем и крайней стройностью синтаксиса. Ну, то есть, с первого взгляда он крайне прост как по форме, так и по содержанию:
色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。
Здесь вообще используются всего 6 иероглифов, а смысловых единиц и того меньше ― четыре. А того, что мы в своём языке называем «именами существительными» ― вообще только два, 色 и 空. Другие два элемента описывают взаимоотношения между ними: это «неотличимы» и «тождественны».
Итак, мы имеем: А неотличимо от Б, Б неотличимо от А. А тождественно Б, Б тождественно А.
Ну просто же? По форме и по содержанию кажется ― просто. Те же яйца, только в профиль, и так с четырёх ракурсов подряд. Типа, фишка такая, чтобы самый тугодум смог понять и запомнить, да?
Ответственный переводчик, бережно обращающийся с текстом, не имеет в этом случае большой свободы выбора средств для выражения. Посмотрим, как перевёл данный фрагмент (с тибетского) прекрасный буддолог, индолог и тибетолог А.А. Терентьев:
«Пустота неотлична от формы, форма неотлична от пустоты; что форма – то пустота, что пустота – то форма».
Это правильный и очень, очень хороший перевод. Однако у меня к нему есть вопросы:
1) без пояснительной бригады всё ещё кажется, что все четыре сегмента фразы ― об одном и том же, только под разным углом зрения;
2) пустота в привычном нам узусе ― это отсутствие всего. Как в отсутствие всего пустоту можно увидеть/представить/помыслить как форму?
Поэтому авторитетные специалисты очень давно предлагают для этой проблемы различные решения. Ну, например, вместо «пустоты» говорить «пустотность», что как бы сразу подсказывает, что термин — из области философии, а не физики. Другой очень разумный вариант ― не переводить ряд базовых, многозначных и неоднозначных терминов вообще. Будда, Дхарма, нирвана, шуньята, рупа, скандха, клеша… Не так уж и много, можно и выучить, было бы желание.
И, наверное, для минимально необходимого базового набора терминов нужно смириться с необходимостью иногда оставлять их без перевода. Совсем. Потому что смысл шуньи или шуньяты («пустотности») раскрывается как отсутствие изначально существующей, независимой ни от чего иного, собственной реальной природы у всех феноменов (дхарм). Наш мир состоит из дхарм, при том его истинное свойство ― шунья. «Пустотность», но не в смысле «пустоты», а в смысле отсутствия у всего, что в нём есть, независимого, самостоятельного и реального существования. Это не упаковать в одно-два слова, совсем никак. Поэтому шунья ― это шунья. Ну или шуньята 😏
О чём же тогда этот фрагмент, если вместо концептов обратиться к понятным примерам? Попробуем так, четыре сегмента ― четыре шага:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10❤3
1. 色不异空 ― лёд неотличим от воды.
Слово «вода» ведь может означать только лишь одно, жидкое, агрегатное состояние воды, а может пониматься и как субстанция, по своей природе способная иметь разные агрегатные состояния. Если мы изучим лёд, то найдём, что его природа ― вода. Тогда лёд, действительно, нельзя отличить от воды. Выньте лёд из холодильника, положите его на стол, и сами убедитесь в том, что я прав.
2. 空不异色 ― вода неотличима ото льда.
Но! Поняв, что истинной природой является вода, нельзя всерьёз утверждать, что кроме воды как таковой ничего и нет. Упадёт температура ― образуется лёд; поднимется температура ― вода превратится в пар. Вода проявляет себя в разных состояниях, переходя из одного в другого и при этом оставаясь неотличимой от каждого из них. В том числе и ото льда. Надо лишь развить эту привычку не различать явления друг от друга, раз уж у них одна и та же природа.
3. 色即是空 ― вода, лёд, пар суть H₂O.
Две предыдущие стадии аргументации всё-таки ещё имеют изъян, ведь для того, чтобы вынутый из холодильника лёд превратился в воду, а вода из кастрюли на плите выкипела в пар, должно пройти некоторое время. Это не прямо здесь и сейчас. Но что, если я скажу, что прямо здесь и сейчас лёд в вашем холодильнике и вода в водопроводной трубе ― это совершенно одинаковое бинарное неорганическое соединение: монооксид водорода, он же гидроксид водорода? Найдётся, что возразить?
4. 空即是色 ― H₂O суть вода, лёд и пар.
Когда по два атома водорода и по одному атому кислорода объединились в молекулы, увидеть их мы, как наблюдатели, можем только в каком-то из конкретных состояний, будь то вода, лёд или пар. Их природа должна проявиться неким зримым образом. И, кстати, это не зависит от нашего отсутствия или присутствия, природе не нужен внешний наблюдатель, она так или иначе проявит себя, тождественная собственным проявлениям, сколько бы их ни было.
Надеюсь, я смог с помощью этого несовершенного примера показать, что содержание системы аргументации, в которой использованы всего четыре слова, несколько сложнее, чем её форма.
А что же тогда перевод?
Пока как-то так:
#Перевод
Слово «вода» ведь может означать только лишь одно, жидкое, агрегатное состояние воды, а может пониматься и как субстанция, по своей природе способная иметь разные агрегатные состояния. Если мы изучим лёд, то найдём, что его природа ― вода. Тогда лёд, действительно, нельзя отличить от воды. Выньте лёд из холодильника, положите его на стол, и сами убедитесь в том, что я прав.
2. 空不异色 ― вода неотличима ото льда.
Но! Поняв, что истинной природой является вода, нельзя всерьёз утверждать, что кроме воды как таковой ничего и нет. Упадёт температура ― образуется лёд; поднимется температура ― вода превратится в пар. Вода проявляет себя в разных состояниях, переходя из одного в другого и при этом оставаясь неотличимой от каждого из них. В том числе и ото льда. Надо лишь развить эту привычку не различать явления друг от друга, раз уж у них одна и та же природа.
3. 色即是空 ― вода, лёд, пар суть H₂O.
Две предыдущие стадии аргументации всё-таки ещё имеют изъян, ведь для того, чтобы вынутый из холодильника лёд превратился в воду, а вода из кастрюли на плите выкипела в пар, должно пройти некоторое время. Это не прямо здесь и сейчас. Но что, если я скажу, что прямо здесь и сейчас лёд в вашем холодильнике и вода в водопроводной трубе ― это совершенно одинаковое бинарное неорганическое соединение: монооксид водорода, он же гидроксид водорода? Найдётся, что возразить?
4. 空即是色 ― H₂O суть вода, лёд и пар.
Когда по два атома водорода и по одному атому кислорода объединились в молекулы, увидеть их мы, как наблюдатели, можем только в каком-то из конкретных состояний, будь то вода, лёд или пар. Их природа должна проявиться неким зримым образом. И, кстати, это не зависит от нашего отсутствия или присутствия, природе не нужен внешний наблюдатель, она так или иначе проявит себя, тождественная собственным проявлениям, сколько бы их ни было.
Надеюсь, я смог с помощью этого несовершенного примера показать, что содержание системы аргументации, в которой использованы всего четыре слова, несколько сложнее, чем её форма.
А что же тогда перевод?
Пока как-то так:
Нет вещи вне шуньи,
Нет шуньи без вещи,
А вещи ― суть шунья,
И шунья ― суть вещи.
#Перевод
👍14🔥10😁5
Работа над ошибками (1)
На предыдущий текст о фрагменте из «Сутры сердца» (впрочем, я решил, что отныне буду называть её «Сердцевинной сутрой», что адекватнее передаёт два разных смысла, вкладываемых здесь в слово «сердце») содержательно откликнулись два подписчика, за что спасибо обоим!
Первый ― жалкий из-за своей вопиющей безграмотности в отношении русского языка, но стремящийся самоутвердиться за счёт знания китайского анонимный тролль, вызвавшийся стать мне проводником в мире буддизма. Тролль очень хотел обсудить темы космического масштаба ― пустоту и материю, от чего мне пришлось как можно более вежливо отказаться, но пользу же можно и нужно уметь извлекать из любого опыта!
Мой исходный подход был таков:
1) текст описывает природу дхарм (мельчайших элементов всего мироздания, но отнюдь не только в материальном или физическом смысле) и скандх (совокупностей феноменов, которые вместе составляют то, что мы воспринимаем и называем «я». Природа эта ― шунья/шуньята, то есть 空 как пустотность, но не пустота, а именно пустотность, понимаемая как отсутствие у упомянутых феноменов независимого, необусловленного самобытия. Поскольку одним русским словом этот буддийский концепт не опишешь, то лучше всего его и не переводить, оставить оригинальный термин ― шунья.
2) первая из совокупностей, 色 (на санскрите рупа), традиционно переводится у нас как «форма», она как раз сугубо материальна. Материальное, конечно, всегда имеет форму, но я упёрто не считаю «форму» достаточно хорошим переводом ― просто потому, что форма ― это всё-таки свойство, а не то, что это свойство описывает. И для первого подхода к снаряду выбрал слово «вещь» ― главным образом за то, что в нём один слог.
Второй участник дискуссии ― учёный с фундаментальным образованием ― очень корректно намекнул, что такой выбор ― это, конечно, ересь. За что отдельное спасибо, всегда нужно помнить, что совершенству нет предела, надо думать дальше.
И вот что надумал: под рупой понимается не материя вообще, а материя, которую мы принимаем за собственное «я», наше физическое тело, организм, чувствующий посредством органов чувств, а также и сами функции органов чувств ― зрение, звук, запах, вкус. Какое же это слово?
Плоть.
Оно прямо очень подходит (и не только потому, что в нём один слог, как и хотелось).
Оно хорошо тем, что его не нужно заменять при смене контекста. Например, покинем буддийский контекст и вернёмся в современные реалии.
Сластолюбцев называют 色鬼, что же они любят? Цвет? Форму? Ну, в каком-то смысле, при некоторой модификации («Смотрите, какие у неё прекрасные формы»), можно сказать и так, но гораздо более ясно будет сказать прямо, что сластолюбца тянет насладиться плотью.
А вернувшись в буддийский контекст, вспоминаем, что одним из методов противодействия сластолюбию является как раз 空观, то есть созерцание этой самой «пустотности» и знание, что всё лишено самобытия, преходяще.
Поэтому так:
Плоть не вне шуньи,
Шунья не без плоти,
Плоть и есть шунья,
Шунья ― одно с плотью.
На предыдущий текст о фрагменте из «Сутры сердца» (впрочем, я решил, что отныне буду называть её «Сердцевинной сутрой», что адекватнее передаёт два разных смысла, вкладываемых здесь в слово «сердце») содержательно откликнулись два подписчика, за что спасибо обоим!
Первый ― жалкий из-за своей вопиющей безграмотности в отношении русского языка, но стремящийся самоутвердиться за счёт знания китайского анонимный тролль, вызвавшийся стать мне проводником в мире буддизма. Тролль очень хотел обсудить темы космического масштаба ― пустоту и материю, от чего мне пришлось как можно более вежливо отказаться, но пользу же можно и нужно уметь извлекать из любого опыта!
Мой исходный подход был таков:
1) текст описывает природу дхарм (мельчайших элементов всего мироздания, но отнюдь не только в материальном или физическом смысле) и скандх (совокупностей феноменов, которые вместе составляют то, что мы воспринимаем и называем «я». Природа эта ― шунья/шуньята, то есть 空 как пустотность, но не пустота, а именно пустотность, понимаемая как отсутствие у упомянутых феноменов независимого, необусловленного самобытия. Поскольку одним русским словом этот буддийский концепт не опишешь, то лучше всего его и не переводить, оставить оригинальный термин ― шунья.
2) первая из совокупностей, 色 (на санскрите рупа), традиционно переводится у нас как «форма», она как раз сугубо материальна. Материальное, конечно, всегда имеет форму, но я упёрто не считаю «форму» достаточно хорошим переводом ― просто потому, что форма ― это всё-таки свойство, а не то, что это свойство описывает. И для первого подхода к снаряду выбрал слово «вещь» ― главным образом за то, что в нём один слог.
Второй участник дискуссии ― учёный с фундаментальным образованием ― очень корректно намекнул, что такой выбор ― это, конечно, ересь. За что отдельное спасибо, всегда нужно помнить, что совершенству нет предела, надо думать дальше.
И вот что надумал: под рупой понимается не материя вообще, а материя, которую мы принимаем за собственное «я», наше физическое тело, организм, чувствующий посредством органов чувств, а также и сами функции органов чувств ― зрение, звук, запах, вкус. Какое же это слово?
Плоть.
Оно прямо очень подходит (и не только потому, что в нём один слог, как и хотелось).
Оно хорошо тем, что его не нужно заменять при смене контекста. Например, покинем буддийский контекст и вернёмся в современные реалии.
Сластолюбцев называют 色鬼, что же они любят? Цвет? Форму? Ну, в каком-то смысле, при некоторой модификации («Смотрите, какие у неё прекрасные формы»), можно сказать и так, но гораздо более ясно будет сказать прямо, что сластолюбца тянет насладиться плотью.
А вернувшись в буддийский контекст, вспоминаем, что одним из методов противодействия сластолюбию является как раз 空观, то есть созерцание этой самой «пустотности» и знание, что всё лишено самобытия, преходяще.
Поэтому так:
Плоть не вне шуньи,
Шунья не без плоти,
Плоть и есть шунья,
Шунья ― одно с плотью.
👍11🔥4
Работа над ошибками (2)
Сегодня же в пандан к размышлениям о том, чем именно озабочены сластолюбцы, увидел в канале коллеги, гида-переводчика, размышления на тему буквально ниже пояса. И очень расстроился.
Во-первых, тем, что коллега тоже не умеет в правила русского языка и следует какому-то модному поветрию (из какой это субкультуры?) не использовать заглавные буквы. Ну ладно ещё в начале нового предложения, но в имени? И, во-вторых, тем, что коллега не умеет в систему транскрипции Палладия.
Монаха-реформатора, о котором он пишет, звали Тайсюй (太虚).
И пишет он мало того, что с маленькой буквы (читай, без всякого уважения), но ещё и не по делу, совсем не по делу. А именно:
1) Он приписывает буддистам веру в то, что в человеческом теле живут реальные черви, один из которых (起身根蟲, «поднимающий корень червь») отвечает за возникновение эрекции.
2) Он приписывает Тайсюю подтасовку при членении этого термина на морфемы, из-за чего вместо «червя, поднимающего корень» якобы получился «корневой червь, порождающий тело».
Что имею сказать по обоим пунктам?
1) Объяснительные модели бывали и до сих пор бывают очень разными, и живущие в теле «черви» ― это ещё не доказательство дремучей дичи. В Европе, скажем, неоплатоники рассуждали так: «Ибо в нас, очевидно, имеются три части: душа, жизненный дух и тело. Душа и тело, столь различные по своей природе, сочетаются жизненным духом, который есть некий тончайший и прозрачный пар, порождаемый благодаря воздействию исходящего от сердца тепла из тончайшей части крови» (М. Фичино, «Комментарий на ”Пир” Платона», 1469-1474). Чья бы корова, как говорится, мычала. Духам в виде пара в качестве объяснения внутреннего устройства тела я предпочту колонию червей (микробиоту), тем более, что в китайском языке 蟲―это отнюдь не всегда только черви, но и любые организмы, в том числе и микроорганизмы, и даже сам человек.
Но вообще тут история гораздо запутаннее, так как цитируемая сутра (Saddharma-smrty-upasthana-sutra) была создана в Индии, видимо, к началу V века, и её тексты на санскрите, китайском и тибетском языках весьма существенно отличаются друг от друга. Она довольно мало изучена, и исследователи отмечают её заметное отличие от любых других буддийских текстов: чрезмерно естественнонаучный язык описания особенностей анатомии человека. И это вывод исследователей, а не некоего предвзятого монаха.
2) Обычный приём подтасовщиков ― не приводить цитаты. Я никогда не был фанатом Тайсюя, но тут не поленился и проверил, что же он там насчёт «червей» говорил. Итак:
Перевод (с необходимым комментарием):
Я написал автору поста, что он передёргивает, но комментарий был удалён. Дискуссия не случилась. Фу так делать. Засим исправляю чужую ошибку теперь уже в своём посте.
Сегодня же в пандан к размышлениям о том, чем именно озабочены сластолюбцы, увидел в канале коллеги, гида-переводчика, размышления на тему буквально ниже пояса. И очень расстроился.
Во-первых, тем, что коллега тоже не умеет в правила русского языка и следует какому-то модному поветрию (из какой это субкультуры?) не использовать заглавные буквы. Ну ладно ещё в начале нового предложения, но в имени? И, во-вторых, тем, что коллега не умеет в систему транскрипции Палладия.
Монаха-реформатора, о котором он пишет, звали Тайсюй (太虚).
И пишет он мало того, что с маленькой буквы (читай, без всякого уважения), но ещё и не по делу, совсем не по делу. А именно:
1) Он приписывает буддистам веру в то, что в человеческом теле живут реальные черви, один из которых (起身根蟲, «поднимающий корень червь») отвечает за возникновение эрекции.
2) Он приписывает Тайсюю подтасовку при членении этого термина на морфемы, из-за чего вместо «червя, поднимающего корень» якобы получился «корневой червь, порождающий тело».
Что имею сказать по обоим пунктам?
1) Объяснительные модели бывали и до сих пор бывают очень разными, и живущие в теле «черви» ― это ещё не доказательство дремучей дичи. В Европе, скажем, неоплатоники рассуждали так: «Ибо в нас, очевидно, имеются три части: душа, жизненный дух и тело. Душа и тело, столь различные по своей природе, сочетаются жизненным духом, который есть некий тончайший и прозрачный пар, порождаемый благодаря воздействию исходящего от сердца тепла из тончайшей части крови» (М. Фичино, «Комментарий на ”Пир” Платона», 1469-1474). Чья бы корова, как говорится, мычала. Духам в виде пара в качестве объяснения внутреннего устройства тела я предпочту колонию червей (микробиоту), тем более, что в китайском языке 蟲―это отнюдь не всегда только черви, но и любые организмы, в том числе и микроорганизмы, и даже сам человек.
Но вообще тут история гораздо запутаннее, так как цитируемая сутра (Saddharma-smrty-upasthana-sutra) была создана в Индии, видимо, к началу V века, и её тексты на санскрите, китайском и тибетском языках весьма существенно отличаются друг от друга. Она довольно мало изучена, и исследователи отмечают её заметное отличие от любых других буддийских текстов: чрезмерно естественнонаучный язык описания особенностей анатомии человека. И это вывод исследователей, а не некоего предвзятого монаха.
2) Обычный приём подтасовщиков ― не приводить цитаты. Я никогда не был фанатом Тайсюя, но тут не поленился и проверил, что же он там насчёт «червей» говорил. Итак:
又说色身之所生起,乃有起身根虫,证以今之精虫说而确验。
Перевод (с необходимым комментарием):
«Упомянем ещё, что там, где порождается телесная плоть (вот она, наша материальная рупа-色 из предыдущего поста!) присутствует «червь, поднимающий телесный корень» (здесь Тайсюй педантично воспроизводит термин из сутры, никак не разделяя на морфемы, утверждать иное ― на совести интерпретатора), что достоверно свидетельствуется нынешними представлениями о сперматозоидах (ну и в чём он неправ?)».
Я написал автору поста, что он передёргивает, но комментарий был удалён. Дискуссия не случилась. Фу так делать. Засим исправляю чужую ошибку теперь уже в своём посте.
Telegram
Популярная китаистика
ну так вот… продолжим строчкой из сутры: 「見起身根蟲住在胞中。若尿滿胞,蟲則歡喜……以尿因緣,令身根起。」
о чём речь — «червь, поднимающий корень» (起身根蟲) живёт в 胞 (мочевом пузыре); когда пузырь наполняется мочой (尿滿), червь радуется (蟲則歡喜) — и «корень» (身根) тут же встаёт.
невооружённым…
о чём речь — «червь, поднимающий корень» (起身根蟲) живёт в 胞 (мочевом пузыре); когда пузырь наполняется мочой (尿滿), червь радуется (蟲則歡喜) — и «корень» (身根) тут же встаёт.
невооружённым…
👍10🔥8❤2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Буддийское Молитвенное Правило» (佛教常念偈颂)издали в Москве. Кажется, тексты, который можно использовать во время служб в китайских буддийских храмах, на русском языке издаются впервые. Их пока очень мало, но то ли ещё будет!
Кто молодец?
Наставник Угуан (悟光法师) и команда волонтеров из пекинского монастыря Лунцюань (龙泉寺) молодцы!
Издательство «Шанс» молодцы!
Ну и я тоже старался 😊
阿弥陀佛!
Кто молодец?
Наставник Угуан (悟光法师) и команда волонтеров из пекинского монастыря Лунцюань (龙泉寺) молодцы!
Издательство «Шанс» молодцы!
Ну и я тоже старался 😊
阿弥陀佛!
🔥26👍9🙏4🤔3
Сегодня у меня день посвящён пиару дорогих мне людей, с которыми в разное время свела судьба, и которых объединяет одна характерная черта: они ― ноябрьские, амбициозные «скорпионы», в полной мере награждённые разносторонними талантами и никогда не удовлетворённые уже достигнутыми высотами, всегда открытые новому опыту и с удовольствием делящиеся своими знаниями с теми, кому повезло войти в их круг.
Кирилл Казаков ― прекрасный переводчик-синхронист с английского, за плечами которого ― учёба в Санкт-Петербургской высшей школе перевода и работа в системе ООН, в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Переводы в прямом смысле слова «на высшем уровне», т. е. для высших лиц государства. Один из героев фильма «Родом из Вавилона». Москва, Кремль, вот это вот всё… И осознанное решение сойти с пьедестала, сделать шаг в сторону, посвятить себя дальнейшей работе над собой, преподаванию. Успешный проект Praxis, где начинающие и опытные переводчики имеют возможность регулярно работать над отработкой навыков, прорабатывать слабые места, равно как и прокачивать умение презентовать свои сильные стороны перед взыскательными клиентами.
Сегодня Кирилл делает новый шаг и предлагает коллегам-переводчикам освоить навыки цигуна, и очень правильно объясняет, зачем это нужно:
Не болейте, друзья!
Будь здоров и энергичен, Кирилл!🥳
Лайк, шер, репост. 🫶
Кирилл Казаков ― прекрасный переводчик-синхронист с английского, за плечами которого ― учёба в Санкт-Петербургской высшей школе перевода и работа в системе ООН, в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Переводы в прямом смысле слова «на высшем уровне», т. е. для высших лиц государства. Один из героев фильма «Родом из Вавилона». Москва, Кремль, вот это вот всё… И осознанное решение сойти с пьедестала, сделать шаг в сторону, посвятить себя дальнейшей работе над собой, преподаванию. Успешный проект Praxis, где начинающие и опытные переводчики имеют возможность регулярно работать над отработкой навыков, прорабатывать слабые места, равно как и прокачивать умение презентовать свои сильные стороны перед взыскательными клиентами.
Сегодня Кирилл делает новый шаг и предлагает коллегам-переводчикам освоить навыки цигуна, и очень правильно объясняет, зачем это нужно:
«Если у вас есть ощущение загнанной лошади, вы чаще болеете и в целом мечтаете немного замедлиться ― это может быть то, что вам нужно».
Не болейте, друзья!
Будь здоров и энергичен, Кирилл!
Лайк, шер, репост. 🫶
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Вешалка
всем, привет!
в конце ноября хочу провести один полезный проект. месячный цигун-марафон для переводчиков (и не только).
в прошлые несколько месяцев я начал проводить небольшую медитативную заминку после занятий в Praxis (кому-то показывал упражнения из…
в конце ноября хочу провести один полезный проект. месячный цигун-марафон для переводчиков (и не только).
в прошлые несколько месяцев я начал проводить небольшую медитативную заминку после занятий в Praxis (кому-то показывал упражнения из…
🔥9❤4🤔2👍1
И сегодня же отмечает день рождения один из первых и важнейших в моей жизни учителей ― Глеб Николаевич Музруков, заслуженный тренер России, президент Российской федерации ушу. Лично мне достаточно сказать только лишь одно: именно Глеб Николаевич показал мне в далеком 1990 году университетский учебник китайского языка (помните, Т.П. Задоенко и Хуан Шуин?) и сказал: «Видишь эти два тома? Я их сам от корки до корки прочёл и выучил, и тебе ничто не мешает сделать то же самое. Если захочешь».
А о других любопытных фактах, касающихся бурной и плодотворной деятельности Глеба Николаевича и его взглядов на жизнь и на китайскую традиционную культуру, можно узнать из неплохой статьи в АиФ. В ней много деталей, которые я лично могу засвидетельствовать ― например, как ходили заниматься ушу в Центр изучения оздоровительных систем Дальнего Востока в библиотеке ИДВ РАН (ныне ― ИКСА) на Профсоюзной, а потом своими руками стелили паркетные полы и выравнивали стены в бывшем ДЮСШ на Херсонской (теперь там новый Дворец ушу).
Процитирую из статьи важное:
В статье ещё немало полезных для молодых китаистов баек, вроде 愚公移山 и 磨杵成针.
Спасибо Вам, Глеб Николаевич, и ждём Ваших новых книг, новых переводов, новых успехов!
А о других любопытных фактах, касающихся бурной и плодотворной деятельности Глеба Николаевича и его взглядов на жизнь и на китайскую традиционную культуру, можно узнать из неплохой статьи в АиФ. В ней много деталей, которые я лично могу засвидетельствовать ― например, как ходили заниматься ушу в Центр изучения оздоровительных систем Дальнего Востока в библиотеке ИДВ РАН (ныне ― ИКСА) на Профсоюзной, а потом своими руками стелили паркетные полы и выравнивали стены в бывшем ДЮСШ на Херсонской (теперь там новый Дворец ушу).
Процитирую из статьи важное:
«Когда дедушка делает тайцзицюань, у него нет цели отшлифовать нокаутирующий удар. Ему надо, чтобы тело поработало: плечевой сустав, локтевой… Люди занимаются в секциях не за тем, чтобы потом драться на улице, а ради того, что китайцы называют «цзыцян» ― «строительство себя». Оно пронизывает ткань всех боевых искусств… Потому что всё идёт через преодоление себя, своих слабостей».
В статье ещё немало полезных для молодых китаистов баек, вроде 愚公移山 и 磨杵成针.
Спасибо Вам, Глеб Николаевич, и ждём Ваших новых книг, новых переводов, новых успехов!
👍19🔥5🤔2❤1
В Forbes Russia вышел материал под заголовком «Как правильно выстраивать отношения с государством и партией в Китае».
Автор ― профессор бизнес-практики Школы управления Сколково Егор Переверзев, в профессиональном багаже которого не только годы учёбы и преподавания в высокорейтинговых международных бизнес-школах, но и десятилетний опыт руководства бизнесом в Китае в сфере электротехники. Много, очень много бизнес-кейсов, умение обобщать и грамотно подавать информацию ― это сильная сторона Егора, и я много раз видел его и в аудитории, и «в поле», и процесс подготовки данной статьи тоже наблюдал с близкого расстояния (вместе с замечательным коллегой, экспертом по ведению бизнеса в Китае Константином Алтуняном). Жаль, конечно, что объём колонки в таких изданиях всегда ограничен, и я знаю, с какой тщательностью собирался материал для этой статьи. Рад был в этом увлекательном процессе поучаствовать.
Тот, кто уже имеет опыт работы на китайском рынке, по достоинству оценит получившийся результат: нам не всегда нужно что-то совершенно новое, гораздо чаще мы ценим возможность посмотреть на знакомые вещи свежим взглядом, с несколько отличного от привычного нам ракурса. И это Егору удалось. Поздравляю!
Автор ― профессор бизнес-практики Школы управления Сколково Егор Переверзев, в профессиональном багаже которого не только годы учёбы и преподавания в высокорейтинговых международных бизнес-школах, но и десятилетний опыт руководства бизнесом в Китае в сфере электротехники. Много, очень много бизнес-кейсов, умение обобщать и грамотно подавать информацию ― это сильная сторона Егора, и я много раз видел его и в аудитории, и «в поле», и процесс подготовки данной статьи тоже наблюдал с близкого расстояния (вместе с замечательным коллегой, экспертом по ведению бизнеса в Китае Константином Алтуняном). Жаль, конечно, что объём колонки в таких изданиях всегда ограничен, и я знаю, с какой тщательностью собирался материал для этой статьи. Рад был в этом увлекательном процессе поучаствовать.
Тот, кто уже имеет опыт работы на китайском рынке, по достоинству оценит получившийся результат: нам не всегда нужно что-то совершенно новое, гораздо чаще мы ценим возможность посмотреть на знакомые вещи свежим взглядом, с несколько отличного от привычного нам ракурса. И это Егору удалось. Поздравляю!
Forbes.ru
Как правильно выстраивать отношения с государством и партией в Китае
Экономические связи между Китаем и Россией укрепляются. С ростом объемов сотрудничества неизбежно увеличивается и сложность взаимодействия. И очевидно, что все большую роль в любых будущих бизнес-проектах с Китаем будет играть китайское правительство
👍10❤5🔥5💩1
Венгерские СМИ в шоке от перевода, который все желающие могли наблюдать в эфире (видео APT) в ходе открытой части встречи В. Орбана с В. Путиным. И официально запросили МИД Венгрии о том, кто и как именно подбирал переводчика для этих переговоров на высшем уровне. Поскольку то, что переводила венгерская переводчица В. Орбану, даже приблизительно не соответствовало оригиналу.
И хотя я ровным счётом ничего не знаю о венгерском языке и работе их переводчиков, всё же оставлю здесь это ― как достойную войти в учебники перевода хрестоматийную иллюстрацию протокольного правила, незыблемого у нас с советских времён: переводчик всегда переводит со своего языка на иностранный. Так было, и так должно быть. Теперь, после случившегося в Кремле конфуза, мы ещё лучше видим, почему.
И важно ещё, что даже при наличии сильного желания не получится оправдать венгерскую переводчицу, которая помимо, собственно, неадекватного перевода, допустила ещё целый ряд непростительных для профессионала ошибок.
1️⃣ Во-первых, она встала в ряд с членами официальной венгерской делегации и протянула российскому президенту руку для рукопожатия, заставив его сделать лишний шаг за спину В. Орбану и в итоге буквально столкнуться с ним.
2️⃣ Во-вторых, она нарушила протокольный порядок, начав переводить с русского на венгерский, то есть в непредусмотренную этим самым порядком сторону.
И допустим даже, что причина ― стресс, волнение. Казалось бы, с кем не бывает? Да, это могло бы выглядеть правдоподобным объяснением… если бы не третье наблюдение:
3️⃣ Она не записывала в блокнот!
То есть не просто не записывала в блокнот, что тоже можно было бы отнести на счёт волнения: но нет, у неё вообще не было при себе блокнота. То есть делать пометки при переводе она даже не планировала. Нет, такое профессионалу не прощается.
#перевод
И хотя я ровным счётом ничего не знаю о венгерском языке и работе их переводчиков, всё же оставлю здесь это ― как достойную войти в учебники перевода хрестоматийную иллюстрацию протокольного правила, незыблемого у нас с советских времён: переводчик всегда переводит со своего языка на иностранный. Так было, и так должно быть. Теперь, после случившегося в Кремле конфуза, мы ещё лучше видим, почему.
И важно ещё, что даже при наличии сильного желания не получится оправдать венгерскую переводчицу, которая помимо, собственно, неадекватного перевода, допустила ещё целый ряд непростительных для профессионала ошибок.
1️⃣ Во-первых, она встала в ряд с членами официальной венгерской делегации и протянула российскому президенту руку для рукопожатия, заставив его сделать лишний шаг за спину В. Орбану и в итоге буквально столкнуться с ним.
2️⃣ Во-вторых, она нарушила протокольный порядок, начав переводить с русского на венгерский, то есть в непредусмотренную этим самым порядком сторону.
И допустим даже, что причина ― стресс, волнение. Казалось бы, с кем не бывает? Да, это могло бы выглядеть правдоподобным объяснением… если бы не третье наблюдение:
3️⃣ Она не записывала в блокнот!
То есть не просто не записывала в блокнот, что тоже можно было бы отнести на счёт волнения: но нет, у неё вообще не было при себе блокнота. То есть делать пометки при переводе она даже не планировала. Нет, такое профессионалу не прощается.
#перевод
YouTube
LIVE | Putin Hosts Hungary’s Orban at Kremlin for High-Level Talks on Energy and Security | APT
Russian President Vladimir Putin met Hungarian Prime Minister Viktor Orban at the Kremlin on Thursday for a high-level discussion focused on bilateral cooperation, energy security and broader regional developments. The meeting comes at a time of ongoing geopolitical…
👍8😢4
Пекинские байки из окрестностей района Чаоян.
Недалеко от городской стены к востоку от ворот Чаоянмынь стоит даосский храм Дунъюэ (东岳庙), посвященный богу т. н. Восточной вершины ― горы Тайшань.
С древних времён проведение жертвоприношений на горе Тайшань было крайне важным для императорской власти ритуалом, однако в эпоху Сун долгие и утомительные восхождения на гору решили заменить поклонением в посвящённых богу Тайшань храмах в других крупных городах. В Пекине такой храм появился в 1323 году, при правлении монгольской династии Юань.
Рассказывают, что при переносе столицы империи Мин в Пекин (начало 15 века) настоятель храма консультировал архитекторов Запретного города, чтобы в новой резиденции императоров всё было по фэншую.
Но прошло два века, и последнему представители династии Чжу Юцзяню пришлось столкнуться с мощным повстанческим движением, приведшим к неисчислимым бедствиям и гибели империи. В народе рассказывают, что незадолго до трагической развязки он ненадолго покинул дворец, чтобы посетить другой храм вблизи ворот Чаоянмэнь ― храм Трёх владык (三官庙).
От этого храма сейчас почти ничего не осталось, а то, что сохранилось, примыкает к зданию, где в 1970-1997 гг. располагался МИД КНР. Но в те времена, о которых этот рассказ, там была оживлённая ярмарка и много предсказателей. Вот к одному из них император и направился, переодевшись в простую одежду, чтобы узнать свою будущую судьбу.
Гадатель предложил визитёру назвать какой-нибудь иероглиф. Чжу Юцзянь, не долго думая, сказал: Ю! (有, иметься). Старик рассмеялся: «Что ж, неплохо: деньги у тебя будут, жильё будет; жаль только, от великой империи Мин останется лишь половина...». Чжу Юцзянь не ожидал такого ответа, и потребовал разъяснений. «Ну как же: 有 состоит из двух частей, сверху ― половинка от 大, снизу ― половинка от 明; вот и получается, что от Великой Мин останется разве что половина». Чжу Юцзянь воскликнул: «Нет, я ошибся, я имел в виду другой иероглиф Ю ― 友!» Гадатель покачал головой: «Час от часу не легче. Только что от империи могла остаться хотя бы половина, но теперь и того не будет: ведь 友 ― это иероглиф 反 (предательство) с выползшей кверху чертой, а что может быть хуже выползших наверх предателей? Видно, падёт от их рук наша страна». Тогда Чжу Юцзянь снова вскричал: «Да нет же, я назвал другой иероглиф ― 酉!» Теперь настал черед гадателю измениться в лице, голос его задрожал: «Опомнись, добрый человек, не губи меня и себя, неровен час нас услышат, ведь 酉 ― это иероглиф 尊 без головы и ног. Выходит, первому лицу государства (一尊) не сносить головы».
Чжу Юцзянь понял, что добрых вестей для себя он здесь не услышит и, велев расплатиться с гадателем, ушёл восвояси. С тех пор, дескать, у пекинцев появилась присказка: «сам деньги отдал, сам и расстроился».
А император вскоре действительно повесился рядом со дворцом. Но до этого, говорят, в отместку приказал запечатать храм Трёх владык, чтобы им никогда больше не досталось подношений и благовоний от прихожан.
Трое владык ― это Владыка Неба, Владыка Земли и Владыка Воды. В храме были прекрасные статуи минской эпохи из китайского лавра, они хранились там до 70-х годов прошлого века, когда немногие сохранившиеся здания отдали Министерству культуры (и разместили там ведомственный детский сад). А потом, в 90-е, статуи перевезли в даосский храм Дунъюэ.
И всё бы хорошо, да только при переезде статуи перепутали местами: на центральное место поставили Владыку Земли, а Владыку Неба отодвинули вправо. Нескладно выходит, ведь именно Небесный владыка отвечает за исполнение молитв о даровании благополучия, и именно ему нужно делать главные приношения…
До сих пор проклятие последнего императора Мин остаётся в силе, получается?
Недалеко от городской стены к востоку от ворот Чаоянмынь стоит даосский храм Дунъюэ (东岳庙), посвященный богу т. н. Восточной вершины ― горы Тайшань.
С древних времён проведение жертвоприношений на горе Тайшань было крайне важным для императорской власти ритуалом, однако в эпоху Сун долгие и утомительные восхождения на гору решили заменить поклонением в посвящённых богу Тайшань храмах в других крупных городах. В Пекине такой храм появился в 1323 году, при правлении монгольской династии Юань.
Рассказывают, что при переносе столицы империи Мин в Пекин (начало 15 века) настоятель храма консультировал архитекторов Запретного города, чтобы в новой резиденции императоров всё было по фэншую.
Но прошло два века, и последнему представители династии Чжу Юцзяню пришлось столкнуться с мощным повстанческим движением, приведшим к неисчислимым бедствиям и гибели империи. В народе рассказывают, что незадолго до трагической развязки он ненадолго покинул дворец, чтобы посетить другой храм вблизи ворот Чаоянмэнь ― храм Трёх владык (三官庙).
От этого храма сейчас почти ничего не осталось, а то, что сохранилось, примыкает к зданию, где в 1970-1997 гг. располагался МИД КНР. Но в те времена, о которых этот рассказ, там была оживлённая ярмарка и много предсказателей. Вот к одному из них император и направился, переодевшись в простую одежду, чтобы узнать свою будущую судьбу.
Гадатель предложил визитёру назвать какой-нибудь иероглиф. Чжу Юцзянь, не долго думая, сказал: Ю! (有, иметься). Старик рассмеялся: «Что ж, неплохо: деньги у тебя будут, жильё будет; жаль только, от великой империи Мин останется лишь половина...». Чжу Юцзянь не ожидал такого ответа, и потребовал разъяснений. «Ну как же: 有 состоит из двух частей, сверху ― половинка от 大, снизу ― половинка от 明; вот и получается, что от Великой Мин останется разве что половина». Чжу Юцзянь воскликнул: «Нет, я ошибся, я имел в виду другой иероглиф Ю ― 友!» Гадатель покачал головой: «Час от часу не легче. Только что от империи могла остаться хотя бы половина, но теперь и того не будет: ведь 友 ― это иероглиф 反 (предательство) с выползшей кверху чертой, а что может быть хуже выползших наверх предателей? Видно, падёт от их рук наша страна». Тогда Чжу Юцзянь снова вскричал: «Да нет же, я назвал другой иероглиф ― 酉!» Теперь настал черед гадателю измениться в лице, голос его задрожал: «Опомнись, добрый человек, не губи меня и себя, неровен час нас услышат, ведь 酉 ― это иероглиф 尊 без головы и ног. Выходит, первому лицу государства (一尊) не сносить головы».
Чжу Юцзянь понял, что добрых вестей для себя он здесь не услышит и, велев расплатиться с гадателем, ушёл восвояси. С тех пор, дескать, у пекинцев появилась присказка: «сам деньги отдал, сам и расстроился».
А император вскоре действительно повесился рядом со дворцом. Но до этого, говорят, в отместку приказал запечатать храм Трёх владык, чтобы им никогда больше не досталось подношений и благовоний от прихожан.
Трое владык ― это Владыка Неба, Владыка Земли и Владыка Воды. В храме были прекрасные статуи минской эпохи из китайского лавра, они хранились там до 70-х годов прошлого века, когда немногие сохранившиеся здания отдали Министерству культуры (и разместили там ведомственный детский сад). А потом, в 90-е, статуи перевезли в даосский храм Дунъюэ.
И всё бы хорошо, да только при переезде статуи перепутали местами: на центральное место поставили Владыку Земли, а Владыку Неба отодвинули вправо. Нескладно выходит, ведь именно Небесный владыка отвечает за исполнение молитв о даровании благополучия, и именно ему нужно делать главные приношения…
До сих пор проклятие последнего императора Мин остаётся в силе, получается?
👍19🔥11❤8🤔3😁2
Доброе утро!
Шуточный анонс моего очередного заумного поста сегодня be like 👆:
性本善 (Sex is good) ― первые строки «Троесловия»:
Шуточный анонс моего очередного заумного поста сегодня be like 👆:
性本善 (Sex is good) ― первые строки «Троесловия»:
Человек от рождения по природе своей добр. По сути своей все люди от рождения близки, но чем дольше живёт человек, тем дальше один удаляется от другого в зависимости от того, насколько он перенимает дурные привычки.
🔥17❤7😁5👍3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На конференции Общества изучения традиционного тайцзицюань 12 декабря я сделал доклад про герменевтическую интерпретацию двух каноничных текстов ТЦЦ, и, увы, собственно саму эту тему за отведённые полчаса я раскрыл почти буквально никак. Ноль без палочки. Поэтому видео пусть будет введением в тему, а вкус текстов попробуем ощутить через много букв.
Я утверждаю, что оба текста обладают уникальной структурой (причём у каждого из них ― своя собственная). Больше того, в случае с «Суждением о тайцзицюань», приписываемым Ван Цзунъюэ, моё утверждение даже не ново: в современных публикациях (Сюй Чжэнь, У Вэньхань) уже указывалось, что текст можно поделить на восемь частей согласно строению «багувэнь» ― экзаменационных эссе эпох Мин и Цин.
Только разделив текст на части, можно правильно понять лейтмотив каждой из них в отдельности; и только понимая, о чём вся часть в целом, можно вникнуть в смысл каждой её фразы. Без видения общей структуры смысл отдельных фраз и иероглифов в принципе недоступен.
Для примера возьмём одну из восьми частей, смысл которой ускользает не только от всех предшествующих переводчиков, но и от бесчисленных китайских комментаторов.
Это четвертая по счёту часть. Сюй Чжэнь пишет, что она посвящена методике тайцзицюань и применения внутренней силы (да! но если это не мифическая 劲); согласно структуре багувэнь, это т.н. «развитие рассуждения» (кит. 起股): 4, 5, 8 или 9 параллельных рассуждений (в нашем случае ― 5), которые должны были развивать общую тему всего сочинения.
Вот весь этот фрагмент целиком:
Прочтите имеющиеся переводы. Они путано пытаются объяснить смысл разрозненных фраз никак не связанными между собой примерами, а всё потому, что ни один из китайских комментаторов (а никто из них не рассматривает этот фрагмент как целое) сам не может объяснить, что там значат 虚、领、顶、劲、重、杳... Не верьте на слово, поищите, убедитесь: китайцы сами реально не знают, и гадают, как каждый из этих иероглифов можно объяснить через какой-нибудь другой. Не странно ли?
А всё дело в том, что в этом фрагменте есть единая внутренняя логика и соответствующий ей терминологический аппарат. Если не видеть этого, то и сам китайский оригинал, вестимо, будет восприниматься ничем не яснее моего подстрочника, который выглядит так:
Подстрочник состоит из одних недостатков и имеет лишь одно преимущество: желающим не терять связь с оригиналом и его архаичной структурой, а также иметь возможность сверяться с исходными иероглифами ― он такие возможности даёт. Тогда как литературно обработанный перевод должен, наоборот, полностью отказаться от пословного следования оригиналу (и, к сожалению, утратить формальную ― но не смысловую! ― структуру), взамен приобретя ясность, недвусмысленность, и раскрывая подлинную красоту авторского замысла:
Так понятнее? Уверен, что до деталей понятно; но, подозреваю, кажется голословным. А вот и нет, у меня для каждой фразы есть текстологический разбор с доказательствами, но для этого уже нужны отдельные комментарии.
Я утверждаю, что оба текста обладают уникальной структурой (причём у каждого из них ― своя собственная). Больше того, в случае с «Суждением о тайцзицюань», приписываемым Ван Цзунъюэ, моё утверждение даже не ново: в современных публикациях (Сюй Чжэнь, У Вэньхань) уже указывалось, что текст можно поделить на восемь частей согласно строению «багувэнь» ― экзаменационных эссе эпох Мин и Цин.
Только разделив текст на части, можно правильно понять лейтмотив каждой из них в отдельности; и только понимая, о чём вся часть в целом, можно вникнуть в смысл каждой её фразы. Без видения общей структуры смысл отдельных фраз и иероглифов в принципе недоступен.
Для примера возьмём одну из восьми частей, смысл которой ускользает не только от всех предшествующих переводчиков, но и от бесчисленных китайских комментаторов.
Это четвертая по счёту часть. Сюй Чжэнь пишет, что она посвящена методике тайцзицюань и применения внутренней силы (да! но если это не мифическая 劲); согласно структуре багувэнь, это т.н. «развитие рассуждения» (кит. 起股): 4, 5, 8 или 9 параллельных рассуждений (в нашем случае ― 5), которые должны были развивать общую тему всего сочинения.
Вот весь этот фрагмент целиком:
虚领顶劲,气沉丹田。不偏不倚,忽隐忽现。左重则左虚,右重则右杳。仰之则弥高,俯之则弥深,进之则愈长,退之则愈促。
Прочтите имеющиеся переводы. Они путано пытаются объяснить смысл разрозненных фраз никак не связанными между собой примерами, а всё потому, что ни один из китайских комментаторов (а никто из них не рассматривает этот фрагмент как целое) сам не может объяснить, что там значат 虚、领、顶、劲、重、杳... Не верьте на слово, поищите, убедитесь: китайцы сами реально не знают, и гадают, как каждый из этих иероглифов можно объяснить через какой-нибудь другой. Не странно ли?
А всё дело в том, что в этом фрагменте есть единая внутренняя логика и соответствующий ей терминологический аппарат. Если не видеть этого, то и сам китайский оригинал, вестимо, будет восприниматься ничем не яснее моего подстрочника, который выглядит так:
Неосязаемое восходит к темени, к вые; ци низводится в Киноварное поле. Не вкось, не вкривь; то скрытно, то въявь. Слева плотно ― слева неосязаемое; справа плотно ― справа сокровенное. Воззрети, се преисполниться высотой; призирати, се напитаться глубиной. Успешнее чем ― тем медлительнее; проигрышнее чем ― тем более суетно.
Подстрочник состоит из одних недостатков и имеет лишь одно преимущество: желающим не терять связь с оригиналом и его архаичной структурой, а также иметь возможность сверяться с исходными иероглифами ― он такие возможности даёт. Тогда как литературно обработанный перевод должен, наоборот, полностью отказаться от пословного следования оригиналу (и, к сожалению, утратить формальную ― но не смысловую! ― структуру), взамен приобретя ясность, недвусмысленность, и раскрывая подлинную красоту авторского замысла:
Телесные ощущения должны концентрироваться и в верхней, и в нижней частях туловища, для чего одновременно веди разнонаправленное внимание вверх, к макушке головы, и погружай его в низ живота. Траектория этого мысленного движения не должна отклоняться от центральной линии, а ощущения будут то чисто воображаемыми, то реально осязаемыми. И если с какой-либо стороны ― будь то слева или справа ― ощущается напряжение, снимай его этим неосязаемым, ускользающим мысленным усилием. Чем больше рассматриваешь вершины этого учения, тем выше оно кажется; чем тщательнее всматриваешься в твердь его, тем более глубоким оно становится. И чем лучше овладеваешь им, тем более замедляешься; а чем хуже твои успехи, тем больше суетишься.
Так понятнее? Уверен, что до деталей понятно; но, подозреваю, кажется голословным. А вот и нет, у меня для каждой фразы есть текстологический разбор с доказательствами, но для этого уже нужны отдельные комментарии.
🔥17❤4👍4🤔1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А если вы (ну а вдруг?) ещё думаете, что в этот Новый год нужно одеться в красное, чтобы таким образом встретить Огненную лошадь, то это видео ― специально для вас!
Почти всё о том, как устроен традиционный китайский календарь ― за 20 минут.
(Или смотрите на автора бложика на Первом канале - в суперкороткой версии) 🥳
Почти всё о том, как устроен традиционный китайский календарь ― за 20 минут.
(Или смотрите на автора бложика на Первом канале - в суперкороткой версии) 🥳
🔥15👍11❤5