Forwarded from Павел Дуров
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен неверный машинный перевод моих реальных англоязычных высказываний.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).
Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.
Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.
Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.
Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
Forwarded from Alowave Dev Blog
Однажды ты проснешься и увидишь, что еще один из тех людей, живущих в твоем выдуманном мире, покинул его. Ты просто холодно сохранишь его в своем сознании и будешь жить дальше. Люблю тебя, X.
Forwarded from Двач
Forwarded from keichannel ❤️🩹 (kei.)
хочу ми бенд чтобы уведомления чекать👍
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ребят, а нормально, что инет работал как говно, а как только написал оператору, то стало намного лучше?
Forwarded from 4PDA
Разработчик потратил 4 года на создание ремастеров самых провальных частей Zelda
https://4pda.ru/2020/12/06/379050/
https://4pda.ru/2020/12/06/379050/
Forwarded from XDA Developers Channel
🗞 This app lets you open all installed apps on Android TV without replacing the default launcher
Browsing through installed apps on Android TV isn’t as user friendly as it is on Android. This is because both Android TV and custom Android TV skins, like Xiaomi’s PatchWall and OnePlus’ OxygenPlay, focus heavily on content discovery and content aggregation from various services. As a result, content recommendations dominate a large part of the
The post This app lets you open all installed apps on Android TV without replacing the default launcher appeared first on xda-developers.
... READ
Read on Telegram
Browsing through installed apps on Android TV isn’t as user friendly as it is on Android. This is because both Android TV and custom Android TV skins, like Xiaomi’s PatchWall and OnePlus’ OxygenPlay, focus heavily on content discovery and content aggregation from various services. As a result, content recommendations dominate a large part of the
The post This app lets you open all installed apps on Android TV without replacing the default launcher appeared first on xda-developers.
... READ
Read on Telegram
XDA Developers
This app lets you open all installed apps on Android TV without replacing the default launcher
App launcher for TV is a simple app that lets you open all installed apps on your Android TV without replacing the default launcher.