Forwarded from департамент усугубления
MAIDEN, ARE YOU WARM?
конечно, Марфуше — а это ведь она, а обращается к ней на английском не кто иной, как Морозко — холодно сидеть на снегу в такой модной тунике. но ничего не поделаешь — таково веяние модерновых трендов, проникших в иллюстрацию Артура Диксона к сборнику Yellow Book of Fairy Tales (1894) шотландского переводчика и этнографа Эндрю Лэнга.
эта сказка, как и многие, пришла из древности и появлялась у многих народов. в середине XIX века она (в двух из ~40 версий) вошла в сборник «Народныя Русскія Сказки», изданный Александром Афанасьевым, а в 1910-х The Story of King Frost включили ещё как минимум в две иллюстрированных английских книги, 1909 и 1916 года (рис. 2, 3). последнее издание любопытно: это так называемая The Allies' Fairy Book, книга сказок из стран антигерманской коалиции Первой мировой войны.
во всех трёх случаях Морозко выглядит не как человек, а скорее как зловещая персонификация зимнего холода, которая, в соответствии со сказкой (и изначальными языческими поверьями?), в самые морозные дни «на елке потрескивает, с елки на елку поскакивает да пощелкивает».
примерно такой же облик у него и на иллюстрациях (рис. 4, 5) другого Афанасьева, Петра Семёновича, в советском издании 1923 года. здесь у духа, видимо, впервые появляются кафтан и посох, а также, как и у Диксона (рис. 1), присутствует корона (о ней позже).
в немой экранизации Юрия Желябужского 1924 года (рис. 6-8) Морозко тоже сначала появляется как скачущее по деревьям нечеловеческое существо, а уже потом оборачивается представительным старцем в кафтане, чтобы одарить Марфушу.
вот ссылка на восстановленную версию фильма с таймкодом появления Морозко, оцените в движении, насколько пугающий образ.
конечно, Марфуше — а это ведь она, а обращается к ней на английском не кто иной, как Морозко — холодно сидеть на снегу в такой модной тунике. но ничего не поделаешь — таково веяние модерновых трендов, проникших в иллюстрацию Артура Диксона к сборнику Yellow Book of Fairy Tales (1894) шотландского переводчика и этнографа Эндрю Лэнга.
эта сказка, как и многие, пришла из древности и появлялась у многих народов. в середине XIX века она (в двух из ~40 версий) вошла в сборник «Народныя Русскія Сказки», изданный Александром Афанасьевым, а в 1910-х The Story of King Frost включили ещё как минимум в две иллюстрированных английских книги, 1909 и 1916 года (рис. 2, 3). последнее издание любопытно: это так называемая The Allies' Fairy Book, книга сказок из стран антигерманской коалиции Первой мировой войны.
во всех трёх случаях Морозко выглядит не как человек, а скорее как зловещая персонификация зимнего холода, которая, в соответствии со сказкой (и изначальными языческими поверьями?), в самые морозные дни «на елке потрескивает, с елки на елку поскакивает да пощелкивает».
примерно такой же облик у него и на иллюстрациях (рис. 4, 5) другого Афанасьева, Петра Семёновича, в советском издании 1923 года. здесь у духа, видимо, впервые появляются кафтан и посох, а также, как и у Диксона (рис. 1), присутствует корона (о ней позже).
в немой экранизации Юрия Желябужского 1924 года (рис. 6-8) Морозко тоже сначала появляется как скачущее по деревьям нечеловеческое существо, а уже потом оборачивается представительным старцем в кафтане, чтобы одарить Марфушу.
вот ссылка на восстановленную версию фильма с таймкодом появления Морозко, оцените в движении, насколько пугающий образ.
❤69 29🍓6✍3❤🔥2👾1
Forwarded from himitsu video collection
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤118 40😁28💋9🍓6🎅2🥰1💅1