This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to sidebar = to have a private conversation between two people while one or more other people are already speaking (informal)
- отойти на пару слов/поговорить в стороне
[Emily In Paris, 2025]
- отойти на пару слов/поговорить в стороне
[Emily In Paris, 2025]
1❤6😁3👍2🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- thingamajig = a thing, the name of which has been forgotten
- штуковина/как там его/штукенция/как бишь её etc.
[Stranger Things, 2025]
- штуковина/как там его/штукенция/как бишь её etc.
[Stranger Things, 2025]
❤8❤🔥1🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to rub off on someone = to become part of someone because that person has been in a place where it was present
- передаваться/сказываться/отражаться/влиять
[Emily In Paris, 2025]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/1055
- передаваться/сказываться/отражаться/влиять
[Emily In Paris, 2025]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/1055
2❤6👍2🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- gherkin = a small type of cucumber that is often pickled
- корнишон
[Bridget Jones's Diary, 2001]
- корнишон
[Bridget Jones's Diary, 2001]
❤7👍2🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to get a grip (on oneself) = to make an effort to control your emotions and behave more calmly
- взять себя в руки
[Love Actually, 2003]
- взять себя в руки
[Love Actually, 2003]
1❤7🎄4🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- whisperer = a person who can control and train a particular type of animal just by using the voice and gentle body movements, and without using force or threats
- заклинатель
[Emily In Paris, 2025]
- заклинатель
[Emily In Paris, 2025]
1❤7👍3🔥1
- Pollyanna = a person who believes that good things are more likely to happen than bad things, even when this is very unlikely
- неисправимый оптимист
[Stranger Things, 2025]
👧 «Поллианна» — книга детской писательницы Элиноры Портер о девочке, умевшей находить причины для радости в самых бедственных ситуациях
- неисправимый оптимист
[Stranger Things, 2025]
👧 «Поллианна» — книга детской писательницы Элиноры Портер о девочке, умевшей находить причины для радости в самых бедственных ситуациях
1❤10❤🔥5🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to egg someone on = to strongly encourage someone to do something that might not be a very good idea
- подначивать/науськивать/подстрекать
[Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2002]
- подначивать/науськивать/подстрекать
[Harry Potter and the Chamber of Secrets, 2002]
1❤9👍3🔥2🍾1🆒1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- woolly = confused, not clear, have not been considered carefully enough
- путанный/расплывчатый/неясный/непонятный
[Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004]
- путанный/расплывчатый/неясный/непонятный
[Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 2004]
1❤8❤🔥4🥰2👍1🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to mull something over = to think carefully about something for a long time
- обдумывать/обмозговать/поразмышлять над чем-то
[Harry Potter and the Goblet of Fire, 2005]
- обдумывать/обмозговать/поразмышлять над чем-то
[Harry Potter and the Goblet of Fire, 2005]
1❤7👍4🔥1🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- peaky = slightly ill, often looking pale
- бледный/осунувшийся/измождённый
[Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2007]
- бледный/осунувшийся/измождённый
[Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2007]
1❤8❤🔥2🥰2👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- money spinner = a product, business, or idea that makes a lot of money
- прибыльное дело/золотая жила/выгодный бизнес
[Harry Potter and the Half-Blood Prince, 2009]
- прибыльное дело/золотая жила/выгодный бизнес
[Harry Potter and the Half-Blood Prince, 2009]
1👍7❤4🔥2🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to crop up = to happen or appear, often unexpectedly
- неожиданно возникать/всплывать/выходить на поверхность
[Harry Potter and the Deathly Hallows — Part 1, 2010]
- неожиданно возникать/всплывать/выходить на поверхность
[Harry Potter and the Deathly Hallows — Part 1, 2010]
1❤5❤🔥2👍1🔥1🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- old wives’ tale = a traditional story or belief, especially one that is not true
- старое поверье/басни/небылицы
[Harry Potter and the Deathly Hallows — Part 2, 2011]
- старое поверье/басни/небылицы
[Harry Potter and the Deathly Hallows — Part 2, 2011]
1❤9🔥2🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- locum = a doctor who does the job of another doctor who is ill or on holiday (mainly UK)
- временный заместитель
[Sherlock, 2010]
⛪️ также используется в отношении священников
- временный заместитель
[Sherlock, 2010]
⛪️ также используется в отношении священников
1❤9🔥1🥰1