Продолжаю обозревать книжки, которые приходят в мою жизнь благодаря Тимуру @anykeen. (У Тимура свой камерный книжный клуб, в котором я с удовольствием участвую и даже немножко «кураторствую», к нему при желании можно присоединиться.)
Гайто Газданов
«Эвелина и ее друзья»
Начиная читать, ничего не знала ни про книгу, ни про автора. На 10-й странице подумала: что это вообще за «прустовщина»? Пошла в Википедию. Газданов оказался наполовину осетином, деникинцем, белым эмигрантом, бежавшим из послереволюционной России в Париж, масоном и-таки да, автором прустовской традиции — еще при жизни его часто сравнивали с Прустом и Камю (а мы добавим сюда Фицджеральда и Ремарка).
«Эвелина и ее друзья» — последний законченный роман Газданова. И это удивительный текст. В первую очередь он удивителен тем, что в нем совершенно ничего не происходит. Герои — а это, собственно, эксцентричная Эвелина и четверо ее не слишком приспособленных к жизни друзей — большую часть времени погружены в (цитирую) «бездумное и блаженное ничегонеделание», «бесплодное созерцание» и «коллективный сентиментализм», т.е. рассуждают о смысле жизни под устрицы и вино. Несложно догадаться, что книга мне очень понравилась 😉
Если верить Википедии, то уже современники упрекали Газданова, что, несмотря на необыкновенное чувство слова и ритма, его произведения, в сущности, «ни о чём». Это кажется очень точной характеристикой газдановской прозы. События (даже если это убийство!) здесь нужны лишь затем, чтобы было что обсудить (под устрицы и вино). А жизнь — просто повод для бесконечной (и в меру бессмысленной) рефлексии.
«Эвелина и ее друзья» — это такие «Элен и ребята» начала прошлого века. Нежный рассказ про иллюзорный мир непрактичных людей, зацикленных на себе, своих завиральских идеях и отношениях. Если бы можно было переселиться в книжку, я бы выбрала эту.
Читать? Почему нет.
Язык оригинала (русский): так больше не пишут.
Гайто Газданов
«Эвелина и ее друзья»
Начиная читать, ничего не знала ни про книгу, ни про автора. На 10-й странице подумала: что это вообще за «прустовщина»? Пошла в Википедию. Газданов оказался наполовину осетином, деникинцем, белым эмигрантом, бежавшим из послереволюционной России в Париж, масоном и-таки да, автором прустовской традиции — еще при жизни его часто сравнивали с Прустом и Камю (а мы добавим сюда Фицджеральда и Ремарка).
«Эвелина и ее друзья» — последний законченный роман Газданова. И это удивительный текст. В первую очередь он удивителен тем, что в нем совершенно ничего не происходит. Герои — а это, собственно, эксцентричная Эвелина и четверо ее не слишком приспособленных к жизни друзей — большую часть времени погружены в (цитирую) «бездумное и блаженное ничегонеделание», «бесплодное созерцание» и «коллективный сентиментализм», т.е. рассуждают о смысле жизни под устрицы и вино. Несложно догадаться, что книга мне очень понравилась 😉
Если верить Википедии, то уже современники упрекали Газданова, что, несмотря на необыкновенное чувство слова и ритма, его произведения, в сущности, «ни о чём». Это кажется очень точной характеристикой газдановской прозы. События (даже если это убийство!) здесь нужны лишь затем, чтобы было что обсудить (под устрицы и вино). А жизнь — просто повод для бесконечной (и в меру бессмысленной) рефлексии.
«Эвелина и ее друзья» — это такие «Элен и ребята» начала прошлого века. Нежный рассказ про иллюзорный мир непрактичных людей, зацикленных на себе, своих завиральских идеях и отношениях. Если бы можно было переселиться в книжку, я бы выбрала эту.
Читать? Почему нет.
Язык оригинала (русский): так больше не пишут.
❤16👍9
Алекс Михаэлидес
«Ярость»
Я выцепила эту книжку из какого-то списка самых ожидаемых новинок прошлого года (и сам роман, и перевод вышли в 2024-м году), а потом дополнительно встретила на нее пару восторженных отзывов. Нуууу… скажем аккуратно: не все ожидания оказались оправданными.
«Ярость» — это детектив с любимым всеми герметичным сюжетом: остров, шторм, убийство, короткий список подозреваемых. Михаэлидис добавляет к этому пару (умеренно предсказуемых) сюжетных твистов и, как следствие, ложных финалов. Плюс строит роман по принципу «Белого лотоса»: мы с первых страниц знаем про убийство, но до последнего не знаем не только, кто убийца, но и кого убили!
Вроде бы есть все ингредиенты для захватывающего чтения строго в соответствии с аннотацией:
Но что-то пошло не так. Потому что книжка получилась… скучная. Я читала ее два вечера и после первого всерьез намеревалась бросить, несмотря на все закинутые «крючки» и обещания (по заветам Теннесси Уильямса) «взорвать на сцене бомбу». Дочитала только ради того, чтобы написать сюда отзыв 🫤
Ко второй половине романа сюжет слегка разгоняется, интрига закручивается и даже мотивы героев проясняются, но сами они остаются ходульными и какими-то вымученными, пресными. Кто-то из рецензентов, помню, хвалил роман за голос рассказчика, который в книге действительно очень важен. Сложность в том, что рассказ ведет драматург-неудачник, и если авторская задумка состояла в том, чтобы показать его бесталанность как в части диалогов и описаний, так и построения сюжета, то, гм, у Михаэлидиса все получилось.
Из неожиданно хорошего: ярость — это название ветра, который время от времени накрывает остров, где разворачивается действие. Как житель острова подтверждаю: жизнь на острове определяется ветром, а точнее — его яростью, и книга отчасти это передает.
Читать? На свой страх и риск.
Язык перевода: нормальный.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
«Ярость»
Я выцепила эту книжку из какого-то списка самых ожидаемых новинок прошлого года (и сам роман, и перевод вышли в 2024-м году), а потом дополнительно встретила на нее пару восторженных отзывов. Нуууу… скажем аккуратно: не все ожидания оказались оправданными.
«Ярость» — это детектив с любимым всеми герметичным сюжетом: остров, шторм, убийство, короткий список подозреваемых. Михаэлидис добавляет к этому пару (умеренно предсказуемых) сюжетных твистов и, как следствие, ложных финалов. Плюс строит роман по принципу «Белого лотоса»: мы с первых страниц знаем про убийство, но до последнего не знаем не только, кто убийца, но и кого убили!
Вроде бы есть все ингредиенты для захватывающего чтения строго в соответствии с аннотацией:
«Здесь нет ничего очевидного, здесь никому нельзя верить»
Но что-то пошло не так. Потому что книжка получилась… скучная. Я читала ее два вечера и после первого всерьез намеревалась бросить, несмотря на все закинутые «крючки» и обещания (по заветам Теннесси Уильямса) «взорвать на сцене бомбу». Дочитала только ради того, чтобы написать сюда отзыв 🫤
Ко второй половине романа сюжет слегка разгоняется, интрига закручивается и даже мотивы героев проясняются, но сами они остаются ходульными и какими-то вымученными, пресными. Кто-то из рецензентов, помню, хвалил роман за голос рассказчика, который в книге действительно очень важен. Сложность в том, что рассказ ведет драматург-неудачник, и если авторская задумка состояла в том, чтобы показать его бесталанность как в части диалогов и описаний, так и построения сюжета, то, гм, у Михаэлидиса все получилось.
Из неожиданно хорошего: ярость — это название ветра, который время от времени накрывает остров, где разворачивается действие. Как житель острова подтверждаю: жизнь на острове определяется ветром, а точнее — его яростью, и книга отчасти это передает.
Читать? На свой страх и риск.
Язык перевода: нормальный.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
👍6😁1
Susanna Clarke
Piranesi
Еще одна книжка, которая в прошлом-позапрошлом годах была во всех англоязычных книжных клубах и обзорах всех книжных блогеров.
Piranesi — второй по счету роман Сюзанны Кларк, (изданный через 16 лет после ее литературного дебюта). В 2021-м году книга получила Women’s Prize for Fiction. Собственно, поэтому я ее и купила — обычно мне нравятся номинанты этой премии.
Но с Piranesi как-то не заладилось. Я трижды ее начинала и бросала. Забрала в Москву, оставила там почти на год, привезла обратно. На днях, после очередного восторженного отзыва, снова открыла текст и решила не сдаваться.
Главная сложность с Piranesi — очень длинная экспозиция. Примерно первую четверть романа в нем не то что бы ничего не происходит, но ничего не понятно из того, что происходит. Сюжет разворачивается в некоторой параллельной реальности — то ли на Антлантиде, то ли в лабиринте Минотавра, то ли внутри гравюр того самого Пиранези из серии «Фантастические темницы».
Герой одиноко слоняется в этом вымышленном мире по полузатопленным мраморным залам между облепленных ракушками античных статуй, а повествование напоминает не то сбивчиво рассказанный сон, не то историю душевной болезни.
Интрига начинает проступать где-то через полсотни страниц и очень неторопливо набирает обороты, но к середине текста (в нем всего 250 страниц) уже довольно лихо закручивается и держит в напряжении до финала. Один из блогеров, помню, утверждал, что согласен потерять память лишь бы прочитать Piranesi как в первый раз.
Не могу сказать, что я разделяю такой уровень восторга (скорее нет), но в конечном итоге Piranesi — любопытная книжка (если у вас, конечно, хватит терпения прорваться через начало).
Это очень цельная история, тщательно придуманная и хорошо написанная. В ней есть отчетливый голос рассказчика, который важен для фабулы (и который по интонации напомнил мне голос Клары из «Клара и Солнце»). Есть элемент ненавязчивой интертекстуальной игры (сама Кларк в качестве главного литературного референса называет «Вавилонскую библиотеку» Борхеса, а критики вспоминают кто Платона, кто «Хроники Нарнии»). И, что немаловажно, есть настроение. Piranesi — это книга об изоляции и вынужденном одиночестве, которое должно было бы стать наказанием, а оказалось… Впрочем, читайте сами.
Читать? Почему бы и нет.
Язык оригинала (английский): затягивающий.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Сюзанна Кларк, «Пиранези»).
Piranesi
Еще одна книжка, которая в прошлом-позапрошлом годах была во всех англоязычных книжных клубах и обзорах всех книжных блогеров.
Piranesi — второй по счету роман Сюзанны Кларк, (изданный через 16 лет после ее литературного дебюта). В 2021-м году книга получила Women’s Prize for Fiction. Собственно, поэтому я ее и купила — обычно мне нравятся номинанты этой премии.
Но с Piranesi как-то не заладилось. Я трижды ее начинала и бросала. Забрала в Москву, оставила там почти на год, привезла обратно. На днях, после очередного восторженного отзыва, снова открыла текст и решила не сдаваться.
Главная сложность с Piranesi — очень длинная экспозиция. Примерно первую четверть романа в нем не то что бы ничего не происходит, но ничего не понятно из того, что происходит. Сюжет разворачивается в некоторой параллельной реальности — то ли на Антлантиде, то ли в лабиринте Минотавра, то ли внутри гравюр того самого Пиранези из серии «Фантастические темницы».
Герой одиноко слоняется в этом вымышленном мире по полузатопленным мраморным залам между облепленных ракушками античных статуй, а повествование напоминает не то сбивчиво рассказанный сон, не то историю душевной болезни.
Интрига начинает проступать где-то через полсотни страниц и очень неторопливо набирает обороты, но к середине текста (в нем всего 250 страниц) уже довольно лихо закручивается и держит в напряжении до финала. Один из блогеров, помню, утверждал, что согласен потерять память лишь бы прочитать Piranesi как в первый раз.
Не могу сказать, что я разделяю такой уровень восторга (скорее нет), но в конечном итоге Piranesi — любопытная книжка (если у вас, конечно, хватит терпения прорваться через начало).
Это очень цельная история, тщательно придуманная и хорошо написанная. В ней есть отчетливый голос рассказчика, который важен для фабулы (и который по интонации напомнил мне голос Клары из «Клара и Солнце»). Есть элемент ненавязчивой интертекстуальной игры (сама Кларк в качестве главного литературного референса называет «Вавилонскую библиотеку» Борхеса, а критики вспоминают кто Платона, кто «Хроники Нарнии»). И, что немаловажно, есть настроение. Piranesi — это книга об изоляции и вынужденном одиночестве, которое должно было бы стать наказанием, а оказалось… Впрочем, читайте сами.
Читать? Почему бы и нет.
Язык оригинала (английский): затягивающий.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Сюзанна Кларк, «Пиранези»).
❤10👍5
Чухе Ким
«Звери Малой земли»
Редкий случай, когда аннотация на обложке в трех словах безупречно передает содержание: «Куртизанки, тигры и патриоты». Если что-то из этого вам интересно, можно почитать, если нет, то ничего не потеряете.
«Звери Малой земли» по задумке автора явно претендуют на то, чтобы быть если не корейским «Тихим Доном», то, как минимум, «Хождением по мукам». Но на деле получилось нечто больше похожее на «Динку» или «Четвертую высоту» — героически, масштабно, но плосковато и несколько по-детски.
Действие романа охватывает период корейской истории с 1917-го по 1965-й год. Главным героям на старте по 10 лет, и на их жизнь выпадает один из самых безрадостных периодов корейской истории: японская оккупация, голод, народный мятеж, подпольная борьба за независимость Кореи, вторая мировая война, очередной голод, капитуляция Японии, корейская война, охота на бывших японских коллаборационистов, а потом и на бывших корейских коммунистов…
Знакомство с этой частью истории (которая мимо меня, например, прошла почти целиком) вполне оправдывает время, потраченное на чтение. Плюс Ким неплохой рассказчик — книга читается легко и даже вполне увлекательно (в конце концов, тут действительно есть и тигры, и куртизанки!) Но глубины лично мне не хватило — как психологической (в построении персонажей и их сюжетных «арок»), так и исторической (в анализе событий и их закономерностей). Отсюда ощущение «подростковости» повествования — «движухи» в сюжете вроде бы много, а вот рефлексии явно не хватает. (И не забываем, что в Корее едят собак — Бублик озадачен и не одобряет).
Читать? Не обязательно, но может быть занимательно.
Язык перевода: очень тщательный (у издания два исторических консультанта — по Корее и по Японии, и это ему на пользу), но по языку не безупречный.
Язык оригинала: наверное корейский, но перевод сделан с английского, ни тот, ни другой первоисточник не проверяла.
«Звери Малой земли»
Редкий случай, когда аннотация на обложке в трех словах безупречно передает содержание: «Куртизанки, тигры и патриоты». Если что-то из этого вам интересно, можно почитать, если нет, то ничего не потеряете.
«Звери Малой земли» по задумке автора явно претендуют на то, чтобы быть если не корейским «Тихим Доном», то, как минимум, «Хождением по мукам». Но на деле получилось нечто больше похожее на «Динку» или «Четвертую высоту» — героически, масштабно, но плосковато и несколько по-детски.
Действие романа охватывает период корейской истории с 1917-го по 1965-й год. Главным героям на старте по 10 лет, и на их жизнь выпадает один из самых безрадостных периодов корейской истории: японская оккупация, голод, народный мятеж, подпольная борьба за независимость Кореи, вторая мировая война, очередной голод, капитуляция Японии, корейская война, охота на бывших японских коллаборационистов, а потом и на бывших корейских коммунистов…
Знакомство с этой частью истории (которая мимо меня, например, прошла почти целиком) вполне оправдывает время, потраченное на чтение. Плюс Ким неплохой рассказчик — книга читается легко и даже вполне увлекательно (в конце концов, тут действительно есть и тигры, и куртизанки!) Но глубины лично мне не хватило — как психологической (в построении персонажей и их сюжетных «арок»), так и исторической (в анализе событий и их закономерностей). Отсюда ощущение «подростковости» повествования — «движухи» в сюжете вроде бы много, а вот рефлексии явно не хватает. (И не забываем, что в Корее едят собак — Бублик озадачен и не одобряет).
Читать? Не обязательно, но может быть занимательно.
Язык перевода: очень тщательный (у издания два исторических консультанта — по Корее и по Японии, и это ему на пользу), но по языку не безупречный.
Язык оригинала: наверное корейский, но перевод сделан с английского, ни тот, ни другой первоисточник не проверяла.
👍6❤1🔥1
Kristin Hannah
The Women
Прошлым летом эта книга была в списке всех американских книжных клубов, и Варя @varyagina в комментариях написала, что они тоже выбрали ее для чтения. Варе я верю, поэтому купила и прочитала. И не жалею. Перевода на русский, по-моему, еще нет, но когда появится, вы тоже прочитайте — не пожалеете.
У Кристин Ханны я до этого читала «Соловья», и он мне не понравился. Хотя Big Idea у обеих книг одинаковая — Ханна показывает «скрытые фигуры» войны. The Women, «Женщины» — это не просто женщины, это женщины на войне. Но если «Соловей» — американская феминистическая фантазия на тему французского сопротивления, очень далекая от автора и поэтому очень развесистая в части клюквы, то в «Женщинах» Ханна обращается к намного более близкой истории. «Женщины» — роман про Вьетнам.
Главная героиня — медсестра в американском полевом госпитале во Вьетнаме. И после возвращения домой ей предстоит открыть, что война для нее, как и для других ветеранов, только начинается…
Главное чувство, которое я испытывала по ходу чтения, — зависть. Зависть ко всем американцам за то, что они могут позволить себе такую книгу. В России ничего подобного до сих пор не написано даже про Афганистан, не говоря уже про Чечню или… любую другую войну. «Женщины» — неудобная книга. Острая, горькая, колючая, сложная и очень нужная.
Это книга про проигранную войну, которая не должна была начаться. Про войну, которая расколола общество и превратила героев в козлов отпущения. Про бессмысленные жертвы и немыслимые страдания, которые приносит любая война. Про то время, когда диагноза ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) еще не было, а люди с этим диагнозом были. И этим людям приходилось вести свою войну за то, чтобы оставаться людьми.
«Женщины» — редкий пример хорошей книги, написанной очень средним автором. Это большая, важная и (в отличие от того же «Соловья») достоверная история, которая местами, к сожалению, скатывается в избыточную назидательность и даже пафосность. Ханна не доверяет то ли себе как автору, то ли нам как читателям, в результате раз за разом проговаривает то, что должно быть прочувствовано, и многословно рассказывает о том, что могло бы быть показано (видимо, чтобы мы точно все «правильно поняли»). Книга от этого, на мой взгляд, теряет. Но это все равно хорошая книга и, увы, мучительно своевременная.
Читать? Однозначно.
Язык оригинала (английский): живой.
Язык перевода: пока не перевели, ждем.
The Women
Прошлым летом эта книга была в списке всех американских книжных клубов, и Варя @varyagina в комментариях написала, что они тоже выбрали ее для чтения. Варе я верю, поэтому купила и прочитала. И не жалею. Перевода на русский, по-моему, еще нет, но когда появится, вы тоже прочитайте — не пожалеете.
У Кристин Ханны я до этого читала «Соловья», и он мне не понравился. Хотя Big Idea у обеих книг одинаковая — Ханна показывает «скрытые фигуры» войны. The Women, «Женщины» — это не просто женщины, это женщины на войне. Но если «Соловей» — американская феминистическая фантазия на тему французского сопротивления, очень далекая от автора и поэтому очень развесистая в части клюквы, то в «Женщинах» Ханна обращается к намного более близкой истории. «Женщины» — роман про Вьетнам.
Главная героиня — медсестра в американском полевом госпитале во Вьетнаме. И после возвращения домой ей предстоит открыть, что война для нее, как и для других ветеранов, только начинается…
Главное чувство, которое я испытывала по ходу чтения, — зависть. Зависть ко всем американцам за то, что они могут позволить себе такую книгу. В России ничего подобного до сих пор не написано даже про Афганистан, не говоря уже про Чечню или… любую другую войну. «Женщины» — неудобная книга. Острая, горькая, колючая, сложная и очень нужная.
Это книга про проигранную войну, которая не должна была начаться. Про войну, которая расколола общество и превратила героев в козлов отпущения. Про бессмысленные жертвы и немыслимые страдания, которые приносит любая война. Про то время, когда диагноза ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) еще не было, а люди с этим диагнозом были. И этим людям приходилось вести свою войну за то, чтобы оставаться людьми.
«Женщины» — редкий пример хорошей книги, написанной очень средним автором. Это большая, важная и (в отличие от того же «Соловья») достоверная история, которая местами, к сожалению, скатывается в избыточную назидательность и даже пафосность. Ханна не доверяет то ли себе как автору, то ли нам как читателям, в результате раз за разом проговаривает то, что должно быть прочувствовано, и многословно рассказывает о том, что могло бы быть показано (видимо, чтобы мы точно все «правильно поняли»). Книга от этого, на мой взгляд, теряет. Но это все равно хорошая книга и, увы, мучительно своевременная.
Читать? Однозначно.
Язык оригинала (английский): живой.
Язык перевода: пока не перевели, ждем.
👍17❤7
Clare Chambers
Simple Pleasures
Неожиданно славная книжка, пожалуй, лучшее, что я пока прочитала в этом году.
Главное, что в ней есть, — по-настоящему хорошая история — нескучная, небанальная, очень цельная и полная тех самых простых читательских радостей — хорошо прописанных персонажей, которым легко сопереживать, достоверных бытовых деталей (дело происходит в послевоенной Британии) и в меру крутых сюжетных поворотов.
В основе фабулы — два события, имевшие место в реальности. Про первое вы сразу забудете и не вспомните до финальной главы, а вокруг второго завертится вся интрига, что не мудрено: представьте, что в 50-е годы в Лондоне молодая респектабельная женщина заявляет, что родила дочь в результате партеногенеза или, проще говоря, «непорочного зачатия»…
У Клэр Чемберс получился одновременно захватывающий и атмосферный роман, по настроению чем-то напоминающий нашумевшие «Уроки химии». В центре истории здесь тоже женские судьбы, во множестве показанные на фоне очень «неженского» или, по крайней мере, недружелюбного к женщинам, времени.
Несмотря на сенсационную завязку и сюжет с элементами детективного расследования, Simple Pleasures — это очень земная и очень узнаваемая история о поисках любви — в любом месте во все времена.
Читать? Однозначно.
Язык оригинала (английский): богатый, умный и сложный.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Клэр Чемберс, «Простые радости», 2022).
Simple Pleasures
Неожиданно славная книжка, пожалуй, лучшее, что я пока прочитала в этом году.
Главное, что в ней есть, — по-настоящему хорошая история — нескучная, небанальная, очень цельная и полная тех самых простых читательских радостей — хорошо прописанных персонажей, которым легко сопереживать, достоверных бытовых деталей (дело происходит в послевоенной Британии) и в меру крутых сюжетных поворотов.
В основе фабулы — два события, имевшие место в реальности. Про первое вы сразу забудете и не вспомните до финальной главы, а вокруг второго завертится вся интрига, что не мудрено: представьте, что в 50-е годы в Лондоне молодая респектабельная женщина заявляет, что родила дочь в результате партеногенеза или, проще говоря, «непорочного зачатия»…
У Клэр Чемберс получился одновременно захватывающий и атмосферный роман, по настроению чем-то напоминающий нашумевшие «Уроки химии». В центре истории здесь тоже женские судьбы, во множестве показанные на фоне очень «неженского» или, по крайней мере, недружелюбного к женщинам, времени.
Несмотря на сенсационную завязку и сюжет с элементами детективного расследования, Simple Pleasures — это очень земная и очень узнаваемая история о поисках любви — в любом месте во все времена.
Читать? Однозначно.
Язык оригинала (английский): богатый, умный и сложный.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Клэр Чемберс, «Простые радости», 2022).
❤28👍3
Я тут почистила список подписчиков канала от ботов и мертвых аккаунтов, а какие-то боты следом сами от меня отписались (спасибо им за это). В результате заветная цифра в 2000 подписчиков стала еще дальше. И я неожиданно поняла, что это мой «незакрытый гештальт».
Я люблю красивые ровные числа 🙂 Поэтому, если вдруг вы знаете хороших и интересных (живых!) людей, которые время от времени задаются вопросом «что почитать», расскажите им про этот канал, пожалуйста!
Иначе боты скоро численно перевесят и сами начнут нас тут «зачищать».
Ссылка на канал:
🔗https://news.1rj.ru/str/getreadme
Заранее большое спасибо ☺️
Я люблю красивые ровные числа 🙂 Поэтому, если вдруг вы знаете хороших и интересных (живых!) людей, которые время от времени задаются вопросом «что почитать», расскажите им про этот канал, пожалуйста!
Иначе боты скоро численно перевесят и сами начнут нас тут «зачищать».
Ссылка на канал:
🔗https://news.1rj.ru/str/getreadme
Заранее большое спасибо ☺️
❤44👍10👏3😁2
Ёко Огава
«Полиция памяти»
Еще одна книжка из книжного клуба Тимура @anykeen.
Огава пишет про Остров, на котором один за другим без каких-либо объяснений и без всяких причин исчезают привычные вещи — цветы, птицы, фрукты, календари, фотографии и так далее до бесконечности, you name it. А вместе с ними из сознания и из памяти населения стирается сама суть вещи, кантовский noumenon, и весь связанный с ним духовный и бытовой опыт, история, набор ассоциаций. Но и в этом мире, конечно, находятся свои дивергенты, способные сохранять память даже о давно исчезнувших и поэтому запрещенных предметах.
В жанровом смысле «Полиция памяти» — тоталитарная антиутопия. Мир Острова — это мир бессмысленных запретов и жестокого преследования их нарушителей. Все, что здесь происходит, одновременно до крайности абсурдно и до конца неизбежно. Это, в общем, не первая, не последняя (и наверное не лучшая) история о том, как «человек ко всему привыкает», и о том, что общество без памяти о прошлом — это общество без будущего.
Книжку можно было бы признать вторичной, но я лично (вероятно, в силу своего «отягощенного» семейного анамнеза) вижу здесь еще один пласт — историю об угасании индивидуальной человеческой памяти. Не знаю, задумывала ли Огава такой контекст, но, по-моему, у нее получилась развернутая и достоверная метафора того, как протекает болезнь Альцгеймера.
Мне, к сожалению, большего одного раза приходилось видеть этот процесс вблизи, и Огава, кажется, смогла ухватить его суть — беспомощное недоумение от очередного исчезновения, отсутствие чувства потери и лишь ощущение нарастающей пустоты, которая постепенно заменяет собой всю личность человека. А также боль, с которой встречаются те, кому приходится наблюдать за медленным соскальзыванием в пустоту и растворением в ней еще недавно живой и близкой души.
Читать? Почему бы и нет.
Язык оригинала (японский): не проверяла, как и английскую версию, с которой сделан перевод на русский.
Язык перевода: хороший.
«Полиция памяти»
Еще одна книжка из книжного клуба Тимура @anykeen.
Огава пишет про Остров, на котором один за другим без каких-либо объяснений и без всяких причин исчезают привычные вещи — цветы, птицы, фрукты, календари, фотографии и так далее до бесконечности, you name it. А вместе с ними из сознания и из памяти населения стирается сама суть вещи, кантовский noumenon, и весь связанный с ним духовный и бытовой опыт, история, набор ассоциаций. Но и в этом мире, конечно, находятся свои дивергенты, способные сохранять память даже о давно исчезнувших и поэтому запрещенных предметах.
В жанровом смысле «Полиция памяти» — тоталитарная антиутопия. Мир Острова — это мир бессмысленных запретов и жестокого преследования их нарушителей. Все, что здесь происходит, одновременно до крайности абсурдно и до конца неизбежно. Это, в общем, не первая, не последняя (и наверное не лучшая) история о том, как «человек ко всему привыкает», и о том, что общество без памяти о прошлом — это общество без будущего.
Книжку можно было бы признать вторичной, но я лично (вероятно, в силу своего «отягощенного» семейного анамнеза) вижу здесь еще один пласт — историю об угасании индивидуальной человеческой памяти. Не знаю, задумывала ли Огава такой контекст, но, по-моему, у нее получилась развернутая и достоверная метафора того, как протекает болезнь Альцгеймера.
Мне, к сожалению, большего одного раза приходилось видеть этот процесс вблизи, и Огава, кажется, смогла ухватить его суть — беспомощное недоумение от очередного исчезновения, отсутствие чувства потери и лишь ощущение нарастающей пустоты, которая постепенно заменяет собой всю личность человека. А также боль, с которой встречаются те, кому приходится наблюдать за медленным соскальзыванием в пустоту и растворением в ней еще недавно живой и близкой души.
Читать? Почему бы и нет.
Язык оригинала (японский): не проверяла, как и английскую версию, с которой сделан перевод на русский.
Язык перевода: хороший.
❤15💔10
А это моя любимая цитата из «Полиции памяти»:
<…> ни странички из моих книг он так и не прочитал.
— Но я бы так хотела узнать ваши впечатления! — говорю я.
— Ни в коем случае! Если книгу прочесть, она тут же закончится! А это — ужасное расточительство! Нет уж, пускай она будет всегда со мной,
непрочитанная…
❤11🔥5
Александр Чудаков
«Ложится мгла на старые ступени»
В нашем книжном клубе мы сейчас читаем Чудакова — «Ложится мгла на старые ступени» (к чтению и обсуждению при желании можно успеть присоединиться).
Я взялась перечитывать Чудакова ко встрече клуба, потому что, как выяснилось, за 10 лет мало что помню. И сейчас с интересом наблюдаю, как знакомый текст вписывается в новый контекст.
Главное ощущение: у Чудакова, кажется, написалась ровна та книга, которую так хотела, но так и не смогла написать Марина Степанова. Если бы Степанова справилась с задачей найти для своего замысла романную форму, получилась бы, скорее всего, «Ложится мгла на старые ступени». И наоборот: если бы Чудакову пришло в голову снабдить свою прозу подробным авторским комментарием, мы могли бы получить «Памяти Памяти».
Несмотря на разность в возрасте и бекграунде авторов, созвучность их книг местами изумляет. Степанова дала своему полижанровому труду определение Романс, Чудаков обозначил свой opus magnum как Роман-идиллия. Степанова признавалась, что вынашивала идею написать книгу об истории семьи с 13 лет, Чудаков начал работать над текстом в 18. У обоих, в конце концов, получились книги не о семье, а об эпохе, о времени и о памяти. И в обоих случаях это не традиционно-сюжетная, а «философско-документальная» или, как еще иногда говорят, «филологическая» проза (что бы это ни значило).
И Чудаков, и Степанова — это медленное чтение, но по разным причинам. «Памяти Памяти» требует времени на обработку, на processing материала — идей, концептов, отсылок, ссылок на источники, которыми автор нагружает текст с щедростью энциклопедиста, и на то, чтобы уследить за сложноорганизованной авторской мыслью. «Ложится мгла на старые ступени» требует времени на переключение сознания, как молитва или медитация. Пока ты пытаешься пробежать текст глазами, угадать, что будет дальше, додумать его, втиснуть в привычные рамки развития действия и персонажей, он сопротивляется и тормозит. Как только переключаешься и падаешь в эту прозу, как в тихую воду, она начинает тебя держать, качать и нести без всяких усилий. Это текст — погружение, текст — выдох, оглушающий покоем и глубиной, пониманием и принятием жизни, невзирая на то, какие испытания та тебе приготовила.
«Ложится мгла на старые ступени» — это книга-прощание и книга-прощение — про историю каждого рода и любой семьи — в России в последние 200 лет. И есть ощущение, что в последующие 200 лет тоже.
Читать? Да.
Язык оригинала (русский): неповторимый.
«Ложится мгла на старые ступени»
В нашем книжном клубе мы сейчас читаем Чудакова — «Ложится мгла на старые ступени» (к чтению и обсуждению при желании можно успеть присоединиться).
Я взялась перечитывать Чудакова ко встрече клуба, потому что, как выяснилось, за 10 лет мало что помню. И сейчас с интересом наблюдаю, как знакомый текст вписывается в новый контекст.
Главное ощущение: у Чудакова, кажется, написалась ровна та книга, которую так хотела, но так и не смогла написать Марина Степанова. Если бы Степанова справилась с задачей найти для своего замысла романную форму, получилась бы, скорее всего, «Ложится мгла на старые ступени». И наоборот: если бы Чудакову пришло в голову снабдить свою прозу подробным авторским комментарием, мы могли бы получить «Памяти Памяти».
Несмотря на разность в возрасте и бекграунде авторов, созвучность их книг местами изумляет. Степанова дала своему полижанровому труду определение Романс, Чудаков обозначил свой opus magnum как Роман-идиллия. Степанова признавалась, что вынашивала идею написать книгу об истории семьи с 13 лет, Чудаков начал работать над текстом в 18. У обоих, в конце концов, получились книги не о семье, а об эпохе, о времени и о памяти. И в обоих случаях это не традиционно-сюжетная, а «философско-документальная» или, как еще иногда говорят, «филологическая» проза (что бы это ни значило).
И Чудаков, и Степанова — это медленное чтение, но по разным причинам. «Памяти Памяти» требует времени на обработку, на processing материала — идей, концептов, отсылок, ссылок на источники, которыми автор нагружает текст с щедростью энциклопедиста, и на то, чтобы уследить за сложноорганизованной авторской мыслью. «Ложится мгла на старые ступени» требует времени на переключение сознания, как молитва или медитация. Пока ты пытаешься пробежать текст глазами, угадать, что будет дальше, додумать его, втиснуть в привычные рамки развития действия и персонажей, он сопротивляется и тормозит. Как только переключаешься и падаешь в эту прозу, как в тихую воду, она начинает тебя держать, качать и нести без всяких усилий. Это текст — погружение, текст — выдох, оглушающий покоем и глубиной, пониманием и принятием жизни, невзирая на то, какие испытания та тебе приготовила.
«Ложится мгла на старые ступени» — это книга-прощание и книга-прощение — про историю каждого рода и любой семьи — в России в последние 200 лет. И есть ощущение, что в последующие 200 лет тоже.
Читать? Да.
Язык оригинала (русский): неповторимый.
Telegram
Давай читать / Book Club
Книжный клуб при канале Дай почитать / GetRead
❤28👍6