Тем ценнее на этом фоне Perplexity.
Конечно, и на солнце бывают пятна, ошибки бывают и у него. Из очень смешного: он недавно цитату таксиста из «Брата» («были люди как люди, и вдруг все стали кретины») приписал Маргарите из «Мастера и Маргариты».
Но тем не менее.
Конечно, и на солнце бывают пятна, ошибки бывают и у него. Из очень смешного: он недавно цитату таксиста из «Брата» («были люди как люди, и вдруг все стали кретины») приписал Маргарите из «Мастера и Маргариты».
Но тем не менее.
Telegram
Ворчливый редактор
Боже, благослови Perplexity.
Задаешь вопрос и получаешь содержательный развернутый ответ. Безо всякого открытия кучи ссылок, без лазания по мусорным сайтам, которые ответ почти на любой вопрос начинают с истории появления письменности, лишь бы ты на сайте…
Задаешь вопрос и получаешь содержательный развернутый ответ. Безо всякого открытия кучи ссылок, без лазания по мусорным сайтам, которые ответ почти на любой вопрос начинают с истории появления письменности, лишь бы ты на сайте…
Мама ребёнка приходит его забирать и входит в группу со словами «Никому не здрасьте».
Об уровне воспитания ребёнка можете догадаться сами.
#нмп
Об уровне воспитания ребёнка можете догадаться сами.
#нмп
Некая группа компаний Левенгук, производитель всякого оптического, ищет менеджера переводов.
Менеджер переводов этот будет сам составлять инструкции на русском и английском ко всякому оптическому, управлять процессом их перевода на другие иностранные языки, составлять многоязычные инструкции, проверять верстку полиграфии и многое другое. Должен он уметь работать в режиме многозадачности и с большими объемами данных.
При этом работодатель всё это называет подработкой на фрилансе. И предлагает за это «от 10 тысяч рублей» в месяц, при этом у потенциального работника еще и самозанятость должна быть оформлена. То есть его наверняка устроит, если нанятый человек будет уделять спектру его задач 30-60 минут в день. Устроит же?
#ВсратыеВакансии
Менеджер переводов этот будет сам составлять инструкции на русском и английском ко всякому оптическому, управлять процессом их перевода на другие иностранные языки, составлять многоязычные инструкции, проверять верстку полиграфии и многое другое. Должен он уметь работать в режиме многозадачности и с большими объемами данных.
При этом работодатель всё это называет подработкой на фрилансе. И предлагает за это «от 10 тысяч рублей» в месяц, при этом у потенциального работника еще и самозанятость должна быть оформлена. То есть его наверняка устроит, если нанятый человек будет уделять спектру его задач 30-60 минут в день. Устроит же?
#ВсратыеВакансии
spb.hh.ru
Вакансия Менеджер переводов в Санкт-Петербурге, работа в компании ГК Левенгук
Зарплата: от 10000 ₽ за месяц. Санкт-Петербург. Требуемый опыт: 3–6 лет. Частичная. Дата публикации: 11.07.2025.
🤣5🤬1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Это видео с Милой Йовович нужно посмотреть только для того, чтобы заценить стихотворный перевод «Мухи-цокотухи» на английский язык.
К концу, правда, сбивается непонятно на что, но в целом 🔥
#лингвошутка
К концу, правда, сбивается непонятно на что, но в целом 🔥
#лингвошутка
🔥7
А вот этот пост рубрики #ВсратыеВакансии будет очень коротким: бюро переводов SayUp вновь ищет лохов, готовых поработать за спасибо (ну, то есть они еще не знают, что будут работать за спасибо, но).
Отзывы благодарных исполнителей о бюрошке можете нагуглить сами. Будьте осторожны.
Отзывы благодарных исполнителей о бюрошке можете нагуглить сами. Будьте осторожны.
spb.hh.ru
Вакансия Переводчик в Санкт-Петербурге, работа в компании SayUp, бюро переводов (вакансия в архиве c 10 августа 2025)
Зарплата: не указана. Санкт-Петербург. Требуемый опыт: не требуется. Частичная. Дата публикации: 07.08.2025.
😁3🤮2
Ворчливый редактор
Это видео с Милой Йовович нужно посмотреть только для того, чтобы заценить стихотворный перевод «Мухи-цокотухи» на английский язык. К концу, правда, сбивается непонятно на что, но в целом 🔥 #лингвошутка
И ещё из кому-то известного, кому-то нет (мне, например, нет): песня «Мохнатый шмель», которую под гитару исполняет купец Паратов в фильме «Жестокий романс» — это творчески переработанный перевод стихотворения Редьярда Киплинга «Цыганская тропа» (The Gipsy Trail). Перевёл его Григорий Кружков, а само стихотворение было опубликовано в 1892 году.
В песне по сравнению с оригиналом меньше строф, и расположены они в несколько ином порядке. Кроме того, в переводе изменились некоторые образы: вместо «петтерэна» (цыганского символа-сигнала на дороге) появилась «цыганская звезда».
#вр
В песне по сравнению с оригиналом меньше строф, и расположены они в несколько ином порядке. Кроме того, в переводе изменились некоторые образы: вместо «петтерэна» (цыганского символа-сигнала на дороге) появилась «цыганская звезда».
#вр
YouTube
Мохнатый шмель (фрагмент из кинофильма "Жестокий романс") #мосфильм
Песня из кинофильма "Жестокий романс".
1 серия - https://youtu.be/4naOrjRiTnc
2 серия - https://youtu.be/-6DNbCOaAH8
По мотивам пьесы А.Н.Островского "Бесприданница". В центре сюжета - трагическая судьба молодой девушки, стремящейся обрести истинную любовь…
1 серия - https://youtu.be/4naOrjRiTnc
2 серия - https://youtu.be/-6DNbCOaAH8
По мотивам пьесы А.Н.Островского "Бесприданница". В центре сюжета - трагическая судьба молодой девушки, стремящейся обрести истинную любовь…
❤3
Ворчливый редактор
Что выдаёт Perplexity по запросу «альтернативы DeepL»: Google Translate Широко распространённый сервис, поддерживает более 130 языков, умеет переводить текст, аудио, изображения и веб-страницы, доступен онлайн и как приложение. Яндекс Переводчик Особенно…
Подписчик в чате канала поинтересовался, на что я решил перейти вместо Deepl. А я обнаружил, что примерно весь спектр задач, в которых я использовал Deepl, вполне нормально закрывает переводчик, встроенный в последние версии Mozilla Firefox.
Иногда ещё пользуюсь вот этим: https://translate.hix.ai/ru
#техническое #ПользуюсьСам
Иногда ещё пользуюсь вот этим: https://translate.hix.ai/ru
#техническое #ПользуюсьСам
❤4
Человека, придумавшего при копировании и вставке фрагмента текста добавлять по пробелу после него и перед ним, конечно, выпороть бы хорошенько. В профилактических целях.
#вр_ворчит
#вр_ворчит
💯6
Ворчливый редактор
Сейчас будет очень специфическое #нейросетевое, но (многозначительно поднимает палец вверх): твиттерский/илонмасковский Grok оказался очень неплох в деле перевода субтитров. Он, если что, доступен на отдельном сайте, куда без трёх букв не попасть (как и много…
Благодаря неугомонному гению Маска Грок с момента последнего поста о нем значительно лучше стал сраться в Твиттере, но качество перевода субтитров, увы, стало посредственным.
Зато Gemini (версия Gemini 2.5 Pro) в этом плане просто радует. Только не забудьте выкрутить ползунок Creativity на максимальное значение (2, по умолчанию 1). И учитывайте, что Gemini при работе через веб-интерфейс, как правило, глючит, если ей скармливать файлы больше 10 тысяч токенов (то есть примерно 40 тысяч символов) за раз.
#вр #нейросетевое
Зато Gemini (версия Gemini 2.5 Pro) в этом плане просто радует. Только не забудьте выкрутить ползунок Creativity на максимальное значение (2, по умолчанию 1). И учитывайте, что Gemini при работе через веб-интерфейс, как правило, глючит, если ей скармливать файлы больше 10 тысяч токенов (то есть примерно 40 тысяч символов) за раз.
#вр #нейросетевое
Стоило выйти из мини-отпуска, как здравствуй, чувство «как это уже день прошёл, я же ничего не успел!», давно не виделись.
#вр_ворчит
#вр_ворчит
🤝2
В тестовом задании на редактуру в переводе обозначения параметра заменили английскую P на русскую Р. Впервые такое встречаю.
Какое коварство.
#вр
Какое коварство.
#вр
😁4
Вы, может, натыкались в телеге за последнюю пару дней на посты про то, что пользователь Реддита решил проверить, как ChatGPT-5 отреагирует на задачу ELI5 (Explain Like I'm Five) и опишет его собственную работу самыми простыми словами.
Мне ChatGPT не нравится, поэтому я попросил Gemini объяснить, что делает переводчик, и вот:
Представь, что у тебя есть друг, который приехал из далёкой страны и умеет говорить только на своём, непонятном тебе языке. А ты хочешь рассказать ему про свою любимую игрушку! Но он тебя не понимает, а ты не понимаешь его.
Вот тут и приходит на помощь переводчик!
Переводчик — это такой специальный человек, который похож на волшебника. Он знает много-много разных языков, как будто у него в голове есть волшебный словарик для всех на свете.
Что же он делает?
Он слушает, что ты говоришь на своём языке.
Потом он, как по волшебству, превращает твои слова в слова, которые понятны твоему другу.
И говорит их твоему другу на его языке!
И наоборот: когда твой друг что-то отвечает, переводчик снова превращает его непонятные слова в понятные тебе.
Получается, переводчик — это как мостик для слов. Он помогает словам из одного языка перебежать в другой, чтобы люди из разных стран могли дружить, играть и понимать друг друга. Без него все бы просто смотрели друг на друга и молчали.
#вр #нейросетевое
Мне ChatGPT не нравится, поэтому я попросил Gemini объяснить, что делает переводчик, и вот:
Представь, что у тебя есть друг, который приехал из далёкой страны и умеет говорить только на своём, непонятном тебе языке. А ты хочешь рассказать ему про свою любимую игрушку! Но он тебя не понимает, а ты не понимаешь его.
Вот тут и приходит на помощь переводчик!
Переводчик — это такой специальный человек, который похож на волшебника. Он знает много-много разных языков, как будто у него в голове есть волшебный словарик для всех на свете.
Что же он делает?
Он слушает, что ты говоришь на своём языке.
Потом он, как по волшебству, превращает твои слова в слова, которые понятны твоему другу.
И говорит их твоему другу на его языке!
И наоборот: когда твой друг что-то отвечает, переводчик снова превращает его непонятные слова в понятные тебе.
Получается, переводчик — это как мостик для слов. Он помогает словам из одного языка перебежать в другой, чтобы люди из разных стран могли дружить, играть и понимать друг друга. Без него все бы просто смотрели друг на друга и молчали.
#вр #нейросетевое
❤5🥰3👍2🔥1
Ворчливый редактор
Вы, может, натыкались в телеге за последнюю пару дней на посты про то, что пользователь Реддита решил проверить, как ChatGPT-5 отреагирует на задачу ELI5 (Explain Like I'm Five) и опишет его собственную работу самыми простыми словами. Мне ChatGPT не нравится…
Ну и, конечно, про редактора тоже спросил:
Хороший вопрос! Если переводчик — это волшебник, который строит мостик для слов, то редактор переводов — это главный помощник этого волшебника.
Давай вернёмся к нашему мостику для слов.
Представь, что переводчик-волшебник уже построил мостик, чтобы ты и твой друг могли разговаривать.
А редактор переводов приходит после него и проверяет, всё ли с мостиком в порядке.
Что он делает?
Проверяет, чтобы все дощечки были на месте. Редактор смотрит, не забыл ли переводчик перевести какое-нибудь важное словечко.
Смотрит, чтобы мостик был ровным и красивым. Он проверяет, чтобы все слова звучали красиво и правильно на новом языке, а не как-то коряво и смешно.
Убеждается, что мостик ведёт точно туда, куда нужно. Он следит, чтобы смысл того, что ты хотел сказать, не потерялся и твой друг понял тебя именно так, как ты задумал. Например, чтобы шутка осталась смешной, а не стала обидной.
Проще говоря, переводчик быстро строит мостик, а редактор приходит и делает его ещё лучше, крепче и красивее, чтобы по нему было удобно и безопасно ходить.
Так что, редактор переводов — это такой супер-проверяющий, который делает уже хорошую работу переводчика просто идеальной.
Если вам (как мне) не хватает любви, уважения, да и вообще смысла в своей профессии, может, вы вспомните это сравнение.
#вр
Хороший вопрос! Если переводчик — это волшебник, который строит мостик для слов, то редактор переводов — это главный помощник этого волшебника.
Давай вернёмся к нашему мостику для слов.
Представь, что переводчик-волшебник уже построил мостик, чтобы ты и твой друг могли разговаривать.
А редактор переводов приходит после него и проверяет, всё ли с мостиком в порядке.
Что он делает?
Проверяет, чтобы все дощечки были на месте. Редактор смотрит, не забыл ли переводчик перевести какое-нибудь важное словечко.
Смотрит, чтобы мостик был ровным и красивым. Он проверяет, чтобы все слова звучали красиво и правильно на новом языке, а не как-то коряво и смешно.
Убеждается, что мостик ведёт точно туда, куда нужно. Он следит, чтобы смысл того, что ты хотел сказать, не потерялся и твой друг понял тебя именно так, как ты задумал. Например, чтобы шутка осталась смешной, а не стала обидной.
Проще говоря, переводчик быстро строит мостик, а редактор приходит и делает его ещё лучше, крепче и красивее, чтобы по нему было удобно и безопасно ходить.
Так что, редактор переводов — это такой супер-проверяющий, который делает уже хорошую работу переводчика просто идеальной.
Если вам (как мне) не хватает любви, уважения, да и вообще смысла в своей профессии, может, вы вспомните это сравнение.
#вр
❤5👍3😁1
Тестовое задание на вакансию редактора. Четыре файла примерно на 500 слов, разные языковые пары и тематики. И напихано ошибок буквально в каждую строку. Точно не скажу, но не меньше 30 исправлений выходит. Так вот, как считаете, коллеги, такой подход...
Anonymous Poll
81%
скорее перебор
19%
нормальный