В списке сразу два индийских автора и один пакистанский, ура! Гхош – как известно, наше все, однако добавлю, что Дипа Анаппара в России издавалась, ее первый роман вышел в "Эксмо".
❤8✍2🕊2
Forwarded from Вредный издатель
5 книг, которые надо не только читать, но и за которыми стоит следить в следующем году (ибо издатели делают на них максимальную ставку):
🔵 The Last of Earth | Deepa Anappara
исторический роман, действие которого происходит в Тибете девятнадцатого века. В нем рассказывается о двух чужаках — индийском школьном учителе, шпионящем для Британской империи, и английской «леди»-исследовательнице, — которые отправляются в запретное королевство. Полифонический роман о различных способах, которыми люди пытаются оставить свой след в мире
Автор в России не издаётся.
🔵 Земля | Мэгги О'Фаррелл
На продуваемом ветрами полуострове, простирающемся в Атлантику, Томас и его сын Лиам работают над великим проектом Ordnance Survey по картографированию всей Ирландии. На дворе 1865 год. Томас полон решимости сделать на своих картах летопись катастрофы. Это история о зарытых сокровищах, переплетающихся жизнях, древних лесах, неотступных призраках, особенно верной собаке и о том, как, когда речь идёт о земле и истории, ничто не исчезает бесследно.
Автора в России издаёт "ЭКСМО".
🔵 Призрачный глас | Амитав Гош
Новый роман Гоша, в котором личная история пересекается с мифом и экологической тревогой: загадочное «призрачное зрение» прорезает границу между реальным и сверхъестественным. Гош снова пишет о том, как прошлое и природа мстят за забытое. Прошлое и настоящее сталкиваются в романе о девочке, которая, возможно, является «типичным случаем реинкарнации».
Автора в России издаёт "Фантом Пресс".
🔵 This Is Where the Serpent Lives | Daniyal Mueenuddin
Потрясающая новая работа Данияла Муэнуддина, перенося события из ослепительно хаотичных городов Пакистана в его беззаконную феодальную сельскую местность, роман «Здесь живёт змея» убедительно воссоздаёт современный феодальный Пакистан, рассказывая о судьбах дюжины незабываемых персонажей, чьи жизни связаны насилием и трагедией, триумфом и любовью.
В России почти не переводится (есть лишь отдельные публикации рассказов).
🔵 The Girl with a Thousand Faces | Sunyi Dean
«Девушка с тысячью лиц» — готическая история, действие которой происходит в историческом Гонконге, в которой переплетаются древние мифы и местные легенды в тревожную историю о призраках, горе и женщинах, которые не прощают.
Казалось, что роман The Book Eaters выходил у «Эксмо», но не факт.
исторический роман, действие которого происходит в Тибете девятнадцатого века. В нем рассказывается о двух чужаках — индийском школьном учителе, шпионящем для Британской империи, и английской «леди»-исследовательнице, — которые отправляются в запретное королевство. Полифонический роман о различных способах, которыми люди пытаются оставить свой след в мире
Автор в России не издаётся.
На продуваемом ветрами полуострове, простирающемся в Атлантику, Томас и его сын Лиам работают над великим проектом Ordnance Survey по картографированию всей Ирландии. На дворе 1865 год. Томас полон решимости сделать на своих картах летопись катастрофы. Это история о зарытых сокровищах, переплетающихся жизнях, древних лесах, неотступных призраках, особенно верной собаке и о том, как, когда речь идёт о земле и истории, ничто не исчезает бесследно.
Автора в России издаёт "ЭКСМО".
Новый роман Гоша, в котором личная история пересекается с мифом и экологической тревогой: загадочное «призрачное зрение» прорезает границу между реальным и сверхъестественным. Гош снова пишет о том, как прошлое и природа мстят за забытое. Прошлое и настоящее сталкиваются в романе о девочке, которая, возможно, является «типичным случаем реинкарнации».
Автора в России издаёт "Фантом Пресс".
Потрясающая новая работа Данияла Муэнуддина, перенося события из ослепительно хаотичных городов Пакистана в его беззаконную феодальную сельскую местность, роман «Здесь живёт змея» убедительно воссоздаёт современный феодальный Пакистан, рассказывая о судьбах дюжины незабываемых персонажей, чьи жизни связаны насилием и трагедией, триумфом и любовью.
В России почти не переводится (есть лишь отдельные публикации рассказов).
«Девушка с тысячью лиц» — готическая история, действие которой происходит в историческом Гонконге, в которой переплетаются древние мифы и местные легенды в тревожную историю о призраках, горе и женщинах, которые не прощают.
Казалось, что роман The Book Eaters выходил у «Эксмо», но не факт.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23✍8🕊3
Ну и раз уж я сегодня о словах. Ко многому я привычна в индийском английском, но вот от "expire" в значении "умереть" всегда вздрагиваю. "My uncle has expired..." как-то слишком близко стоит в моей голове к сроку годности яиц и молока. И хоть словари английского сообщают, что такое значение глагола верно, они дают помету "literary"/ "книжная лексика". А вот в Индии этот вариант является общеупотребительным и даже более частотным, чем привычное "passed away", но мне он упорно режет слух.
❤24✍8🗿5
Подсмотрела на канале “Индия здорового человека” список рекомендаций для покупок к новому году и вдохновилась. Советовать там, где мало что понимаю, я не буду, сосредоточусь на трех своих главных аддикциях: книги, кофе и чай.
Продолжая настаивать на том, что индийский эпос – это лучшее чтение в вашей жизни, в очередной раз напомню о вышедших в этом году адаптациях: “Махабхарата” и “Рамаяна” в издательстве “Самокат”, а также “Сказание о Раме” в издательстве “Ганга”. Все книги прекрасно оформлены и подойдут для семейного чтения. Кроме того, мне очень нравится подарочное издание “Боги и демоны Древней Индии” в издательстве “МИФ”. Текста в ней немного, а вот иллюстрации – настоящая психоделика, весьма завораживает.
Индийский спешелти кофе представлен в России своей единственной разновидностью – Monsoon Malabar, т.е. “Муссонный Малабар”/ “Малабарский муссон” и прочие варианты перевода. Есть не только на маркетплейсах, но и у некоторых обжарщиков. Это глубокий плотный кофе из стопроцентной арабики (мне всегда в индийской арабике слышится крепкая нота из робусты, за что я ее и люблю).
Я много лет упиваюсь базиликовым чаем от бренда Organic India и раньше привозила его домой в неприличных объемах (один раз меня даже проверили на таможне), но теперь он доступен на маркетплейсах, конечно, дороже, чем в Индии, но регулярно попадает под скидки. Чай из чистого базилика вызвал у меня зависимость, неожиданную для столь богоугодной травки, однако сочетания тулси со всем остальным (зеленый чай, лимон и куркума, розовые лепестки и гранат) тоже весьма и весьма неплохи.
Продолжая настаивать на том, что индийский эпос – это лучшее чтение в вашей жизни, в очередной раз напомню о вышедших в этом году адаптациях: “Махабхарата” и “Рамаяна” в издательстве “Самокат”, а также “Сказание о Раме” в издательстве “Ганга”. Все книги прекрасно оформлены и подойдут для семейного чтения. Кроме того, мне очень нравится подарочное издание “Боги и демоны Древней Индии” в издательстве “МИФ”. Текста в ней немного, а вот иллюстрации – настоящая психоделика, весьма завораживает.
Индийский спешелти кофе представлен в России своей единственной разновидностью – Monsoon Malabar, т.е. “Муссонный Малабар”/ “Малабарский муссон” и прочие варианты перевода. Есть не только на маркетплейсах, но и у некоторых обжарщиков. Это глубокий плотный кофе из стопроцентной арабики (мне всегда в индийской арабике слышится крепкая нота из робусты, за что я ее и люблю).
Я много лет упиваюсь базиликовым чаем от бренда Organic India и раньше привозила его домой в неприличных объемах (один раз меня даже проверили на таможне), но теперь он доступен на маркетплейсах, конечно, дороже, чем в Индии, но регулярно попадает под скидки. Чай из чистого базилика вызвал у меня зависимость, неожиданную для столь богоугодной травки, однако сочетания тулси со всем остальным (зеленый чай, лимон и куркума, розовые лепестки и гранат) тоже весьма и весьма неплохи.
Telegram
Индия здорового человека
Ну что, все уже запаслись подарками?
Если вдруг ещё нет, то вот 10 простых и приятных Индия-ориентированных идей.
Всё это доступно на маркет-плейсах или в крупных онлайн-магазинах, а значит точно успеет доехать к вам до новогодних праздников. ✨
1⃣ Крем…
Если вдруг ещё нет, то вот 10 простых и приятных Индия-ориентированных идей.
Всё это доступно на маркет-плейсах или в крупных онлайн-магазинах, а значит точно успеет доехать к вам до новогодних праздников. ✨
1⃣ Крем…
❤29🕊3
Все откладывала подведение итогов, и вот уж наступил последний день. А год на самом деле прошел так, что хочется его как-то зафиксировать. Мой интерес к индийской литературе многие годы питался непосредственно пребыванием в Индии, посещением тамошних литературных мероприятий и заведением знакомств в местной читательско-писательской среде. Вернувшись в Россию в начале 2025-ого я, признаться, мало чего ожидала. И в итоге этот год оказался самым насыщенным на литературные события и весьма плодотворным для меня как человека, который об индийской литературе пишет.
Во-первых, в этом году на русском языке вышло неожиданно много книг индийских авторов. Разных жанров, неровного литературного качества, однако список книжных рекомендаций значительно подрос. Впервые за очень долгое время в мейнстримных издательствах вышло сразу два романа, переведенные с индийских языков. “Растворяясь в песках” Гитанджали Шри в Inspiria и “Однажды в лесу” Бибхутибхушона Бондопаддхая в Ad Marginem (презентацию коего мне посчастливилось провести). Про переиздание “Песчинки” Тагора я тоже упоминала.
Выход ранннего романа Амитава Гхоша “Стеклянный дворец” дал мне возможность не только написать о нем статью, но и посодействовать его обсуждению в нескольких книжных клубах. Сила и мощь книжных клубов вообще стали для меня открытием в современной российской жизни. Помимо Гхоша, я обсуждала еще и Салмана Рушди, как офлайн, так и онлайн.
Во второй половине года на меня снизошло книжно-блогерское счастье. Меня стали приглашать на мероприятия, аккредитировать как медиа и даже отправлять книги. Мне очень понравилось, можно еще? 🙂Хотя главным событием этого года для меня было предложение прочитать рукопись русского перевода одного индийского романа, который скоро выйдет в издательстве “Дом историй”.
Ну и не могу не сказать, что впервые за знание индийской литературы мне стали давать деньги. Помнится, год назад я цитировала литературоведа Хариша Триведи, что богиня словесности Сарасвати и богиня богатства Лакшми редко бывают благосклонны к одному и тому же смертному. Хочется думать, что над моей головой они в этом году обменялись дружеским рукопожатием.
Индийская литература в мире получила новый Букер, на сей раз за перевод с каннада, давая надежду на то, что внимание к литературе на индийских языках продолжит расти. Успех нового романа Киран Десаи, однако, доказывает, что и литература англоязычная не сдает своих позиций. Я впервые за долгое время смотрю на состояние индийской литературы в России с большим оптимизмом. Есть ощущение, что пространство для российско-индийского культурного обмена становится больше (публичных лекций в этом году тоже было немало, да и выставки идут одна за другой), а значит, и в 2026 календарь будет насыщенным. С наступающим вас, мои дорогие подписчики! Как только оторвусь от текущих рабочих/учебных задач, обещаю вернуться с новыми книжными обзорами.
Во-первых, в этом году на русском языке вышло неожиданно много книг индийских авторов. Разных жанров, неровного литературного качества, однако список книжных рекомендаций значительно подрос. Впервые за очень долгое время в мейнстримных издательствах вышло сразу два романа, переведенные с индийских языков. “Растворяясь в песках” Гитанджали Шри в Inspiria и “Однажды в лесу” Бибхутибхушона Бондопаддхая в Ad Marginem (презентацию коего мне посчастливилось провести). Про переиздание “Песчинки” Тагора я тоже упоминала.
Выход ранннего романа Амитава Гхоша “Стеклянный дворец” дал мне возможность не только написать о нем статью, но и посодействовать его обсуждению в нескольких книжных клубах. Сила и мощь книжных клубов вообще стали для меня открытием в современной российской жизни. Помимо Гхоша, я обсуждала еще и Салмана Рушди, как офлайн, так и онлайн.
Во второй половине года на меня снизошло книжно-блогерское счастье. Меня стали приглашать на мероприятия, аккредитировать как медиа и даже отправлять книги. Мне очень понравилось, можно еще? 🙂Хотя главным событием этого года для меня было предложение прочитать рукопись русского перевода одного индийского романа, который скоро выйдет в издательстве “Дом историй”.
Ну и не могу не сказать, что впервые за знание индийской литературы мне стали давать деньги. Помнится, год назад я цитировала литературоведа Хариша Триведи, что богиня словесности Сарасвати и богиня богатства Лакшми редко бывают благосклонны к одному и тому же смертному. Хочется думать, что над моей головой они в этом году обменялись дружеским рукопожатием.
Индийская литература в мире получила новый Букер, на сей раз за перевод с каннада, давая надежду на то, что внимание к литературе на индийских языках продолжит расти. Успех нового романа Киран Десаи, однако, доказывает, что и литература англоязычная не сдает своих позиций. Я впервые за долгое время смотрю на состояние индийской литературы в России с большим оптимизмом. Есть ощущение, что пространство для российско-индийского культурного обмена становится больше (публичных лекций в этом году тоже было немало, да и выставки идут одна за другой), а значит, и в 2026 календарь будет насыщенным. С наступающим вас, мои дорогие подписчики! Как только оторвусь от текущих рабочих/учебных задач, обещаю вернуться с новыми книжными обзорами.
❤65🕊7✍2
Раскин Бонд, Delhi is Not Far
В праздничные дни ностальгически перечитываю старые книжки. Раскин Бонд за пределами Индии известен мало, хотя по праву может считаться живым классиком англо-индийской литературы. Выходец из Химачал Прадеша, он написал несколько сотен произведений, куда входят романы, рассказы, эссе и травелоги, и многочисленные сочинения для детей.
Повесть Delhi is Not Far была написана в 1960-ом, а свет увидела только в 1994-ом, когда издательство Penguin India, выпускающее что-нибудь новенькое или переупакованное старенькое от Раскина Бонда чуть ли не каждый год, попросило писателя поскрести по сусекам. Название обыгрывает средневековую персидскую поговорку hanuz dilli dur ast/ “До Дели еще далеко”, то есть “не время расслабляться”.
К повести эта идиома, на первый взгляд, имеет мало отношения, поскольку действие развивается в буквальном смысле неподалеку от Дели – в захудалом городишке под названием Пипалнагар (хочется перевести как “Фикусово”), жители которого пробиваются скудными промыслами без особой надежды на светлое будущее, и только самые отчаянные из них мечтают перебраться в столицу ради лучшей жизни. Дели 1950-х – это город, принявший миллионы беженцев в период Раскола, которые преобразили центр могольской роскоши и британской администрации в гигантский многоликий мегаполис. Отголоски этой суеты долетают до сонного захолусться, где безымянный протагонист грезит о бегстве. Он зарабатывает тем, что пишет на урду остросюжетные триллеры, которые сбывает по цене мукулатуры издателю в Мируте, а в свободное от сочинительства время водит дружбу с местными лавочниками, нищими и проститутками. Автор намекает, что в прошлом у его героя все было куда лучше чем сейчас. Кажется, перед нами еще одна жертва великих переселений. Он случайно знакомится с еще одним странным неудачником – студентом местного университета по имени Сурадж, больным и тщедушным. Вместе они гуляют по окрестностям Пипалнагара, представляя, как иначе могла бы проходить их жизнь в Дели, но на самом деле не особо спеша туда уехать. Слишком многие повседневные заботы привязывают их к этому тихому местечку, где время, кажется, остановилось.
Сюжет большей частью состоит из медитативных описаний дружеских бесед героя и Сураджа, безобидных передряг, куда то и дело попадают их соседи, и пыльной, незаметной глазу красоты маленькой Индии. Певец горных городков и провинциальных поселков, Раскин Бонд не тяготится их простым бытом. Напротив, в конце повести, время, проведенное в Пипалнагаре, оказывается большей драгоценностью, чем обещание заработка и успеха в Дели.
В праздничные дни ностальгически перечитываю старые книжки. Раскин Бонд за пределами Индии известен мало, хотя по праву может считаться живым классиком англо-индийской литературы. Выходец из Химачал Прадеша, он написал несколько сотен произведений, куда входят романы, рассказы, эссе и травелоги, и многочисленные сочинения для детей.
Повесть Delhi is Not Far была написана в 1960-ом, а свет увидела только в 1994-ом, когда издательство Penguin India, выпускающее что-нибудь новенькое или переупакованное старенькое от Раскина Бонда чуть ли не каждый год, попросило писателя поскрести по сусекам. Название обыгрывает средневековую персидскую поговорку hanuz dilli dur ast/ “До Дели еще далеко”, то есть “не время расслабляться”.
К повести эта идиома, на первый взгляд, имеет мало отношения, поскольку действие развивается в буквальном смысле неподалеку от Дели – в захудалом городишке под названием Пипалнагар (хочется перевести как “Фикусово”), жители которого пробиваются скудными промыслами без особой надежды на светлое будущее, и только самые отчаянные из них мечтают перебраться в столицу ради лучшей жизни. Дели 1950-х – это город, принявший миллионы беженцев в период Раскола, которые преобразили центр могольской роскоши и британской администрации в гигантский многоликий мегаполис. Отголоски этой суеты долетают до сонного захолусться, где безымянный протагонист грезит о бегстве. Он зарабатывает тем, что пишет на урду остросюжетные триллеры, которые сбывает по цене мукулатуры издателю в Мируте, а в свободное от сочинительства время водит дружбу с местными лавочниками, нищими и проститутками. Автор намекает, что в прошлом у его героя все было куда лучше чем сейчас. Кажется, перед нами еще одна жертва великих переселений. Он случайно знакомится с еще одним странным неудачником – студентом местного университета по имени Сурадж, больным и тщедушным. Вместе они гуляют по окрестностям Пипалнагара, представляя, как иначе могла бы проходить их жизнь в Дели, но на самом деле не особо спеша туда уехать. Слишком многие повседневные заботы привязывают их к этому тихому местечку, где время, кажется, остановилось.
Сюжет большей частью состоит из медитативных описаний дружеских бесед героя и Сураджа, безобидных передряг, куда то и дело попадают их соседи, и пыльной, незаметной глазу красоты маленькой Индии. Певец горных городков и провинциальных поселков, Раскин Бонд не тяготится их простым бытом. Напротив, в конце повести, время, проведенное в Пипалнагаре, оказывается большей драгоценностью, чем обещание заработка и успеха в Дели.
❤19✍3🕊3
Доказательством того, что книжка старая, служит вот этот штамп. Это в последние годы я покупаю книги на индийском Амазоне или крупных сетевых книжных типа “Кроссворда”, а когда-то я не пропускала ни одной книжной лавки, владельцы которых помечали каждую покупку собственным логотипом. Вот этот свидетельствует, что книга была куплена на территории Делийского университета.
❤31✍4🕊2
Ознакомилась с перечнем фэнтези-новинок, ожидаемых на русском языке в новом году. Любителю южно-азиатских мотивов есть чему порадоваться.
❤15✍5
Вашнави Патель «Кайкейи»
Ретеллинг индийского эпоса «Махабхарата» от лица злодейки-принцессы из «Рамаяны».
Кайкейи, единственная принцесса царства Кекайя, получила блестящее воспитание. Желая защититься от жестокости отца, она открывает в себе магический дар, благодаря чему из забытой принцессы превращается в воительницу и могущественную королеву. Но у богов свои расклады, и постепенно Кайкейи встаёт на путь, который приведёт её к славе великой злодейки («АСТ»).
Эми Лиоу «Алый Трон»
Первый роман трилогии тёмного фэнтези малазийской писательницы «Ложная богиня», основанного на непальском фольклоре.
На Алом Троне королевства издавна восседают избранные путём священного обряда «живые богини», которым предназначено вершить правосудие. Однако нынешняя «богиня», бывшая нищенка Бинса, скрывает страшную тайну: внутри неё таится демон. Когда подозревающие неладное жрецы организуют выборы новой хозяйки Алого Трона, Бинса и демон заключают сделку ― человеческие жизни в обмен на силу и власть. Вот только у сделки с демоном всегда есть второе дно… («Азбука»).
Ваджра Чандрасекера «Святой красочных дверей»
Технофэнтези, получившее «Небьюлу»-2023 и «Локус»-2024, про город Луриат, где полно дверей, которые ведут неизвестно куда. Но есть один человек, способный проникать за эти двери (Fanzon).
Ретеллинг индийского эпоса «Махабхарата» от лица злодейки-принцессы из «Рамаяны».
Кайкейи, единственная принцесса царства Кекайя, получила блестящее воспитание. Желая защититься от жестокости отца, она открывает в себе магический дар, благодаря чему из забытой принцессы превращается в воительницу и могущественную королеву. Но у богов свои расклады, и постепенно Кайкейи встаёт на путь, который приведёт её к славе великой злодейки («АСТ»).
Эми Лиоу «Алый Трон»
Первый роман трилогии тёмного фэнтези малазийской писательницы «Ложная богиня», основанного на непальском фольклоре.
На Алом Троне королевства издавна восседают избранные путём священного обряда «живые богини», которым предназначено вершить правосудие. Однако нынешняя «богиня», бывшая нищенка Бинса, скрывает страшную тайну: внутри неё таится демон. Когда подозревающие неладное жрецы организуют выборы новой хозяйки Алого Трона, Бинса и демон заключают сделку ― человеческие жизни в обмен на силу и власть. Вот только у сделки с демоном всегда есть второе дно… («Азбука»).
Ваджра Чандрасекера «Святой красочных дверей»
Технофэнтези, получившее «Небьюлу»-2023 и «Локус»-2024, про город Луриат, где полно дверей, которые ведут неизвестно куда. Но есть один человек, способный проникать за эти двери (Fanzon).
❤21