#活到老学到老
Media
为什么人们在夜晚看到满天的繁星会觉得幸福?
一条戳我的冷知识!
(是我会想写的那种。要是我也能写得这么好就好了哈哈哈)
https://pic1.zhimg.com/50/ad34cd1319d4005f5d76da85e2d4cb78_hd.jpg?source=1940ef5c
Media
为什么人们在夜晚看到满天的繁星会觉得幸福?
一条戳我的冷知识!
(是我会想写的那种。要是我也能写得这么好就好了哈哈哈)
https://pic1.zhimg.com/50/ad34cd1319d4005f5d76da85e2d4cb78_hd.jpg?source=1940ef5c
#活到老学到老
苦瓜,又称君子瓜,因为和别的菜做到一起,不串味,只苦自己,不苦别人。这大概就是对君子最简洁的定义。
https://cdn.jellow.site/FqOcXR6O_TAlhn1guRvREnhGfXRT.jpg
苦瓜,又称君子瓜,因为和别的菜做到一起,不串味,只苦自己,不苦别人。这大概就是对君子最简洁的定义。
https://cdn.jellow.site/FqOcXR6O_TAlhn1guRvREnhGfXRT.jpg
#活到老学到老
养猫之后意外发现的好处?
对于胆小的我来说,一个人睡觉是不敢关灯的。而且手脚都一定要在被子的安全结界里。可想而知,我睡眠质量一直很差,有一点声响就会突然醒来,觉得哪里都有东西,哪里都很可疑...
自从养猫之后,这种症状明显减轻,甚至关灯也能安睡到天亮!半夜如果门开了—是猫,有东西跳上来—是猫,翻身踢到东西—还是猫!
那有人要问,真的是鬼怎么办?
能怎么办?打得过?我只能当它是猫啊!
https://cdn.jellow.site/FrCkjpvNJJQrPorslTwCUdofNkBM?imageMogr2/auto-orient/heic-exif/1/format/jpeg/
养猫之后意外发现的好处?
对于胆小的我来说,一个人睡觉是不敢关灯的。而且手脚都一定要在被子的安全结界里。可想而知,我睡眠质量一直很差,有一点声响就会突然醒来,觉得哪里都有东西,哪里都很可疑...
自从养猫之后,这种症状明显减轻,甚至关灯也能安睡到天亮!半夜如果门开了—是猫,有东西跳上来—是猫,翻身踢到东西—还是猫!
那有人要问,真的是鬼怎么办?
能怎么办?打得过?我只能当它是猫啊!
https://cdn.jellow.site/FrCkjpvNJJQrPorslTwCUdofNkBM?imageMogr2/auto-orient/heic-exif/1/format/jpeg/
#活到老学到老
江湖是什么?中文语境里的江湖,更像是一个与“庙堂”对应的非官方社会。在电影老炮儿中,六爷和小飞的江湖对决,颇有武侠小说的味道。那西方语境下有没有江湖对应的词?没有。和功夫、豆腐一样,这是一个中华文化特有的词,按照金融时报报道最先翻译金庸小说作品的介绍,里头是这么说的:
Jin Yong's works are largely set in the world of the jianghu, a pugilistic society where martial arts exponents travel China trading blows, teaching skills and upholding a strict code of honour.
无独有偶,纽约客也报道了翻译金庸小说这件事,其中是这么介绍的:
These characters travel through the jianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” but metaphorically refers to an alluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.
基本上都是采用翻译加上说明来解释。但是个华人都知道,真正的江湖才不是打打杀杀练拳和黑恶,江湖自在心中。
https://cdn.jellow.site/FraNwL5EtJehsn7L1uwsYwG8ahGB.jpg
江湖是什么?中文语境里的江湖,更像是一个与“庙堂”对应的非官方社会。在电影老炮儿中,六爷和小飞的江湖对决,颇有武侠小说的味道。那西方语境下有没有江湖对应的词?没有。和功夫、豆腐一样,这是一个中华文化特有的词,按照金融时报报道最先翻译金庸小说作品的介绍,里头是这么说的:
Jin Yong's works are largely set in the world of the jianghu, a pugilistic society where martial arts exponents travel China trading blows, teaching skills and upholding a strict code of honour.
无独有偶,纽约客也报道了翻译金庸小说这件事,其中是这么介绍的:
These characters travel through the jianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” but metaphorically refers to an alluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.
基本上都是采用翻译加上说明来解释。但是个华人都知道,真正的江湖才不是打打杀杀练拳和黑恶,江湖自在心中。
https://cdn.jellow.site/FraNwL5EtJehsn7L1uwsYwG8ahGB.jpg