Levsha Studio – Telegram
Levsha Studio
1.69K subscribers
146 photos
1 video
48 links
Об играх, переводах и коммуникации. Наш сайт — https://levsha.eu
Для связи по любым вопросам — @ana_kozhev
Download Telegram
Снова учим локализовывать игры в палаточном лагере на Волге – присоединяйтесь!

Набор на десятую мастерскую перевода и локализации открыт!

Когда: 7-17 июля 2025
Где: в Тверской области около деревни Прислон на базе «Волга» – это недалеко от Дубны и всего в паре часов езды от Москвы (точка на карте)
Кого приглашаем: переводчиков (в том числе начинающих) и студентов переводческих программ вузов со знанием английского
Стоимость: пожертвование на организационные расходы (рекомендуемая сумма составляет 800 руб/день, подробности по ссылке)

Что будем делать: мы переведем настоящую игру, а затем вместе посмотрим, как наша локализация выглядит в деле!
А еще: расскажем вам о менеджменте локализационных проектов, технической специфике локализации, способах заработка для локализатора-фрилансера и многом другом.
А учит кто? Основную программу ведут старший языковой специалист «Левши» Антон Акопов и один из отцов-основателей «Левши» Фёдор Бонч-Осмоловский.
Также у нас бывают приглашенные спикеры, например, актер Сергей Чихачев, который помимо работы в кино озвучивает видеоигры (вы только посмотрите на его послужной список!)

Остались вопросы? Пожалуйста, направляйте их Антону (a.akopov@letnyayashkola.org, telegram: @agent_of_ash) или Нине (n.barabanova@letnyayashkola.org, telegram: @ninatzq)

✍🏻Регистрация: подать заявку на сайте Летней Школы по этой ссылке
🥰145🎉5
Атмосфера прошлых мастерских🤌🏻
🔥24🥰32
Друзья, недавно мы объявили о наборе на мастерскую перевода и локализации на Летней Школе (подробности и ссылка на регистрацию — в предыдущем посте канала).
Если перед подачей заявки вам хочется узнать о мастерской побольше, вы можете прийти на фестиваль Летней Школы в Москве 17 мая! Организатор мастерской Антон готовит для вас презентацию, на которой вы не просто будете слушать, но и почувствуете себя локализатором игр:

Играют ли локализаторы в игры, которые переводят? Сколько может длиться перевод игры? Почему персонажи иногда говорят о себе в неправильном роде? На презентации расскажем об основных трудностях перевода видеоигр и постараемся развеять некоторые мифы. А после — практические задания в игровой форме! Разгадай смысл неправильного перевода; угадай контекст загадочных строк; прими сложное переводческое решение, уложившись в ограничения.


Когда: 17 мая, СБ, 13:20–14:00
Место: Точка кипения — Коммуна (2-й Донской проезд, д. 9, стр. 3), зал «Импульс»
Вход: бесплатный, требуется регистрация по ссылке.
13🕊1
Завтра «Левша» в лице Антона Акопова будет рассказывать про тонкости локализации игр на фестивале «Летней школы» в Москве.
И на него все еще можно записаться 😉

По ссылке, помимо кнопочки «Регистрация», найдете расписание открытых лекций и мастер-классов по психологии, кино, дизайну и многому другому.

Так что такое эта ваша «Летняя школа»? Если коротко, это учебный лагерь, который проводится в середине лета. В паре часов езды от Москвы там учат разным дисциплинам в нескучном формате. За локализацию отвечает команда «Левши».

Мы спросили организаторов мастерской перевода и локализации Антона и Нину, что же происходит на «ЛШ».

Антон — старший языковой специалист в «Левше». Среди его работ в качестве локализатора — Remnant: From the Ashes, Dune: Spice Wars, Silent Hill 2, Warhammer 40,000: Space Marine II и другие.
Нина — переводчица в «Левше». В её портфолио есть такие работы как Overwatch 2, Persona 3 Reload, Dune: Spice Wars.

Лекции в палаточном лагере — необычный формат. В чем его плюсы по сравнению со стандартным обучением в аудитории или онлайн? Это действительно уникальная площадка: здесь и все плюсы традиционного летнего лагеря (свежий воздух, вечерние посиделки у костра, вид на Волгу), и вполне комфортные условия работы (электричество, крыша над головой, экраны с проекторами), и витающий в воздухе творческий дух. Заботы палаточного лагеря сближают участников мастерской. Они не просто отсиживают лекцию и разбредаются по домам: обсуждение материалов плавно перетекает в разжигание костра, ночные посиделки на КПП и даже вынос мусора. А совместное мытье посуды сближает не хуже крупной профессиональной конференции :)

Типичный участник мастерской локализации и перевода — кто это? Человек, который хочет переводить игры, но толком не знает, с чего начать. Владеет английским, но вовсе не обязательно является опытным переводчиком. И не боится жить в палатке, конечно :) При этом не нужно непременно быть геймером: к нам приезжали люди, считавшие, что игры — это какие-то дурацкие «стрелялки», а на мастерской видели, что они бывают очень разные, и порой довольно глубокие.

Что больше всего ценят участники мастерских на «Летней школе», помимо новых знаний? Возможность оказаться в компании своих — людей с похожими интересами, навыками, образованием. По ощущениям это примерно как оказаться в компании друзей из универа, и это здорово. Со многими участниками мастерской мы до сих пор поддерживаем связь, в чатах прошлых годов регулярно появляются ностальгические мемчики.

Какие игры вы обычно переводите на мастерской в качестве практического задания? А это секрет :) Стараемся выбирать так, чтобы текст в игре был разнотипный: где-то диалоги между персонажами, где-то — описания внутриигровых предметов и явлений. Ну и элементы интерфейса, конечно. При этом игра должна быть не очень большой; в идеале мы хотим перевести ее в течение мастерской целиком.

Какие моменты на «Летней школе» для вас — самые яркие и заставляют возвращаться на неё вновь и вновь? Лес, палатки, Волга, костры, вышеупомянутое ощущение, что тусишь с компанией универских друзей. Кроме того, делиться знаниями и просто общаться с заинтересованными людьми — это всегда круто!

Запись на нашу мастерскую на «Летней школе» идет полным ходом — переходите по ссылке, чтобы подать заявку.
6🔥6👏4
Каждое оффлайн мероприятие в нашей индустрии — это отличная возможность. И мы сейчас не про бизнес, а про новых друзей, инсайты и неподдельные эмоции.
Наша менеджер по локализации Ника недавно побывала на конференции Digital Dragons в Кракове. Вот что она нам рассказала:

Прошла уже неделя после DD 2025, а впечатления все еще не улеглись.
Это была моя первая большая конференция, и изначально я ожидала стандартный набор: деловые встречи, лекции, немного общения, по домам. Оказалось — редкая возможность взглянуть на свою профессию со стороны и вспомнить, почему я так сильно хотела попасть в игровую индустрию четыре года назад.

Особенно ценно было лично познакомиться с коллегами, которых раньше знала только по переписке или через несколько рукопожатий. В одном месте собрались специалисты по всему спектру: нарратив, UX, арт, геймдизайн, продакшн, озвучка и, конечно, локализация 🙃 С ума сойти, сколько умов нужно, чтобы сделать демо для мобилки — а уж про AAA молчу.
Когда ты по уши в задачах и «привет, клиент просит сдвинуть дедлайн на вторник, можем ускориться?», легко забыть, сколько в нашей работе человеческого. (Да-да, ИИ, разговоров о тебе было, пожалуй, даже слишком много.)

Польский и в целом восточноевропейский геймдев оставляет сильное впечатление. Новаторский, но при этом без высокомерия, теплый и амбициозный одновременно. Много раз ловила себя на мысли: «Ого, именно такая механика в этом сеттинге? А что, любопытно!»

Живое общение — это всегда напоминание, как круто иметь возможность вот так просто подойти к человеку, задать вопрос и внимать.

Как вы поняли, я в восторге! Надеюсь попасть еще не на одно подобное мероприятие и еще долго быть частью этого большого приключения. Long live gamedev

Фотоотчет прилагается ⬇️
10💘3
🔥13🥰2🕊1
И еще немного о мероприятиях 🏕💻👨‍🏫
Набор на нашу мастерскую перевода и локализации на «Летней школе» закроется вечером 5 июня, а обязательное для приёма тестовое задание можно будет выполнить по 10 июня включительно.
Если вы мечтаете переводить игры в палаточном лагере на берегу Волги в этом июле, но откладывали подачу заявки, советуем поторопиться.
Читайте подробности о мастерской в этом телеграм-посте, в блоге «Левши» и на сайте «Летней школы». А если останутся вопросы, смело пишите нашим организаторам Антону (telegram: @agent_of_ash) или Нине (telegram: @ninatzq): они уже ждут встречи с новым потоком начинающих локализаторов.
🙋🏻‍♀️Чтобы подать заявку, переходите по ссылке.
8🔥1
На прошлой неделе завершился очередной поток ежегодной мастерской перевода и локализации на «Летней школе». Попросили организаторов мастерской, старшего языкового специалиста «Левши» Антона и одного из отцов-основателей «Левши» Фёдора Бонч-Осмоловского, поделиться впечатлениями.

Чем больше всего вам запомнилась мастерская этого года? Всегда трудно выделить что-то одно, потому что на ЛШ у тебя такой вихрь, где с одной стороны мемы, выбор музыки под готовку завтрака, допиливание слайдов для близящейся презентации в последний момент, с другой — жарища и тщетные попытки защититься от комаров. Было интересно, сложно, круто.

Какие самые важные навыки локализатора развивают на мастерской? Наша мастерская дает всю базу: как выглядят тексты в локализации и какие они вообще бывают; CAT-системы и другие элементы автоматизации перевода и менеджмента; практика работы с переменными, стилем, тоном; информация о рынке. В общем, всё, что нужно, чтобы начать на этот самый рынок выходить и чего обычно не рассказывают в ВУЗах.

Появились ли в этом году на мастерской новые темы и лекций и чем это обусловлено? Да! Это отдельные лекции про работу менеджера, про стилистику и про использование нейросетей. Некоторые из этих идей витали давно, но в этом году мастерская впервые длилась 10 дней, а не неделю, так что у нас просто было больше времени всё рассказать.
Показалось, что в 2025 будет нечестно и неправильно оставить темы ИИ и машинного перевода нераскрытыми, потому что это все чаще встречается в работе.
Большое спасибо за подготовку лекций на эти темы Юле Ахулковой и Алексею Кизе. Кстати, не стоит сводить применение ИИ непосредственно к переводу: это далеко не единственное и даже не самое важное его использование. Советуем не бояться ИИ, а использовать его с умом.

Выпускники мастерской — это готовые специалисты, или им еще нужно продолжать обучение, прежде чем они приступят к выполнению первого оплачиваемого перевода игры? По-разному. Цель, конечно, подготовить их к работе, но кому-то даже на момент выхода может не хватать общего переводческого или игрового опыта, банально уверенности. С другой стороны, к нам приходят и люди, которые с локализацией уже работали и работают и просто хотят углубить свои знания. Так что в среднем выпускники готовы к работе, но это, конечно, не значит, что им нечему больше учиться, — даже серьёзный специалист продолжает учиться постоянно.

Следите ли вы за судьбой бывших студентов мастерской? Время от времени выходим на связь, пишем в чаты прошлых мастерских или прошлые участники сами пишут нам. Проведя вместе неделю с лишним в лесу и поработав над чем-то невозможно не сохранить какую-то связь.
С некоторыми из участников мастерской мы начинаем сотрудничать в рамках нашей компании, с кем-то пересекаемся в рамках индустрии. И это всегда приятно.

Какие впечатления остались у вас от студентов этого года? Они молодцы! Было много внимания, живого интереса, хороших вопросов. Я считаю, что в основном мы были на одной волне. И вообще здорово, что люди продолжают интересоваться локализацией и что каждый год мы получаем новые заявки.

Что им хочется пожелать? Не бояться. Писать во все места, рассылать резюме, выполнять тестовые, пробовать, не волноваться, что где-то откажут или вообще не ответят. Как говорится, you miss every shot you never take. Но и не соглашаться на все подряд: работать переводчиком тяжело, и надо уметь не давать другим злоупотреблять тобой. А еще желаем ребятам жизненных успехов вне зависимости от того, чем они будут заниматься.
18🔥3🆒1
Хотите ли вы поделиться еще какими-то особыми впечатлениями от этой мастерской? В плане погоды это была, наверное, самая тяжелая «Летняя школа» из всех. Много дней жары и чудовищной влажности, внутри палатки — баня, да еще и комаров тучи.
Из интересных моментов — хорошо пообщались с директором мастерской GameDev Александром, в следующий раз попробуем замутить что-нибудь совместно.
Из забавного — в один из дней мы дежурили по лагерю и оттирали кастрюли, что-то обсуждали, веселились и поймали себя на том, что новому поколению локализаторов надо объяснять, что такое Вилларибо и Виллабаджо :)
🔥22💘7