کانال منظر پلاس
ترجمه کنید:
He read the very book
He read the very book
پاسخ برای ترجمه:
جمله را تجزیه میکنیم
(Noun Phrase 1) (Main Verb) (Noun Phrase 2).
گروه اسمی اول در اینجا (He) ضمیر فاعلی است که جانشینی برای اسم فاعل است.
اما چرا گروه اسمی؟
چون میتوانست به جای ضمیر منفرد، گروهی از واژگان به جای اسم فاعل ظاهر شود.
مانند
The man who was Maria's husband read the very book.
ترجمه برای He = او(که برای جنسیت مرد به کار میرود)
فعل اصلی که در اینجا (read) است که گذشته و قسمت سوم فعل آن نیز (read) میباشد.
تشخیص زمان فعل
از آنجایی که ضمیر ما سوم شخص مفرد است و فعل ما 's' سوم شخص نگرفته و پشت آن اقسام واژگانی کاملساز و مجهولساز حضور نیافته است. پس زمان فعل ما گذشته ساده است.
ترجمه برای (read) = خواند (سوم شخص مفرد و گذشته ساده)
گروه اسمی دوم در اینجا (the very book) ، مشخص کننده مفعول جمله است.
برای درک مفعول جمله بایستی پرسشی را از جمله داشته باشیم.
او خواند (چه چیزی را؟)
تجزیه (the very book)
گروه اسمی از هسته اسمی + وابستهها تشکیل میشود.
در اینجا (book) هسته اسمی برای گروه اسمی ما میباشد.
پس نقشی که (book) در جمله میگیرد اسم است و چون 's' جمع ندارد، مفرد است.
ترجمه (book) = کتاب
واژه (the very) در اینجا صفت اشارهای است به معنای همان که برای اسم مقابل آن یعنی (book) حضور یافته است.
واژه (very) زمانی قید تشدید به معنای زیاد یا بسیار میباشد که صفت یا قیدی را بعد از خود داشته باشد نه اسم!
پس ترجمه (the very book) = همان کتاب را
ترجمه صحیح جمله
He read the very book.
او خواند همان کتاب را.
ترجمه ویراسته جمله
He read the very book.
او همان کتاب را خواند.
آیا توانستید این جمله ساده را درست ترجمه کنید؟
آیا نیاز برای برگزاری دوره زبان تخصصی منظر را احساس میکنید؟
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
جمله را تجزیه میکنیم
(Noun Phrase 1) (Main Verb) (Noun Phrase 2).
گروه اسمی اول در اینجا (He) ضمیر فاعلی است که جانشینی برای اسم فاعل است.
اما چرا گروه اسمی؟
چون میتوانست به جای ضمیر منفرد، گروهی از واژگان به جای اسم فاعل ظاهر شود.
مانند
The man who was Maria's husband read the very book.
ترجمه برای He = او(که برای جنسیت مرد به کار میرود)
فعل اصلی که در اینجا (read) است که گذشته و قسمت سوم فعل آن نیز (read) میباشد.
تشخیص زمان فعل
از آنجایی که ضمیر ما سوم شخص مفرد است و فعل ما 's' سوم شخص نگرفته و پشت آن اقسام واژگانی کاملساز و مجهولساز حضور نیافته است. پس زمان فعل ما گذشته ساده است.
ترجمه برای (read) = خواند (سوم شخص مفرد و گذشته ساده)
گروه اسمی دوم در اینجا (the very book) ، مشخص کننده مفعول جمله است.
برای درک مفعول جمله بایستی پرسشی را از جمله داشته باشیم.
او خواند (چه چیزی را؟)
تجزیه (the very book)
گروه اسمی از هسته اسمی + وابستهها تشکیل میشود.
در اینجا (book) هسته اسمی برای گروه اسمی ما میباشد.
پس نقشی که (book) در جمله میگیرد اسم است و چون 's' جمع ندارد، مفرد است.
ترجمه (book) = کتاب
واژه (the very) در اینجا صفت اشارهای است به معنای همان که برای اسم مقابل آن یعنی (book) حضور یافته است.
واژه (very) زمانی قید تشدید به معنای زیاد یا بسیار میباشد که صفت یا قیدی را بعد از خود داشته باشد نه اسم!
پس ترجمه (the very book) = همان کتاب را
ترجمه صحیح جمله
He read the very book.
او خواند همان کتاب را.
ترجمه ویراسته جمله
He read the very book.
او همان کتاب را خواند.
آیا توانستید این جمله ساده را درست ترجمه کنید؟
آیا نیاز برای برگزاری دوره زبان تخصصی منظر را احساس میکنید؟
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
کانال منظر پلاس
پاسخ برای ترجمه: جمله را تجزیه میکنیم (Noun Phrase 1) (Main Verb) (Noun Phrase 2). گروه اسمی اول در اینجا (He) ضمیر فاعلی است که جانشینی برای اسم فاعل است. اما چرا گروه اسمی؟ چون میتوانست به جای ضمیر منفرد، گروهی از واژگان به جای اسم فاعل ظاهر شود. مانند…
یکی از دوستان پرسیدن که آیا the very در متون علمی حوزه منظر کاربرد دارد یا خیر؟
پاسخ:
... by sacrificing the very values and qualities that are being protected.
ترجمه: ... همان ارزشها و کیفیتهایی که...
ترجمه ناصحیح: ...ارزشها و کیفیتهای زیادی که...
از کتاب
Landscape Architectural Graphic Standards: Student Edition by Leonard J. Hopper and Smith Maran Architects
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
پاسخ:
... by sacrificing the very values and qualities that are being protected.
ترجمه: ... همان ارزشها و کیفیتهایی که...
ترجمه ناصحیح: ...
از کتاب
Landscape Architectural Graphic Standards: Student Edition by Leonard J. Hopper and Smith Maran Architects
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
لطفا جمله زیر ترجمه کنید:
Either student is smart.
Either student is smart.
Anonymous Poll
10%
یکی از دانشجویان باهوش است.
25%
هر دانشجویی باهوش است.
10%
یکی از دو دانشجو باهوش است.
13%
احتمالا این دانشجو باهوش است.
17%
هر یک از دانشجویان باهوش هستند.
21%
هر یک از دو دانشجو باهوش است.
4%
دانشجویی باهوش است.
کانال منظر پلاس
لطفا جمله زیر ترجمه کنید:
Either student is smart.
Either student is smart.
پاسخ برای ترجمه:
جمله اصلی بدین شکل بوده است.
Either student is a smart student.
که به قرینه لفظی حذف شده است.
Either student isa smart student.
جمله را تجزیه میکنیم
(Noun Phrase 1) (Main Verb) (Noun Phrase 2)
گروه اسمی اول در اینجا (Either student) خود از یک هسته اسمی(student) و یک کمیت نما(Either) تشکیل یافته است.
واژه (student) یک واژه قابل شمارش و مفرد به معنای دانشجو و دانشآموز میباشد.
واژه (Either) یک کمیت نما برای اسم!، معنای (هر یک از دو) و مفهوم (هم این یکی دارای آن قابلیت است و هم آن دیگری قابلیت مورد نظر را دارا میباشد) را تداعی میکند.
ترجمه برای (Either student): هر یک از دو دانشجو
نکته: اسم بعد از عدد در ترجمه فارسی به صورت مفرد ترجمه میشود. برای مثال:
500 books
ترجمه میشود ۵۰۰ کتاب، نه۵۰۰ کتابها
پسهر یک از دو دانشجویان در فارسی درست نیست.
فعل اصلی در اینجا (is): به معنای «است» که جز افعال to be میباشد و حضور فعل ingدار پس از is میتواند فعل را به زمان حال استمراری ببرد(در اینجا استمراری نداریم).
گروه اسمی دوم در اینجا (a smart student) که smart نقش صفت را برای student عهدهدار و معادل آن در فارسی «باهوش» است.
ترجمه صحیح جمله
Either student is smart.
هر یک از دو دانشجو است باهوش.
ترجمه ویراسته جمله
Either student is smart.
هر یک از دو دانشجو، باهوش است.
توضیح بیشتر:
تفاوت «یکی از دانشجویان...» و «یکی از دو دانشجو...» در چیست؟
کلاسی ۲۵ نفره از دانشجویان کارشناسی را در رشته خودتان در نظر بگیرید. استاد اصلی شما در کلاس نشسته است و استاد دیگری ناگهان وارد میشود و سطح دانشجویان را از استاد اصلی میخواهد. استاد اصلی میگوید:
«هر یک از دو دانشجوی من در سطح بالایی قرار دارند. یا در حقیقت هر یک از (این) دو دانشجوی من در سطح بالایی قرار دارند.»
حال مقایسه کنید با جمله «هر یک از دانشجویان من در سطح بالایی قرار دارند.»
نکته: either با either...or متفاوت است.
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
جمله اصلی بدین شکل بوده است.
Either student is a smart student.
که به قرینه لفظی حذف شده است.
Either student is
جمله را تجزیه میکنیم
(Noun Phrase 1) (Main Verb) (Noun Phrase 2)
گروه اسمی اول در اینجا (Either student) خود از یک هسته اسمی(student) و یک کمیت نما(Either) تشکیل یافته است.
واژه (student) یک واژه قابل شمارش و مفرد به معنای دانشجو و دانشآموز میباشد.
واژه (Either) یک کمیت نما برای اسم!، معنای (هر یک از دو) و مفهوم (هم این یکی دارای آن قابلیت است و هم آن دیگری قابلیت مورد نظر را دارا میباشد) را تداعی میکند.
ترجمه برای (Either student): هر یک از دو دانشجو
نکته: اسم بعد از عدد در ترجمه فارسی به صورت مفرد ترجمه میشود. برای مثال:
500 books
ترجمه میشود ۵۰۰ کتاب، نه
پس
فعل اصلی در اینجا (is): به معنای «است» که جز افعال to be میباشد و حضور فعل ingدار پس از is میتواند فعل را به زمان حال استمراری ببرد(
گروه اسمی دوم در اینجا (
ترجمه صحیح جمله
Either student is smart.
هر یک از دو دانشجو است باهوش.
ترجمه ویراسته جمله
Either student is smart.
هر یک از دو دانشجو، باهوش است.
توضیح بیشتر:
تفاوت «یکی از دانشجویان...» و «یکی از دو دانشجو...» در چیست؟
کلاسی ۲۵ نفره از دانشجویان کارشناسی را در رشته خودتان در نظر بگیرید. استاد اصلی شما در کلاس نشسته است و استاد دیگری ناگهان وارد میشود و سطح دانشجویان را از استاد اصلی میخواهد. استاد اصلی میگوید:
«هر یک از دو دانشجوی من در سطح بالایی قرار دارند. یا در حقیقت هر یک از (این) دو دانشجوی من در سطح بالایی قرار دارند.»
حال مقایسه کنید با جمله «هر یک از دانشجویان من در سطح بالایی قرار دارند.»
نکته: either با either...or متفاوت است.
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
👍1
کانال منظر پلاس
پاسخ برای ترجمه: جمله اصلی بدین شکل بوده است. Either student is a smart student. که به قرینه لفظی حذف شده است. Either student is a smart student. جمله را تجزیه میکنیم (Noun Phrase 1) (Main Verb) (Noun Phrase 2) گروه اسمی اول در اینجا (Either student) خود…
کاربرد در متون علمی منظر:
At either end are two beehives with
golden bees, the symbols of thrift and industry.
ترجمه: در هر یک از دو انتها....
ترجمه ناصحیح:در هر یک از انتهاها...
از کتاب:
Manhattan Skyscrapers by Eric P. Nash
🌸
🔘 maintain view by framing it on either side.
ترجمه: ... در هر یک از (این) دو طرف...
ترجمه ناصحیح: ...در هر یک از طرفها...
از کتاب:
Residential Landscape Architecture by Norman K. Booth, FASLA and James E. Hiss, FASLA
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
At either end are two beehives with
golden bees, the symbols of thrift and industry.
ترجمه: در هر یک از دو انتها....
ترجمه ناصحیح:
از کتاب:
Manhattan Skyscrapers by Eric P. Nash
🌸
🔘 maintain view by framing it on either side.
ترجمه: ... در هر یک از (این) دو طرف...
ترجمه ناصحیح: ...
از کتاب:
Residential Landscape Architecture by Norman K. Booth, FASLA and James E. Hiss, FASLA
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
لطفا جمله زیر را ترجمه کنید:
I've put a little sugar into your coffee.
I've put a little sugar into your coffee.
Anonymous Poll
21%
مقدار کمی شکر در قهوه شما ریختم.
3%
مقدار کافی شکر در قهوه شما ریختم.
14%
مقدار خیلی کمی شکر در قهوه شما ریختهام.
14%
مقدار کافی شکر در قهوه شما ریختهام.
10%
مقدار کمی شکر در قهوه شما دارم میریزم.
3%
مقدار کافی شکر در قهوه شما دارم میریزم.
21%
مقدار خیلی کمی شکر در قهوه شما ریختهام.
14%
مقدار کمی شکر در قهوه شما ریختهام.
کانال منظر پلاس
لطفا جمله زیر را ترجمه کنید:
I've put a little sugar into your coffee.
I've put a little sugar into your coffee.
پاسخ برای ترجمه:
جمله اصلی بدین شکل است.
I have put a little sugar into your coffee.
جمله را تجزیه میکنیم:
(Noun Phrase 1)(Main Verb)(Noun Phrase 2)(Preposition Phrase)
گروه اسمی اول( I ): اسم فاعلی به معنی من .... شناسه (م) که در ترجمه فارسی بهتر است فقط شناسه آخر فعل را ترجمه کنیم مگر روی فاعل جمله، تاکیدی داشته باشیم.
فعل اصلی در اینجا(put) که با (have) کاملساز ظاهر شده است.
گذشته و قسمت سوم فعل put یکسان است.
فعل در زمان حال کامل به صورت
... have/has + P.P ...
ساخته میشود.
زمان حال کامل را به صورت فعل+ه+شناسه ترجمه میکنیم.
مفهوم حال کامل -» صحبت کردن درباره اتفاقی که در گذشته افتاده اما تاثیرش تا زمان حال باقی مانده است.
شکر همچنان بعد از حل شدن درون قهوه، تاثیر خود را دارد.
ترجمه have put: ریختهام
گروه اسمی دوم در اینجا مفعولی (a little suger) که ترکیبی از (suger) و (a little) میباشد.
اسم (suger) به معنای شکر، در اینجا هسته اسمی است و غیر قابل شمارش است.
اما چرا a little؟
حرف a در اینجا برای خود little میباشد که به صورت مرکب در آمده است پس نقش a حرف تعریف نیست و a little را بایستی مرکب و یک واژه دانست.
واژه مرکب a little برخلاف انتظار شما اینجا کمیت نما است و به معنی به مقدار کافی!
جهت اطلاع! معنی واژه little فاقد a = مقدار کم یا مقدار ناکافی
پس ترجمه (a little suger)= مقدار کافی شکر را
گروه حرف اضافهای یا متممی (into your coffee): نشانه آن وجود یک حرف اضافه است.
واژه coffee به معنای قهوه، اسم غیرقابل شمارش و هسته اسمی گروه حرف اضافهای است.
واژه your صفتی ملکی است که مالکیت اسم جلوتر از خود را مشخص میکند.
حرف اضافهی into که همنشین فعل put میباشد که قاعدهای ندارد و بایستی آن را به خاطر سپرد.
ترجمه (into your coffee)= در قهوه شما
ترجمه صحیح جمله:
I've put a little sugar into your coffee.
ریختهام مقدار کافی شکر را در قهوه شما.
ترجمه ویراسته جمله:
I've put a little sugar into your coffee.
مقدار کافی شکر در قهوه شما ریختهام.
توضیح بیشتر:
تفاوت little و a little با مثال
تصور کنید تشنه هستید و از دوستتان میپرسید آبی درون لیوان هست یا نه. اما ایشون میگه
Unfortunately, There is little water in the glass.
به معنی آب کمی درون لیوان هست که در حدی نیست که تشنگی شمارو برطرف کنه!
اما تصور کنید در جواب همون پرسش دوستتون این جمله رو بگه
Fortunately, There is a little water in the glass.
به مفهوم اینکه در حدی آب درون لیوان هست که تشنگی شما رو برطرف میکنه.
نکته: a little قید هم داریم که بر سر صفت یا قید دیگری میآید. لطفا اشتباه نگیرید!
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
جمله اصلی بدین شکل است.
I have put a little sugar into your coffee.
جمله را تجزیه میکنیم:
(Noun Phrase 1)(Main Verb)(Noun Phrase 2)(Preposition Phrase)
گروه اسمی اول( I ): اسم فاعلی به معنی من .... شناسه (م) که در ترجمه فارسی بهتر است فقط شناسه آخر فعل را ترجمه کنیم مگر روی فاعل جمله، تاکیدی داشته باشیم.
فعل اصلی در اینجا(put) که با (have) کاملساز ظاهر شده است.
گذشته و قسمت سوم فعل put یکسان است.
فعل در زمان حال کامل به صورت
... have/has + P.P ...
ساخته میشود.
زمان حال کامل را به صورت فعل+ه+شناسه ترجمه میکنیم.
مفهوم حال کامل -» صحبت کردن درباره اتفاقی که در گذشته افتاده اما تاثیرش تا زمان حال باقی مانده است.
شکر همچنان بعد از حل شدن درون قهوه، تاثیر خود را دارد.
ترجمه have put: ریختهام
گروه اسمی دوم در اینجا مفعولی (a little suger) که ترکیبی از (suger) و (a little) میباشد.
اسم (suger) به معنای شکر، در اینجا هسته اسمی است و غیر قابل شمارش است.
اما چرا a little؟
حرف a در اینجا برای خود little میباشد که به صورت مرکب در آمده است پس نقش a حرف تعریف نیست و a little را بایستی مرکب و یک واژه دانست.
واژه مرکب a little برخلاف انتظار شما اینجا کمیت نما است و به معنی به مقدار کافی!
جهت اطلاع! معنی واژه little فاقد a = مقدار کم یا مقدار ناکافی
پس ترجمه (a little suger)= مقدار کافی شکر را
گروه حرف اضافهای یا متممی (into your coffee): نشانه آن وجود یک حرف اضافه است.
واژه coffee به معنای قهوه، اسم غیرقابل شمارش و هسته اسمی گروه حرف اضافهای است.
واژه your صفتی ملکی است که مالکیت اسم جلوتر از خود را مشخص میکند.
حرف اضافهی into که همنشین فعل put میباشد که قاعدهای ندارد و بایستی آن را به خاطر سپرد.
ترجمه (into your coffee)= در قهوه شما
ترجمه صحیح جمله:
I've put a little sugar into your coffee.
ریختهام مقدار کافی شکر را در قهوه شما.
ترجمه ویراسته جمله:
I've put a little sugar into your coffee.
مقدار کافی شکر در قهوه شما ریختهام.
توضیح بیشتر:
تفاوت little و a little با مثال
تصور کنید تشنه هستید و از دوستتان میپرسید آبی درون لیوان هست یا نه. اما ایشون میگه
Unfortunately, There is little water in the glass.
به معنی آب کمی درون لیوان هست که در حدی نیست که تشنگی شمارو برطرف کنه!
اما تصور کنید در جواب همون پرسش دوستتون این جمله رو بگه
Fortunately, There is a little water in the glass.
به مفهوم اینکه در حدی آب درون لیوان هست که تشنگی شما رو برطرف میکنه.
نکته: a little قید هم داریم که بر سر صفت یا قید دیگری میآید. لطفا اشتباه نگیرید!
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
کانال منظر پلاس
پاسخ برای ترجمه: جمله اصلی بدین شکل است. I have put a little sugar into your coffee. جمله را تجزیه میکنیم: (Noun Phrase 1)(Main Verb)(Noun Phrase 2)(Preposition Phrase) گروه اسمی اول( I ): اسم فاعلی به معنی من .... شناسه (م) که در ترجمه فارسی بهتر است…
کاربرد در متون علمی منظر:
Here the bench should have a little space in front of it
ترجمه صحیح: ... مقداری(کافی) فضا...
ترجمه ناصحیح: ...مقدار کمی فضا...
از کتاب:
Opening Spaces Design as Landscape Architecture by Hans Loidl and Stefan Bernard
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
Here the bench should have a little space in front of it
ترجمه صحیح: ... مقداری(کافی) فضا...
ترجمه ناصحیح: ...
از کتاب:
Opening Spaces Design as Landscape Architecture by Hans Loidl and Stefan Bernard
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
LAM MAY 2023.pdf
80.7 MB
Landscape Architecture Magazine [LAM] - Sedge Heads 2023
شماره اخیر مجله معماری منظر آمریکا
جهت دسترسی به کالکشن محتوی بیش از ۱۰۰۰ مجله معتبر منظر به این آیدی پیام دهید.
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
شماره اخیر مجله معماری منظر آمریکا
جهت دسترسی به کالکشن محتوی بیش از ۱۰۰۰ مجله معتبر منظر به این آیدی پیام دهید.
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
شرکت LANDAU DESIGN + TECHNOLOGY، در حال توسعهی انواع کدنویسیهای درون نرمافزار(Workflows) در حوزه منظر میباشد که در نسخههای free و pro جهت اجرا در نرم افزار راینو عرضه شدهاند.
🌱 لیست Workflowها:
🌱 Starter Workflow
🌱 Paving Workflow
🌱 Topo Workflow
🌱 Water Workflow
🌱 Planting Workflow
و حتی Carbon Calculater که میزان تاثیرگذاری گیاهان و مصالح بر ترسیب کربن را در سایت شما محاسبه میکند.
لینک سایت
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
🌱 لیست Workflowها:
🌱 Starter Workflow
🌱 Paving Workflow
🌱 Topo Workflow
🌱 Water Workflow
🌱 Planting Workflow
و حتی Carbon Calculater که میزان تاثیرگذاری گیاهان و مصالح بر ترسیب کربن را در سایت شما محاسبه میکند.
لینک سایت
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
فراخوان برگزاری مسابقه طراحی نشان دانشگاه تربیت مدرس
مهلت ارسال آثار تا 21 خرداد ماه 1402 می باشد و زمان اعلام نتایج نیز 10 روز بعد از آخرین مهلت ارسال آثار خواهد بود. به طرح اول برگزیده 500 میلیون ریال و طرح دوم 200 میلیون ریال اهدا خواهد شد.
گفتنی است در صورت ارسال آثار به صورت گروهی، دانشگاه در تمامی مراحل داوری، اهدای جوایز و ... صرفا با نمایندۀ گروه در ارتباط خواهد بود. دانشگاه در استفاده یا عدم استفاده از طرحهای منتخب به عنوان نشان دانشگاه مختار است و مالکیت مادی و معنوی طرحهای برگزیده متعلق به دانشگاه خواهد بود.
همچنین محدودیتی برای شرکت کنندگان وجود ندارد و افراد و شرکتها بهصورت انفرادی و گروهی میتوانند در این مسابقه شرکت نمایند. ارسال بیش از یک اثر نیز بلامانع است.
لازم است آثار ارسالی در قالب فایلهای الکترونیکی jpg , pdf , png و با رزولوشن حداقل 300 پیکسل ارسال شود و فایلهای ارسالی باید فاقد هرگونه مشخصات مربوط به هویت شرکتکنندگان باشد.
متقاضیان شرکت در این مسابقه جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانند با شماره ۸۲۸۸۳۱۸۸-۰۲۱ تماس حاصل نمایند.
لینک خبر
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
مهلت ارسال آثار تا 21 خرداد ماه 1402 می باشد و زمان اعلام نتایج نیز 10 روز بعد از آخرین مهلت ارسال آثار خواهد بود. به طرح اول برگزیده 500 میلیون ریال و طرح دوم 200 میلیون ریال اهدا خواهد شد.
گفتنی است در صورت ارسال آثار به صورت گروهی، دانشگاه در تمامی مراحل داوری، اهدای جوایز و ... صرفا با نمایندۀ گروه در ارتباط خواهد بود. دانشگاه در استفاده یا عدم استفاده از طرحهای منتخب به عنوان نشان دانشگاه مختار است و مالکیت مادی و معنوی طرحهای برگزیده متعلق به دانشگاه خواهد بود.
همچنین محدودیتی برای شرکت کنندگان وجود ندارد و افراد و شرکتها بهصورت انفرادی و گروهی میتوانند در این مسابقه شرکت نمایند. ارسال بیش از یک اثر نیز بلامانع است.
لازم است آثار ارسالی در قالب فایلهای الکترونیکی jpg , pdf , png و با رزولوشن حداقل 300 پیکسل ارسال شود و فایلهای ارسالی باید فاقد هرگونه مشخصات مربوط به هویت شرکتکنندگان باشد.
متقاضیان شرکت در این مسابقه جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانند با شماره ۸۲۸۸۳۱۸۸-۰۲۱ تماس حاصل نمایند.
لینک خبر
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
استوریهای قابل تامل دکتر آخانی از وضعیت مسیرهای اختصاصی دوچرخهسواری تهران در مقایسه با اروپا
طراحی، قانون، آموزش، آگاهی، فرهنگ، محیط، زیرساخت شهری و سایر عوامل در کنار هم، یک مسیر دوچرخهسواری واقعی میسازد.
منظرپلاس🌱
@manzarplus
طراحی، قانون، آموزش، آگاهی، فرهنگ، محیط، زیرساخت شهری و سایر عوامل در کنار هم، یک مسیر دوچرخهسواری واقعی میسازد.
منظرپلاس🌱
@manzarplus
کاربرد کاما یا ویرگول در زبان انگلیسی
#زبان_تخصصی
🌱 جداسازی بخشهایی از جمله
After we left, someone tried to phone us.
🌱 قرارگیری بین صفتها
A big, expensive car.
🌱 جداسازی اسامی در یک لیست
I went to France, Germany, Italy and Spain.
🌱 مشخص کردن عناصر اضافی که روند عادی جمله را برهم میزنند
I decided, however, that I needed something to eat first.
🌸 مثالی دیگر برای زمانی که کاما بین صفتها قرار میگیرد:
In winter, weather can be dry, sunny and freezing, or grey and damp.
ما اگر بتوانیم نقش dry را در این جمله تشخیص دهیم(که صفت سادهای برای اسم قبل از خود یعنی weather است)، با نکته قرارگیری کاما میان صفتها، میتوانیم نقش واژه بعدی (sunny) را نیز تشخیص دهیم.
نکته: حروف ربط and و or همیشه دو نقش همجنس را به هم ربط میدهند. مانند دو اسم، دو صفت، دو جمله و...
بعد از تشخیص sunny (با کمک کاما و dry) به عنوان صفت، از حرف ربط and متوجه خواهیم شد که اسم بعد از and (که واژه (freezing) میباشد) نیز نقش صفت را داراست.(چون همجنس واژه قبلی میشود!)
جلوتر حرف ربط or را مشاهده میکنیم که صفت(grey) را به صفت قبل، و حرف ربط and، صفت(damp) را به grey ربط میدهد.
البته or در اینجا مجموعه صفتها(گروه وصفی) را به هم ربط میدهد که ما فعلا از توضیح آن صرف نظر کردیم.
پس میتوان نتیجه گرفت که با یادگیری صحیح نشانهگذاریها و حروف ربط، بدون بهخاطرسپاری تمامی معناها و نقشهای تک تک واژهها، با اطمینان، نقشهای واژهها را براساس همین دانستههای قبلی خودمان(مثل نقش dry در این جمله)، تشخیص دهیم.
به نظر شما، ترجمه grey در این جمله به عنوان صفتی که مربوط به آبوهواست، چیست؟
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
#زبان_تخصصی
🌱 جداسازی بخشهایی از جمله
After we left, someone tried to phone us.
🌱 قرارگیری بین صفتها
A big, expensive car.
🌱 جداسازی اسامی در یک لیست
I went to France, Germany, Italy and Spain.
🌱 مشخص کردن عناصر اضافی که روند عادی جمله را برهم میزنند
I decided, however, that I needed something to eat first.
🌸 مثالی دیگر برای زمانی که کاما بین صفتها قرار میگیرد:
In winter, weather can be dry, sunny and freezing, or grey and damp.
ما اگر بتوانیم نقش dry را در این جمله تشخیص دهیم(که صفت سادهای برای اسم قبل از خود یعنی weather است)، با نکته قرارگیری کاما میان صفتها، میتوانیم نقش واژه بعدی (sunny) را نیز تشخیص دهیم.
نکته: حروف ربط and و or همیشه دو نقش همجنس را به هم ربط میدهند. مانند دو اسم، دو صفت، دو جمله و...
بعد از تشخیص sunny (با کمک کاما و dry) به عنوان صفت، از حرف ربط and متوجه خواهیم شد که اسم بعد از and (که واژه (freezing) میباشد) نیز نقش صفت را داراست.(چون همجنس واژه قبلی میشود!)
جلوتر حرف ربط or را مشاهده میکنیم که صفت(grey) را به صفت قبل، و حرف ربط and، صفت(damp) را به grey ربط میدهد.
البته or در اینجا مجموعه صفتها(گروه وصفی) را به هم ربط میدهد که ما فعلا از توضیح آن صرف نظر کردیم.
پس میتوان نتیجه گرفت که با یادگیری صحیح نشانهگذاریها و حروف ربط، بدون بهخاطرسپاری تمامی معناها و نقشهای تک تک واژهها، با اطمینان، نقشهای واژهها را براساس همین دانستههای قبلی خودمان(مثل نقش dry در این جمله)، تشخیص دهیم.
به نظر شما، ترجمه grey در این جمله به عنوان صفتی که مربوط به آبوهواست، چیست؟
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
کانال منظر پلاس
آدرسدهی جهت دسترسی سریع به ۲۰ مورد از ۲۵۰ چیزی که یک معمار منظر بایستی بداند: 1. تکمیلکنندگی محیط انسانساخت و محیط طبیعی 2. طبیعت جدید، جدید است 3. حس زیبایی طبیعت 4. انسانها طبیعت هستند 5. به طرز بدیعی، بینرشتهای کار کنید 6. ظرفیت درخت سوسیس در ترسیب…
🌱 معرفی کتاب «۲۵۰ چیزی که یک معمار منظر بایستی بداند» در سایت landscapearchitecturemagazine.org که کانال منظرپلاس از حدود ۵ ماه قبل مفتخر بود تا مطالبی کوتاه از این کتاب ارزشمند را در اختیار مخاطبان خود قرار دهد. بعد از اطلاع نسبت به شروع ترجمه این کتاب توسط اساتید گرانقدر حوزه منظر، از ارائه بیشتر مطالب از این کتاب در کانال منظرپلاس، صرف نظر شد.
امیدواریم این کتاب،هرچه سریعتر به زبان فارسی برگردانده و در دسترس عموم قرار داده شود.🌸
جهت دسترسی به ۲۰ مورد از ۲۵۰ مورد ذکر شده در کتاب «۲۵۰ چیزی که یک معمار منظر بایستی بداند» روی این لینک کلیک کنید.
لینک معرفی کتاب توسط سایت مجله معماری منظر
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
امیدواریم این کتاب،هرچه سریعتر به زبان فارسی برگردانده و در دسترس عموم قرار داده شود.🌸
جهت دسترسی به ۲۰ مورد از ۲۵۰ مورد ذکر شده در کتاب «۲۵۰ چیزی که یک معمار منظر بایستی بداند» روی این لینک کلیک کنید.
لینک معرفی کتاب توسط سایت مجله معماری منظر
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
Telegram
کانال منظر پلاس
آدرسدهی جهت دسترسی سریع به ۲۰ مورد از ۲۵۰ چیزی که یک معمار منظر بایستی بداند:
1. تکمیلکنندگی محیط انسانساخت و محیط طبیعی
2. طبیعت جدید، جدید است
3. حس زیبایی طبیعت
4. انسانها طبیعت هستند
5. به طرز بدیعی، بینرشتهای کار کنید
6. ظرفیت درخت سوسیس در ترسیب…
1. تکمیلکنندگی محیط انسانساخت و محیط طبیعی
2. طبیعت جدید، جدید است
3. حس زیبایی طبیعت
4. انسانها طبیعت هستند
5. به طرز بدیعی، بینرشتهای کار کنید
6. ظرفیت درخت سوسیس در ترسیب…
Rainer,_Thomas_West,_Claudia_Planting_in_a_post_wild_world_designing.pdf
56.4 MB
Planting in a Post-Wild World: Designing Plant Communities for Resilient Landscapes
منظرپلاس🌱
@manzarplus🌱
منظرپلاس🌱
@manzarplus🌱
#19
#Book #English #historical
#کتاب #انگلیسی #تاریخی
#1 BEST SELLER IN AMAZON
پرفروشترین کتاب حوزه معماری منظر در سایت آمازون
Genius of Place: The Life of Frederick Law Olmsted (A Merloyd Lawrence Book)
Author(s): Justin Martin
2012
496 pages
Download🔽
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱
#Book #English #historical
#کتاب #انگلیسی #تاریخی
#1 BEST SELLER IN AMAZON
پرفروشترین کتاب حوزه معماری منظر در سایت آمازون
Genius of Place: The Life of Frederick Law Olmsted (A Merloyd Lawrence Book)
Author(s): Justin Martin
2012
496 pages
Download🔽
منظرپلاس🌱
@manzarplus 🌱