Mind your monkey – Telegram
Mind your monkey
94 subscribers
226 photos
15 videos
155 links
Гірський потік свідомості
Download Telegram
Нарешті доперекладав велику колонку політичного експерта. Щось мені дедалі більше здається, що для того, щоб вважатися політичним експертом, достатньо повторювати банальності, які в усіх на слуху, і рясно пересипати їх buzzwords, не обов'язково розуміючи їхні значення. Мені здається, мій переклад навіть виграє в стилістиці (:
Нещодавно згадав історію про те, як у 1938 році Толкін вів переговори про публікацію перекладу "Гобіта" з німецьким видавництвом, яке зажадало від нього підтвердження його "арійського походження". Про відповідь Професора, мабуть, усі вже чули (а якщо ні, раджу почитати, наприклад, ось тут), мене ж раптом зацікавило видавництво, яке, очевидно, просто намагалося працювати в умовах нацистського режиму.
Виявляється, з ним усе дуже непросто. Видавництво Rütten & Loening заснували в 1844 році двоє франкфуртських євреїв, Йозеф Рюттен і Захарія Левенталь, який потім вихрестився в Карла Фрідріха Льонінґа. Згодом фірму успадкував нащадок Рюттена Ернст Освальт, взявши в партнери свого вірника Адольфа Нойманна.
У 1936 році за "Нюрнберзькими законами" Освальт і Нойманн були змушені продати видавництво "арійському" власнику, який переніс підприємство до Потсдаму. Книжки всіх "неарійських" на інших "небажаних" авторів, як-от Ромена Роллана, були заборонені; до кінця війни Rütten & Loening видавали переважно класику й пропагандистську літературу для Вермахту.
Доля колишніх власників склалася трагічно. Ернст Освальт був заарештований у 1942 році за відмову носити "жовту зірку" й убитий у Заксенгаузені. Його старшому сину вдалося втекти до Швейцарії, молодший також був убитий. Адольф Нойманн утік до Норвегії, а після її окупації — до Швеції. І Нойманн, і і сестри Освальта померли в 50-і роки в злиднях, так і не домігшись компенсації за видавництво: Потсдам увійшов до радянської окупаційної зони, де євреям не компенсували вкрадене нацистами майно.
Мені здається, ця історія додає сенсів відповіді Толкіна. Коли він писав: "Без сумніву, ваш запит зроблений з метою виконати закони вашої країни, але застосовувати їх до підданих іншої держави було б недоречно", — він не лише відмовлявся дотримуватися правил, які вважав безглуздими й принизливими. Адже це не просто формальності, з якими доводиться рахуватися, бо треба ж якось жити простій людині — це частина системи, що руйнує людські життя. І мимоволі згадуються "ліберальні" ЗМІ самі-знаєте-якої країни з сором'язливо зацензурованими "забороненими" словами й написами про "іноземних агентів" — як же їм бракує толкінівської гідності.
Продовжимо торішню традицію. Цього разу не Йогансен (:

Вересню, мій приятелю мрійний,
покажи мені в шпаринку днів,
як ти вариш пряно-розмаринний
трунок у трав'янім казані,

як бринять у прасвітах примарних
струни присмеркового дощу,
як на неболані стигнуть хмари,
насочившись сонцем досхочу,

як дерева в обважнілих скронях
вогко снять осінній дивосад...
Як на груди моря безборонні
спокоєм лягають небеса.
4
Ще не користувався, але виглядає цікаво
​​#лайфхак

Підказали безкоштовну утиліту, яка вбудовується в браузер і перевіряє ваші тексти (українською, російською та англійською) на правильність. В гугл-документах вона теж працює: з'являється автоматично, і підказує, що треба виправити і чому. Крута річ, я вже користуюся.

Ось тут можна встановити для різних браузерів: https://languagetool.org/uk
3
Зненацька довелося трохи познайомитися з американською тюремною культурою. Але не на практиці (:
Почалося з того, що я шукав, як краще перекласти англійською слово «в’язень». Варіантів є три: «prisoner», «convict» і «inmate», але чим вони відрізняються, я не знав, поки не натрапив на сторінку американського адвоката, який займається справами в’язнів. І виявилося, що ці три слова, хоча формально означають одне й те саме, мають дуже різні смислові відтінки.
«Prisoner» — нейтральне слово, воно просто вказує на те, що людина перебуває у в’язниці. Формально таку людину називають «inmate», і це теж загальновживане слово, але для самих в’язнів воно означає «стукач» — тобто той, хто так себе називає, фактично визнає, що співпрацює з адміністрацією. Назвати так чесного в’язня — смертельна образа, особливо якщо він вважає себе «convict». А от це — щось на кшталт «вора в законі», тобто член кримінального світу, який шанує його неписаний кодекс, що часто так і називають — «Convict Code». У 90-і роки в американських в’язницях почали запроваджувати різні програми, спрямовані на зниження рівня насильства, тож не всюди ці речі можуть бути актуальні, але в тюрмах особливо суворого режиму старі порядки досі зберігаються.
Не те щоб я був у захваті від культури насильства й пов’язаних із нею речей, але мені видається цікавим, наскільки глибокі нюанси можуть ховатися в значеннях слів, яких не знайдеш у жодному словнику.
Знаю, що сьогодні багато претендентів на наші донати, але цим захотілося поділитися.
🦕🦖 🐚🪨🐾 - це вони просили передати
Нам вкрай необхідні матеріали або кошти на придбання матеріалів для оперативного ремонту вибитих вікон.

Якщо маєте можливість допомогти фінансово – благодійний рахунок природничого:
UA 958201720313271001302009806
Код ЄДРПО19020229
Повна назва нашої установи: Національний науково-природничий музей Національної академії наук України (скорочено ННПМ НАН України)

Якщо маєте можливість допомогти матеріалами – телефон директора з музейної та наукової роботи Червоненко Оксани Володимирівни +380503113256.

Дякуємо кожному, хто підтримає наш музей.
Вчора випадково натрапив на чергову словникову знахідку. Сталося це в твіті лідера британської Ліберально-демократичної партії, який написав:
It’s time the British people were given their say on this shower of a Conservative party.
Слово «shower» у цьому контексті мене зацікавило, бо жодне з відомих мені значень не вкладалося в зміст речення. Ані Merriam-Webster (очікувано), ані кембриджський і оксфордський словники (а це вже дивно) задовільних варіантів не дали.
Відповідь знайшлася в Collins Dictionary: «If you refer to a group of people as a particular kind of shower, you disapprove of them.»
The Free Dictionary, також з посиланням на Коллінз:
slang Brit
a derogatory term applied to a person or group, esp to a group considered as being slack, untidy, etc
Ну і Longman для компанії:
British English informal
a group of stupid or lazy people
От так от. Навіть не всі британські словники містять всі значення слів у британській англійській.
А слово «shower», виявляється, в певному контексті можна перекласти як «наволоч» чи «набрід».
5👍1
От Кшися знає
До речі, в кого є зайва копійчина, скиньте Кшисі на бінокль сюди: https://quicknote.io/6ffd9a10-bbf7-11ec-ad22-11192438adef
Forwarded from Кш пш
неначе усі слова загубилися і кричать
неначе ідеш по землі а вона болить
намаючись вирватися з лещат
хто ти такий і чому ти спинив цю мить

лезом входить під шкіру страх, ніби все дарма
ніби навколо байдужий сірий туман
мовби зусилля твої написані колами на воді...
Іноді намірів мало. Потрібні дії.

болю щоденно — занадто для кожного з нас
болю країни занадто на одного
Кажуть, настане світанок, настане весна
А доти хай тебе гріє твій лютий чорний вогонь

Нехай твоя стежка додому тебе вбереже
Нехай будуть поруч лиш ті, кому є довіра й любов

Життя вимагає занадто багато жертв
Та вартує кожної з цих нескінченних турбот

І якби я могла змайструвати кожному оберіг
Щоб розрадив, навіть коли здається, що все ущент...

Нехай твоє світло ніколи не згасне, горить, горить.
Навіть в найдовшій з ночей.

Особливо — в найдовшій з ночей.
Що надзвичайно бісить у статтях одного експерта — він пише не для того, щоб поділитися інформацією, а для того, щоб показати, що він її знає (а читач — ні, і навряд чи з цієї статті дізнається).
Після прочитання тексту людина має почуватися розумнішою, а не дурнішою, інакше це поганий текст.
Сильно треба допомогти
Forwarded from Im Sand 🪐
Знайома з моїх курсів збирає на спорядження для дядька  своєї подруги що зараз воює на Херсонському напрямку. Дуже просила допомогти. В кого є можливість, поширьте цей допис.

Сума збору - 1500 Євро

Пейпал (Євро та Долари):
https://paypal.me/knehovora

Картка Приват (Гривні):
4149609009217581
Неговора Ксенія

Контакти Ксенії для інформації:
+380983163254 (месенджери)
+4915120475611 (дзвінки)

Всім заздалегідь дякую🇺🇦
2
1
Подумалося, що ідея волонтерства дуже близька рольовикам, адже нам звично витрачати купу часу, зусиль і грошей на діяльність, яка нічого, крім морального задоволення, не приносить.
👍5
Воно щось зна
👍2
Got it!
4
Forwarded from Свічечка 🇺🇦
Потреба: авто для розвідки в/ч А4082
Ціль: 2300 € (100 тис. грн)
Реквізити:
Моно: https://send.monobank.ua/jar/2bQ4TNTZQC
Картка банки: 5375411203244483
Номер рахунку білої картки: UA303220010000026207328588938
Svitlana Kolinko

Друзі, я знову зі бором для підрозділа батька. Загалом, вони дуже самостійні і переважно все закуповують собі самі.
Але зараз випадок, коли знову потребують допомоги. Ви вже допомогли зібрати для них на камери і генератор, які дуже ефективно використовуються до сьогодні. Ви допомогали зібрати на обслуговування авто, але зараз розвідка зіштовхнулась з новим викликом - їм потрібне авто.

То ж наразі 2500 євро вони скинулись самостійно з бойових, ще 2300 дуже просять їм докинути.
Автомобілі на війні - розхідний матеріал, на жаль.
Аріана (якщо будуть репости, поясню, що це професійний бойовий медик, достатньо відома в нашому колі)) допомогла знайти хлопця, який шукає, перевіряє та перевозить машини з-за кордону і наразі є дуже хороший варіант, вже перевірений і на ходу. І хлопець, власне, перевірений, то ж він не з тих, хто обмане.

Я як ніколи прошу репостів, тому що це лякаюче велика сума, яка потрібна скоро.

Дякую усім небайдужим.