Stray observations – Telegram
Stray observations
837 subscribers
470 photos
11 videos
3 files
584 links
Тут я писатель, переводчик и критик. Ещё у меня есть канал, где я ресёрчер, фактчекер и редактор: @elvishgene
Download Telegram
Midnight Mass Майка Флэнагана — наверное, самое интересное и оригинальное использование вампирской мифологии в поп-культуре на моей памяти. При этом, да, это критика религии, но не лобовая и прямолинейная, и, в конечном итоге, сериал все равно транслирует сложные, амбивалентные чувства автора по отношению к религии.

Ещё из stray observations:
— В сериале нет откровенно злых людей. Есть люди плохие; делающие плохое; совершающие ошибки; поддающиеся страстям и т.д. И именно эти страсти и ошибки — источник всего плохого, что происходит в сериале. Единственное же чистое зло, которое в нём есть, — «‎ангел» (падший, видимо) — ведёт себя довольно пассивно и только даёт себя использовать.
— Концентрация критики религии, конечно, — это Бев Кин, которая виртуозно находит библейские цитаты под любые ситуации и так же виртуозно интерпретирует библейские цитаты, чтобы морально оправдать всё, что она делает.
— Похоже на (экранизации) Кинга, но только смотрится/сделано всё, как хорошая драма.
— Несмотря на то, что большая часть сериала — это диалоги и монологи об абстрактных вещах, смотреть всё это нескучно. И не потому, что в этих диалогах и монологах сообщаются какие-то невероятно оригинальные мысли, а потому что это такой полифонический обмен идеями/идеологиями, за которым интересно следить. Хотя пафосной фигни тоже хватает.
— Ещё о диалогах: не обошлось без бесящего меня штампа «‎нет, я не буду отвечать прямо на твой простой вопрос, я сейчас тебе расскажу притчу на две минуты, а потом как-нибудь её подведу к сути дела». Так в жизни люди, конечно, говорят — но это, скажем так, довольно специальные люди.
— Постеры в комнате Райли говорят о его отходе от религии (Seven) и приходе к рациональности (Скалли).
Может быть, вы помните моего любимого Иринарха Введенского — переводчика XIX века, который ярче всего воплощал переводческий принцип того времени «Будет мне ещё тут автор оригинального текста указывать, что и как писать». Ну это тот, у которого диккенсовское «умылся» превратилось в «вымыл руки и лицо, сбрил бороду, закрутил усы и даже примаслил волосы».

Так вот, из отличного обзора Камиллы Исмагиловой я узнал, что Введенский ещё и «Ярмарку тщеславия» — ну то есть «Базар житейской суеты», простите, Иринарх — Теккерея переводил. Вот мои любимые примеры из статьи:
— Sandwiches превратились в «узелок с пирожками и жареной говядиной»;
— hookah (кальян) в «гуках (индийскую трубочку, устроенную чрезвычайно хитрым образом)»;
— название главы 'Private and Confidential' переводится так: «Излияние болезненных ощущений в дружеское сердце»;
— другая глава называется 'A Cynical Chapter', что, разумеется, означает «Сцены, переполненные необыкновенным изяществом и чистотою».

Ну и вот ещё такая характеристика стиля Введенского:
Я уже, конечно, уже очень давно писал свои академические тексты про ирландский юмор и ирландскую литературу, но каждый раз охватывает очень приятное чувство, когда вижу, как другие люди приходят к примерно тем же выводам, что и я. Вот, например, фрагмент разговора Розы Листер и ирландского писателя Марка О'Коннелла:
1
Кто диссертацию про Беккета писал, того шутки про Годо не смешат, но эта отличная:
И вот этот отзыв, если он искренний, очень смешной:
В очередной раз подумал, что смотрю много разных сериалов, но здесь пишу далеко не обо всех, в том числе потому что далеко не обо всех мне есть что особенно оригинального сказать. (Ну или мне так кажется.) Но понял, что мне было бы интересно — хотя бы для себя — почаще кратко записывать свои впечатления от понравившихся сериалов: на два абзаца + ссылки на дополнительные интересные материалы.

Поэтому я хотел посоветоваться с вами. Если вы бы хотели раз в неделю читать такие краткие сериальные рекомендации от меня, то в каком формате вам было бы удобнее всего их получать? Ниже перечислил несколько вариантов — выберите, пожалуйста, соответствующую реакцию.

❤️ — тупо в этом же канале (Stray observations), может быть, с отдельным хэштегом.
🔥 — в этом канале (Stray observations), при этот тут вообще не должно быть ничего, кроме таких сериальных рекомендаций.
🎉 — в отдельном телеграм-канале.
🤩 — в email-рассылке, выпуски которой можно просматривать в браузере (например Substack).
😱 — рубрика в этом канале + рассылка.
😁 — в инстаграме.
😢 — инстаграм + рассылка.

Спасибо!
74😱3🔥1🎉1
Послушал выпуск «‎Шума и яркости» про Коэнов и заметил совпадение, которое, скорее всего, просто совпадение и ничего не означает: имя Улисс встречается только в тех двух фильмах Коэнов, которые посвящены музыкантам. В O Brother, Where Art Thou? героя Клуни зовут Улисс Эверетт Мак-Гилл, а в Inside Llewyn Davis Улиссом зовут кота, живущего с героем Оскара Айзека.

(Коэны при этом Гомера не читали и знают об истории Одиссея только через поп-культуру.)
Думаю, это все уже посмотрели и послушали раньше меня, но если нет — очень стоит того.

Есть вечная проблема с социально-ориентированным искусством в том, что оно должно нравиться одним своим посылом, потому что о проблемах такого уровня надо говорить как можно больше. Из-за этого даже работа среднего качества смотрится хорошо: да, может быть, сказано не слишком убедительно, но как важно было это сказать! Если бы здесь был тот случай, клипу было бы место в политическом, допустим, канале, но в музыкальный он попал бы со скрипом.

К счастью, здесь со всех сторон получилось круто. Понятная и сильная идея, довольно сложная анимация без видимых огрехов, тонко и точно написанный текст, дорогой звук. И очень уместная в эмоциональном плане читка Влади, о пытках в колониях и хочется говорить скорее устало, чем зло или раздражённо: не думаю, что кто-то удивлён, узнав о происходящем. Масштабы, возможно, больше, чем можно было подумать, визуальные образы ярче чем то, что рисует воображение, но в целом — понятно, что всё, где оставляют след российские силовые структуры, превращается в адище. Непонятно скорее, сколько это может, и почему такому количеству людей это адище как будто бы до сих пор греет душу.

Браво, Влади, браво, Комитет против пыток! Сильно радуюсь тому, что и «Такие дела‎», где я работаю, приняли участие во флешмобе. Дуб — дерево. Роза — цветок. Олень — животное. Воробей — птица Пытка — преступление.

https://youtu.be/D2a4ggoGK54
Бук-трейлерами никого уже не удивишь, а вот трейлеров литературоведческих конференций я ещё не видел.

6-я Международная конференция о творчестве Флэнна О'Брайена пройдёт в апреле в Бостоне, и организаторы сделали вот такой классный тизер:
Паремии, которые мы заслужили. Термином "паремия" обозначаются устройчивые выражения, клише, пословицы. И "яблоко от яблони недалеко падает" и "ну? - баранки гну!" -это паремии. Но я никогда в своей жизни не слышала этого устойчивого выражения, который трудолюбивый автор счел нужным внести в словарь для китайских жителей Владивостока. Выражение зафиксировано один раз как шутливое питерскими лингвистами: когда к тебе пристают: "ну скажи, чего читаешь? ну чего" - а ты огрызаешься и отвечаешь "да бедную мать и обосраные дети". То есть это воображаемое название произведения русской литературы, построенное по аналогии с "Бедные люди", "Мать", "Дети подземелья", вот это все. При этом я с трудом представляю контекст, в котором китайцам Владивостока приходится это слышать и употреблять, но значит, он есть, раз есть в разговорнике. Иногда очень полезно посмотреть на себя и свой язык глазами автора-иностранца.
Сто лет назад — 2.2.22 — исполнилось 40 лет Джойсу и был опубликован «Улисс». По поводу юбилея, разумеется, много всего организуется и публикуется, меня пока что больше всего заинтересовал подкаст с самоочевидным названием Friends of Shakespeare and Company Read Ulysses. Известный парижский магазин Shakespeare and Company (основанный Сильвией Бич, издательницей «Улисса») собрал звёздную команду — Маргарет Этвуд, Оливию Лэнг, Бена Окри и так далее — и попросил их прочитать вслух роман Джойса. Один эпизод — одна глава.

Ещё хочу поворчать на материал «Коммерсант Weekend» с отзывами современников на роман. В нём, среди прочего, приводится цитата из Беккета: «Вы жалуетесь, что это написано не по-английски. Это вообще не написано. Это не предназначено для чтения». Беккет такое писал, но не об «Улиссе», а о «Финнегановом помине», когда он ещё назывался просто Work in Progress:
А также узнал из статьи Сэма Слоута, — наверное, одного из главных современных джойсоведов (он как-то сказал про самого себя 'nobody can outgeek me on Ulysses'), — что 2-го февраля 1922 года было напечатано всего два экземпляра «Улисса». Джойс очень хотел выпустить роман в день своего рождения, поэтому ускорил процесс финальных правок. А так первый тираж печатался вплоть до середины марта.