مدرسه مکالمه مبتکر یادگیری زبان انگلیسی در منزل – Telegram
مدرسه مکالمه مبتکر یادگیری زبان انگلیسی در منزل
16.8K subscribers
1.02K photos
1.54K videos
160 files
4.77K links
مشاوره https://news.1rj.ru/str/L_e_c
لیست کامل مجموعه مکالمه https://news.1rj.ru/str/addlist/X6DPUv8XjvY2MWRk


ابتدای کانال
https://news.1rj.ru/str/OnlineConversationSchool/5
جهت دریافت لینک سایر مجموعه های متنوع زبان انگلیسی و چت روم پیام دهید
Download Telegram
🤯 اصطلاح انگلیسی: It went over my head
🇬🇧 اصطلاح (Idiom)
It went over my head
💬 شرح و معنی
​این اصطلاح به این معنی است که "نفهمیدم"، "برای درک من خیلی پیچیده بود"، یا "متوجه نشدم منظور چه بود."
​این عبارت برای اشاره به صحبت، توضیح، یا لطیفه‌ای به کار می‌رود که به دلیل پیچیدگی یا تخصصی بودن، توسط شنونده درک نشده است.
💨 ریشه و مفهوم
​تصور کنید یک توپ یا یک شیء پرتاب شده، از بالای سر شما (Over your head) عبور می‌کند و شما نمی‌توانید آن را بگیرید. مفهوم استعاری این است که ایده یا صحبت، فراتر از توانایی درک شما حرکت کرده است.
📝 مثال
Example: "The professor's lecture on quantum physics was so advanced that half of it went right over my head."
ترجمه فارسی:
مثال: "سخنرانی استاد در مورد فیزیک کوانتوم آنقدر پیشرفته بود که نصف آن را اصلاً نفهمیدم (یا خیلی ازش سر در نیاوردم)."





👈افزایش سرعت یادگیری زبان انگلیسی با ۲۹۳ فیلم سینمایی با دو زیرنویس فارسی و انگلیسی همزمان
👍21
تفاوت At the end و In the end


برای اینکه این دو عبارت را هیچ‌وقت اشتباه نگیری، این قانون ساده را به یاد داشته باش:

۱. عبارت At the end (در پایانِ...)
این عبارت همیشه به یک نقطه فیزیکی یا زمانی خاص اشاره دارد. معمولاً بعد از آن حرف اضافه of می‌آید تا مشخص کند انتهایِ چه چیزی مد نظر است.

* مثال مکانی: انتهای خیابان، انتهای راهرو، انتهای کتاب.

* مثال زمانی: پایان فیلم، پایان ماه، پایان سال.

* جمله نمونه:
At the end of the month, I get paid.
(در پایان ماه، حقوقم را می‌گیرم.)
۲. عبارت In the end (در نهایت / بالاخره)
این عبارت به معنای نتیجه‌گیری است. وقتی می‌خواهی بگویی بعد از کلی ماجرا یا بحث، بالاخره چه اتفاقی افتاد، از این عبارت استفاده می‌کنی.
این کلمه مترادف Finally یا Eventually است و معمولاً بعد از آن of نمی‌آید.

* جمله نمونه: We argued for hours, but in the end, we agreed. (ساعت‌ها بحث کردیم، اما در نهایت توافق کردیم.)

خلاصه کاربردی
* اگر می‌توانی بگویی «در انتهایِ...»، از At the end استفاده کن.

* اگر می‌توانی بگویی «بالاخره...» یا «خلاصه اینکه...»، از In the end استفاده کن.
2👍1
تفاوت Affect و Effect
​ساده‌ترین راه برای یادآوری تفاوت این دو، فرمول RAVEN است:
Remember: Affect = Verb / Effect = Noun
(یادت باشد: Affect فعل است / Effect اسم است)
۱. واژه Affect (فعل - اثر گذاشتن)
این کلمه تقریباً همیشه یک فعل است. یعنی انجام دادن کاری که باعث تغییر در چیزی یا کسی می‌شود.
مثال: وقتی آب و هوا روی روحیه‌ی شما تأثیر می‌گذارد.
جمله نمونه: The cold weather affects my health.
ترجمه: هوای سرد روی سلامتی من اثر می‌گذارد. (در اینجا "اثر گذاشتن" یک عمل است).
۲. واژه Effect (اسم - اثر/نتیجه)
این کلمه تقریباً همیشه یک اسم است. یعنی نتیجه یا پیامدِ خیری که از یک تغییر حاصل شده است.
مثال: وقتی درباره نتیجه‌ی یک دارو صحبت می‌کنید.
جمله نمونه: The medicine had a good effect on me.
ترجمه: آن دارو اثر خوبی روی من داشت. (در اینجا "اثر" یک چیز یا نتیجه است).
​خلاصه کاربردی برای تشخیص
​یک ترفند ساده: اگر قبل از کلمه، از کلماتی مثل the, an, a یا صفاتی مثل good/bad استفاده کردید، حتماً باید از Effect استفاده کنید، چون این‌ها قبل از «اسم» می‌آیند.
The effect (درست)
The affect (غلط)
​یک مثال برای درک تفاوت در یک موقعیت
​تصور کنید پاندورا درِ جعبه را باز کرد:
​عمل او روی جهان اثر گذاشت: Her action affected the world. (فعل)
​نتیجه‌ی عمل او وحشتناک بود: The effect of her action was terrible. (اسم)
​یک مورد خاص (استثناء برای حرفه‌ای‌ها)
​گاهی اوقات (بسیار کم‌تکرار) Effect به عنوان فعل به معنی «به وجود آوردن یا محقق کردن» به کار می‌رود، مثلاً Effect change (ایجاد تغییر). اما در ۹۹٪ مواقع، همان قاعده فعل/اسم که در بالا گفته شد، درست است.



اگر قصد مهاجرت دارید یا میخواهید بدون کناب و کلاس انگلیسی بفهمید و صحبت کنید
1👍1
آیلتس و تافل و خودآموزهای زبان انگلیسی
آیا میدونی مشکل این جمله چیه؟ I don't know what is this? اگه می‌دونی توی کامنت‌ها بنویس صحیح شو و علتشو هم بنویس فردا خودم کامل شرح میدم.
مشکل اصلی این جمله در ساختار نظم کلمات (Word Order) است.

زمانی که یک سوال در دل یک جمله دیگر قرار می‌گیرد،

دیگر حالت سوالی مستقیم ندارد و نباید جای فعل و فاعل عوض شود

. به این ساختار در انگلیسی
Embedded Question
(سوال خبری یا نهفته) می‌گویند.

در اینجا تحلیل و اصلاح این نمونه جمله ها را مشاهده می‌کنید:

جمله اشتباه
I don't know what is this?
من نمی‌دانم این چیست؟ (با ساختار غلط)

جمله صحیح
I don't know what this is.
من نمی‌دانم این چیست. (با ساختار درست)

دلیل بروز این خطا
Direct Question
در سوال مستقیم جای فعل و فاعل عوض می‌شود:
What is this?
این چیست؟
Embedded Question
وقتی سوال بعد از عباراتی مثل
I don't know یا Do you know
می‌آید، باید به حالت جمله خبری برگردد (فاعل قبل از فعل بیاید):

I don't know what this is.

مثال‌های مشابه برای یادگیری بهتر

Wrong: Do you know where is the bank?
Right: Do you know where the bank is?
آیا می‌دانی بانک کجاست؟

Wrong: I can't remember what was his name.
Right: I can't remember what his name was.
نمی‌توانم به خاطر بیاورم اسم او چه بود.

Wrong: Tell me why are you crying?
Right: Tell me why you are crying.
به من بگو چرا داری گریه می‌کنی.



​قاعده اصلی این است که در سوال غیرمستقیم، فاعل باید قبل از فعل بیاید (مانند یک جمله خبری).

​مثال اول: در مورد زمان
Correct:
I wonder what time the movie starts.
من در عجبم که فیلم چه ساعتی شروع می‌شود.
Wrong (Common Mistake):
I wonder what time does the movie start?
اشتباه زبان‌آموز: استفاده از فعل کمکی does و حفظ حالت سوالی.

​مثال دوم: در مورد مکان
Correct:
Could you tell me where the nearest station is?
می‌توانید به من بگویید نزدیک‌ترین ایستگاه کجاست؟
Wrong (Common Mistake):
Could you tell me where is the nearest station?
اشتباه زبان‌آموز: قرار دادن فعل is قبل از فاعل.

​مثال سوم: در مورد قیمت یا هزینه
Correct:
I want to know how much this camera costs.
می‌خواهم بدانم قیمت این دوربین چقدر است.
Wrong (Common Mistake):
I want to know how much does this camera cost?
اشتباه زبان‌آموز: آوردن does در حالی که جمله دیگر نباید ساختار سوالی داشته باشد.

​مثال چهارم: در مورد هویت افراد
Correct:
Do you remember who that man was?
یادت هست آن مرد که بود؟
Wrong (Common Mistake):
Do you remember who was that man?
اشتباه زبان‌آموز: جابجا کردن جای فعل was و فاعل.

​مثال پنجم: در مورد علت یک اتفاق
Correct:
I don't understand why they left so early.
نمی‌فهمم چرا آن‌ها اینقدر زود رفتند.
Wrong (Common Mistake):
I don't understand why did they leave so early?
اشتباه زبان‌آموز: استفاده از فعل کمکی زمان گذشته did در وسط جمله.

I don't know who she is.
من نمی‌دانم او کیست.
Wrong: I don't know who is she?
اشتباه زبان‌آموز: جابجا کردن فعل و فاعل.

Do you know where the bus is?
آیا می‌دانی اتوبوس کجاست؟
Wrong: Do you know where is the bus?
اشتباه زبان‌آموز: آوردن فعل قبل از فاعل.

Tell me what you want.
به من بگو چه می‌خواهی.
Wrong: Tell me what do you want?
اشتباه زبان‌آموز: استفاده از فعل کمکی do.

I wonder where they live.
در عجبم که آن‌ها کجا زندگی می‌کنند.
Wrong: I wonder where do they live?
اشتباه زبان‌آموز: استفاده غیرضروری از do.

Ask him how old he is.
از او بپرس چند سالش است.
Wrong: Ask him how old is he?
اشتباه زبان‌آموز: حفظ ساختار سوالی در انتهای جمله.


یک نکته طلایی برای یادگیری
​زبان‌آموزان معمولاً چون در ذهنشان ابتدا سوال اصلی
(مانند ?Why did they leave)
را می‌سازند، همان را بدون تغییر به انتهای I don't know می‌چسبانند.

راه حل این است که تصور کنید بعد از کلمه پرسشی (مثل where یا why) فقط دارید یک جمله معمولی و خبری می‌نویسید.



اما اگر کسی هست که می‌خواهد بدون فکر کردن به گرامر این نمونه اشتباهات را نکند می‌تواند از من کمک بگیرد. Shayan


🔔
🔔
👈🔹 یادگیری انگلیسی با سریال How I Met Your Mother  زیر نویس  انگلیسی

🔔
🔔
5
مدرسه مکالمه مبتکر یادگیری زبان انگلیسی در منزل
Yalda Night, the longest and one of the most beautiful nights of the year, is a celebration of light over darkness and hope over despair. Families gather together, share laughter, read poetry—especially the verses of Hafez—and enjoy pomegranates and watermelons…
شب یلدا، بلندترین و یکی از زیباترین شب‌های سال است؛ جشنی برای پیروزی نور بر تاریکی و امید بر ناامیدی.

خانواده‌ها گرد هم می‌آیند، می‌خندند، شعر می‌خوانند – به‌ویژه اشعار حافظ – و با انار و هندوانه، که نماد زندگی و تازگی‌اند، از این شب استقبال می‌کنند.

در سکوت قلب زمستان، یلدا به ما یادآوری می‌کند که حتی تاریک‌ترین شب‌ها نیز خواهند گذشت و سپیده‌ای تازه طلوع خواهد کرد.

این شبی است سرشار از گرما، عشق و باهم‌بودن؛ شبی که در آن، هر شمع و هر لبخند، اندکی از تاریکی می‌کاهد.


🔸🔸🔸 خودآموز مکالمه🔸🔸
👉🔹American English File
امریکن انگلیش فایل

زبان + انگيزه = فرصت،
شعار مجموعه جديد American English File مي باشد.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Happy Yalda Night!
On this longest and most magical night of the year, may your heart be filled with love, laughter, and light.
As we celebrate the beauty of Persian culture and togetherness, let’s make every conversation brighter — just like the glow of pomegranate seeds under the Yalda moon.
With love and warmth from Conversation School 🌙❤️
2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Wishing you a joyful Yalda Night!
May this longest night bring you happiness and light throughout the coming days.


Conversation School 🌙❤️
1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Yalda Night is one of the oldest surviving traditions from ancient Iran. Its roots go back to astronomy, the solar cycle, and the spiritual beliefs of Iranians before the Achaemenid period. Yalda refers to the longest and darkest night of the year — the night after which the days gradually become longer and light overcomes darkness.

Thousands of years before modern calendars were created, ancient Iranians carefully observed the movement of the sun. They realized that at the end of autumn, there comes a night longer than all others, and after it, the sun seems to regain its strength. For people whose lives depended on agriculture and nature, this change was of great importance.

That is why this night was seen not only as a natural event but also as a symbol of the rebirth of light, warmth, and life.
1
ریشه‌یابی اصطلاح "Break a Leg"
یکی از اصطلاحات (idioms) بسیار رایج و در عین حال کنجکاوی‌برانگیز در زبان انگلیسی، "Break a leg" است. این اصطلاح به معنای "موفق باشی!" یا "شانس بیاری!" است و معمولاً پیش از یک اجرا، سخنرانی، امتحان، یا هر موقعیت مهم دیگری که فرد باید در آن عملکرد خوبی داشته باشد، به کار می‌رود.
ریشه و منشأ اصطلاح
برخلاف معنای ظاهری که به نظر می‌رسد دعایی برای شکستن پا باشد، این اصطلاح ریشه‌های تاریخی جالبی دارد و از قلمرو تئاتر و نمایش سرچشمه گرفته است. هیچ توافق قطعی بر روی یک ریشه واحد وجود ندارد، اما چند نظریه اصلی وجود دارد که به توضیح این اصطلاح کمک می‌کند:
خرافات تئاتری:
این محبوب‌ترین نظریه است. در دنیای تئاتر، بسیاری از بازیگران و دست‌اندرکاران، خرافاتی هستند. آن‌ها معتقدند که گفتن مستقیم "موفق باشی" (Good Luck) ممکن است باعث بدشانسی شود. بنابراین، برای دور زدن این بدشانسی، از یک عبارت متضاد و به ظاهر منفی استفاده می‌کردند تا نیروی بدشانسی را فریب دهند. در واقع، گفتن "پایت بشکند" نوعی طلسم معکوس بود تا تضمین شود که نمایش موفق خواهد بود.
اشاره به خم شدن زانو برای تعظیم (Breaking the Leg Line):
این نظریه پیشنهاد می‌کند که "leg" در اینجا به معنای "پا" نیست، بلکه به "خط پا" یا "leg line" در پشت صحنه تئاتر اشاره دارد. این خط مرزی بود که بازیگران باید آن را رد می‌کردند تا وارد صحنه شوند و در برابر تماشاچیان تعظیم (bow) کنند. تعظیم کردن شامل خم شدن زانوها است که می‌تواند به نوعی "شکستن" خط پا تلقی شود. بنابراین، گفتن "Break a leg" یعنی "آنقدر خوب بازی کنی که مجبور باشی بارها و بارها برای تعظیم برگردی و خط پا را بشکنی!" که نشانه موفقیت و تشویق تماشاچیان است.
درآمد بیشتر برای بازیگران (Breaking the Leg of the Audience/Curtain):
نظریه دیگری وجود دارد که به زمان‌هایی بازمی‌گردد که بازیگران بر اساس تعداد دفعات حضور روی صحنه یا تعداد تشویق‌ها پول دریافت می‌کردند. "Break a leg" می‌توانست به معنای آن باشد که تماشاچیان آنقدر مشتاقانه تشویق کنند که پرده (curtain) بارها و بارها بالا و پایین برود و به نوعی "بشکند" (مجازاً)، یا به خود بازیگر اشاره داشت که آنقدر انرژی مصرف کند و "پا بشکند" تا بتواند تمام نمایش را اجرا کند و دستمزد کامل را بگیرد.
ریشه از اصطلاحات قدیمی‌تر:
برخی نیز معتقدند که این اصطلاح از اصطلاحات قدیمی‌تری مانند آلمانی "Hals- und Beinbruch" (به معنای "گردن و پایت بشکند") یا ییدیش "Hazlakhe un Brakhe" (به معنای "موفقیت و برکت") آمده که این‌ها نیز به نوعی برای جلوگیری از بدشانسی، آرزوی بد می‌کردند.
نتیجه‌گیری
با اینکه ریشه دقیق "Break a leg" هنوز موضوع بحث است، اما همه نظریه‌ها به یک نکته مشترک می‌رسند: این اصطلاح یک راه غیرمستقیم برای آرزوی موفقیت و خوش‌شانسی است، که ریشه در خرافات قدیمی تئاتری و میل به فریب دادن بدشانسی دارد. امروز این اصطلاح از دنیای تئاتر فراتر رفته و در هر موقعیتی که نیاز به آرزوی موفقیت برای کسی دارید، استفاده می‌شود.
آیا اصطلاح دیگری هست که دوست داشته باشید ریشه‌اش را بدانید؟


👈🔹مجموعه کامل گرامر پانصد ویدیو به زبان فارسی و انگلیسی
3👍2
🗣️ تفاوت Price و Cost و Fee
۱. واژه Price (قیمت فروش)
این کلمه به مقداری از پول اشاره دارد که فروشنده برای یک کالا در نظر می‌گیرد. در واقع این همان عددی است که روی برچسب کالا در مغازه می‌بینید.
مثال: قیمت یک گوشی موبایل یا یک جفت کفش در ویترین.
جمله نمونه: The price of this laptop is too high for me.
ترجمه: قیمت این لپ‌تاپ برای من خیلی زیاد است.
۲. واژه Cost (هزینه تمام شده یا مخارج)
این کلمه معمولاً به پولی اشاره دارد که برای تولید، نگهداری یا انجام یک کار هزینه می‌شود. همچنین وقتی به عنوان فعل به کار می‌رود، به معنای «ارزیدن» یا «هزینه برداشتن» است. Cost بیشتر از دیدگاه خریدار یا تولیدکننده به کل هزینه‌ها نگاه می‌کند.
مثال: هزینه‌های زندگی در یک شهر بزرگ یا هزینه ساخت یک ساختمان.
جمله نمونه: The total cost of the trip was more than we expected.
ترجمه: هزینه کل سفر بیشتر از آن چیزی بود که انتظار داشتیم.
۳. واژه Fee (شهریه یا حق‌الزحمه)
این کلمه مخصوص پولی است که در ازای خدمات تخصصی، آموزش، یا اجازه ورود به یک مکان پرداخت می‌شود. ما برای کالاها از Fee استفاده نمی‌کنیم، بلکه برای خدمات از آن استفاده می‌کنیم.
مثال: شهریه دانشگاه، حق‌الزحمه وکیل، ورودی موزه یا هزینه ثبت‌نام در یک کلاس.
جمله نمونه: You have to pay an entrance fee to visit the gallery.
ترجمه: برای بازدید از گالری باید مبلغی به عنوان ورودی پرداخت کنید.
​خلاصه کاربردی برای یادگیری
​کلمه Price مقداری است که فروشنده برای کالا اعلام می‌کند.
​کلمه Cost کل پولی است که برای چیزی صرف می‌شود یا هزینه تمام شده آن است.
​کلمه Fee هزینه خدمات، آموزش یا مجوزها است.
​یک مثال برای درک تفاوت
​تصور کنید می‌خواهید در یک کلاس زبان شرکت کنید. پولی که به آموزشگاه می‌دهید Fee است. اما اگر بخواهید یک کتاب بخرید، پولی که روی جلد کتاب نوشته شده Price است. و در نهایت، کل پولی که برای کلاس، کتاب و رفت‌وآمد خرج کرده‌اید، همان Cost شماست.
👍2👌1
مدرسه مکالمه مبتکر یادگیری زبان انگلیسی در منزل
Video
A little boy asked his
mother why are you crying because i'm a woman she told nim i don't understand he said his mom just hugged him and said and you never will later the little boy asked his father why does mother seem to cry for no reason all women cry  for no reason was all his dad could say
The little boy grew up and became a man still wondering why women cry finally he put in a call to God when God got on the phone he asked God why do women cry so easily God said when i made the women she had to be special i‌ made her shoulders strong enough to carry the weight of the world yet gentle enough to give comfort i gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many timescomes from her children i gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up and take care of her family through sickness and fatigue without complaining l gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances even when her child has hurt her very badly I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from hisrib to protect  his heart i gave her wisdom to understand that a good husband never huvts his wife but sometimes tests her strengths and her resolve to stand  beside him and finally i gave her tears to shed exclusively hers to use whenever needed yo see my son said god the beauty of a woman is not in the clothes she wears thr figure that she carries or the way she combs her hair the beauty of a woman must be seen in her eyes because that is the doorway to her hreat the place where love vesides the little boy got the answer and never ascked that question again may god bless all mothers and all women in all the world and give them strength to be strong amen happy mother's day to all women
stay blessed



پسر کوچکی از مادرش پرسید:
«چرا گریه می‌کنی؟»
مادرش گفت:
«چون من یک زن هستم.»
پسرک گفت:
«من نمی‌فهمم.»
مادرش فقط او را در آغوش گرفت و گفت:
«و تو هیچ‌وقت نخواهی فهمید.»

بعدها پسرک از پدرش پرسید:
«چرا مادر بی‌دلیل گریه می‌کنه؟»
پدرش گفت:
«همهٔ زن‌ها بی‌دلیل گریه می‌کنن.»

پسر بزرگ شد و مردی شد، اما هنوز تعجب می‌کرد که چرا زن‌ها گریه می‌کنند.
در نهایت، تصمیم گرفت با خدا صحبت کند.
وقتی با خدا تماس گرفت، پرسید:
«خدایا، چرا زن‌ها این‌قدر راحت گریه می‌کنن؟»

خدا گفت:
«وقتی زن را آفریدم، او باید خاص می‌بود.
شانه‌هایی به او دادم که بتواند بار دنیا را به دوش بکشد، و در عین حال آن‌قدر لطیف باشد که به دیگران آرامش بدهد.
به او نیروی درونی دادم که زایمان را تحمل کند و با طرد شدن‌هایی که اغلب از طرف فرزندانش می‌بیند، کنار بیاید.
به او استقامتی دادم که وقتی همه دست می‌کشند، او ادامه دهد و بدون شکایت از خانواده‌اش در زمان بیماری و خستگی مراقبت کند.
به او احساسی دادم که بتواند فرزندانش را در هر شرایطی دوست داشته باشد، حتی زمانی که آن‌ها به شدت او را آزرده‌اند.
به او قدرتی دادم تا همسرش را با تمام نقص‌هایش تحمل کند و او را از دندهٔ مرد آفریدم تا قلبش را محافظت کند.
به او حکمتی دادم تا درک کند که یک شوهر خوب هیچ‌گاه به همسرش آسیب نمی‌زند، اما گاهی او را آزمایش می‌کند، تا ببیند که چقدر قوی است و تا چه اندازه کنارش می‌ماند.
و در نهایت، به او اشک‌هایی دادم که تنها متعلق به خودش است، تا هر وقت لازم شد از آن‌ها استفاده کند.

می‌بینی پسرم،» خدا گفت،
«زیبایی یک زن در لباس‌هایی که می‌پوشد، در اندامی که دارد، یا در نحوهٔ شانه‌ زدن موهایش نیست.
زیبایی یک زن باید در چشمانش دیده شود، چون آن‌ها دریچه‌ای به قلبش هستند، جایی که عشق در آن ساکن است.»

پسرک پاسخ را گرفت و دیگر هرگز آن سوال را نپرسید.

خداوند همهٔ مادران و زنان جهان را برکت دهد و به آن‌ها نیرویی دهد که قوی باشند.
آمین.

روز مادر مبارک
همهٔ زنان عزیز، همیشه در پناه خدا باشید.

Important words


Wondering متعحب بودن
gentle enough به اندازه کافی لطیف
Inner strength  قدرت درونی
Rib دنده
Wisdom خرد ، دانایی
Resolve اراده
Doorway درگاه,مسیر
Residesساکن است


با تشکر استخراج متن و ترجمه #زهرا_جوان
👍2