Історія про легендарного медика Данила Заболотного та його експедиції Сходом. Поки що коротка розвідка про одну з буддійських статуеток, що йому подарували у Вейчані.
👍1
Прочитати можна на сайті Національного музею історії України
Цікава розмова про орієнталізм та аналіз ідей Едварда Саїда, від відомого сходознавця та мистецтвознавця Євгенія Штейнера
https://polit.ru/article/2009/01/22/oriental/
https://polit.ru/article/2009/01/22/oriental/
polit.ru
ПОЛИТ.РУ – информационно-аналитический портал
Трохи про традиції корінного народу Криму:
Куреш – це традиційна кримськотатарська боротьба на поясах (кушаках). Під різними назвами вона здавна була популярна в кочівників євразійських степів як спосіб загартувати тіло та продемонструвати силу й хоробрість. Прийомам куреш кримські татари навчалися ще з малечку, а самі змагання збирали багато глядачів та шанувальників. Влаштовували їх переважно на великі свята, як-от наврез (день весняного рівнодення), хидирлез (початок господарських робіт), дервіза (свято родючості), або ж під час ярмарок чи весілля.
Правила таких змагань були доволі прості. Учасники сходилися у двобої, тримаючи один одного за пов’язані пояси-кушаки. Перемагав той, кому вдавалося кілька разів поспіль відірвати суперника від землі та покласти його на лопатки. Найкращі борці отримували пошану земляків та цінні подарунки: худобу, вишиті кисети, рушники тощо.
У своїй роботі Федір Гросс зміг не лише передати захопливу та святкову атмосферу змагань з куреш, а й зафіксувати чимало деталей традиційної культури кримських татар, цінних для її дослідників та поціновувачів.
Куреш – це традиційна кримськотатарська боротьба на поясах (кушаках). Під різними назвами вона здавна була популярна в кочівників євразійських степів як спосіб загартувати тіло та продемонструвати силу й хоробрість. Прийомам куреш кримські татари навчалися ще з малечку, а самі змагання збирали багато глядачів та шанувальників. Влаштовували їх переважно на великі свята, як-от наврез (день весняного рівнодення), хидирлез (початок господарських робіт), дервіза (свято родючості), або ж під час ярмарок чи весілля.
Правила таких змагань були доволі прості. Учасники сходилися у двобої, тримаючи один одного за пов’язані пояси-кушаки. Перемагав той, кому вдавалося кілька разів поспіль відірвати суперника від землі та покласти його на лопатки. Найкращі борці отримували пошану земляків та цінні подарунки: худобу, вишиті кисети, рушники тощо.
У своїй роботі Федір Гросс зміг не лише передати захопливу та святкову атмосферу змагань з куреш, а й зафіксувати чимало деталей традиційної культури кримських татар, цінних для її дослідників та поціновувачів.
❤2
#Бібліотека_орієнталіста
У Видавництві «Анети Антоненко» (Львів) та «Ніка-Центр» (Київ) вийшов український переклад книги М. Шюкрю Ганіоглу «Ататюрк: біографія мислителя». Чому книгу варто прочитати тим, хто цікавиться Сходом і не тільки?
Без спойлерів:
-Переклад з англійської підготував український тюрколог Олександр Галенко. У вступі є відсилки до цікавих паралелей між Туреччиною та Україною, а також, додано кілька невеликих, але важливих коментарів до самого тексту;
-Книга присвячена не персоні Мустафи Кемаля, а його ідеям, що стали фундаментом сучасної Турецької Республіки. Тому, праця не перевантажена (як це часто буває у цьому жанрі) «прилизаними» фактами з життя героя книги. Вона скоріше розповідає про інтелектуальне і політичне середовище, в якому сформувалась особистість молодого османського офіцера та учасника молодотурецького руху.
- Автор намагається знайти відповідь на те, як Ататюрк вирішував дилему між захопленням здобутками Заходу, світськістю, сцієнтизмом та протистоянні цьому самому Заходу у відстоюванні незалежності Туреччини;
- Важливу увагу приділено розумінню Ататюрком межі між вестернізацією (перейманням західного способу життя) та модернізацією (пошуку власного шляху реформ);
-Українському читачу книга однозначно буде цікава, адже досвід одного з найближчих сусідів треба розуміти і вивчати.
П.С. Цікаво було більше дізнатись про захоплення Ататюрком Японією та успіхами реформ Мейдзі;
У Видавництві «Анети Антоненко» (Львів) та «Ніка-Центр» (Київ) вийшов український переклад книги М. Шюкрю Ганіоглу «Ататюрк: біографія мислителя». Чому книгу варто прочитати тим, хто цікавиться Сходом і не тільки?
Без спойлерів:
-Переклад з англійської підготував український тюрколог Олександр Галенко. У вступі є відсилки до цікавих паралелей між Туреччиною та Україною, а також, додано кілька невеликих, але важливих коментарів до самого тексту;
-Книга присвячена не персоні Мустафи Кемаля, а його ідеям, що стали фундаментом сучасної Турецької Республіки. Тому, праця не перевантажена (як це часто буває у цьому жанрі) «прилизаними» фактами з життя героя книги. Вона скоріше розповідає про інтелектуальне і політичне середовище, в якому сформувалась особистість молодого османського офіцера та учасника молодотурецького руху.
- Автор намагається знайти відповідь на те, як Ататюрк вирішував дилему між захопленням здобутками Заходу, світськістю, сцієнтизмом та протистоянні цьому самому Заходу у відстоюванні незалежності Туреччини;
- Важливу увагу приділено розумінню Ататюрком межі між вестернізацією (перейманням західного способу життя) та модернізацією (пошуку власного шляху реформ);
-Українському читачу книга однозначно буде цікава, адже досвід одного з найближчих сусідів треба розуміти і вивчати.
П.С. Цікаво було більше дізнатись про захоплення Ататюрком Японією та успіхами реформ Мейдзі;
🔥1
#Архіви #Каліграфія #Тугра (tugra)
Дослідникам Сходу та всім зацікавленим. В Польщі є велика колекція східних документів та матеріалів, що розкривають столітні контакти Європи з орієнтом. Одна з найбільших збірок таких документів зберігається у Варшаві, в Головному архіві давніх актів (AGAD). У «справах турецьких і татарських» (Działa turecki i tatarski) та «справах козацьких» (Działa kozacki) сотні документів османською, польською та українською мовами.
Працівники AGAD підготували відео підбір османських тугр (персональних знаків правителів, що містять титул і ім’я) зі своїх документів. Кому цікаво, відео додається.
Дослідникам Сходу та всім зацікавленим. В Польщі є велика колекція східних документів та матеріалів, що розкривають столітні контакти Європи з орієнтом. Одна з найбільших збірок таких документів зберігається у Варшаві, в Головному архіві давніх актів (AGAD). У «справах турецьких і татарських» (Działa turecki i tatarski) та «справах козацьких» (Działa kozacki) сотні документів османською, польською та українською мовами.
Працівники AGAD підготували відео підбір османських тугр (персональних знаків правителів, що містять титул і ім’я) зі своїх документів. Кому цікаво, відео додається.
👍1
Forwarded from Обранці духів ✙
Турок молиться перед смертною карою. Балканська війна, 1913 р. Болгарія.
#Бібліотека_орієнталіста #Японія
Вийшов переклад (російською) книги Сюзан Нейпір «Чарівні світи Хаяо Міядзакі», яка присвячена аналізу робіт відомого класика японської і світової анімації.
Сюзан Нейпір (Susan J. Napier) – професор японської програми в Університеті Тафса (США). Багато років вона досліджувала японську літературу та мистецтво. А ще, викладала окремий курс семінарів, присвячених історії анімації та «всесвіту Хаяо Міядзакі». Саме цей курс і був покладений в основу її книги.
Ця праця надзвичайно цікава тим, що аналізує численні художні образи та історичні сюжети, що формували світогляд Хаяо Міядзакі. А ще, розповідає про власний пережитий досвід режисера – позитивний і травматичний. По іншому сприймається «Вітер дужчає» (2013 р.), коли дізнаєшся, що батько і дідусь аніматора під час ІІ світової війни мали власний завод з виготовлення деталей до літака Міцубісі Зеро. А численні апокаліптичні кадри розрухи, війни та пожеж у його картинах – це власні згадки про пережиті бомбардування Токіо у 1944 р.
Міядзакі у цій книзі постає у незвичному образі, далекому від «доброго і зручного дідуся». В першу чергу - це особистість з усталеним світоглядом та поглядами. Він не соромиться давати інтерв’ю й писати статті про своє бачення історії і майбутнього Японії, дев’яту поправку до конституції (відмову від війни, як засобу ведення політики), війну в Югославії та Іраку, екологічні наслідки «економічного дива» та теракту «Аум Сінрікьо» в токійському метро. Враження, біль, переживання від цих подій роблять його роботи не лише цілісними, актуальними, живими, але й такими щирими та обнадійливими.
В будь якому разі, книга залишає приємне враження та дає змогу трохи більше дізнатись про яскравий світ Хаяо Міядзакі та сучасну Японію.
Вийшов переклад (російською) книги Сюзан Нейпір «Чарівні світи Хаяо Міядзакі», яка присвячена аналізу робіт відомого класика японської і світової анімації.
Сюзан Нейпір (Susan J. Napier) – професор японської програми в Університеті Тафса (США). Багато років вона досліджувала японську літературу та мистецтво. А ще, викладала окремий курс семінарів, присвячених історії анімації та «всесвіту Хаяо Міядзакі». Саме цей курс і був покладений в основу її книги.
Ця праця надзвичайно цікава тим, що аналізує численні художні образи та історичні сюжети, що формували світогляд Хаяо Міядзакі. А ще, розповідає про власний пережитий досвід режисера – позитивний і травматичний. По іншому сприймається «Вітер дужчає» (2013 р.), коли дізнаєшся, що батько і дідусь аніматора під час ІІ світової війни мали власний завод з виготовлення деталей до літака Міцубісі Зеро. А численні апокаліптичні кадри розрухи, війни та пожеж у його картинах – це власні згадки про пережиті бомбардування Токіо у 1944 р.
Міядзакі у цій книзі постає у незвичному образі, далекому від «доброго і зручного дідуся». В першу чергу - це особистість з усталеним світоглядом та поглядами. Він не соромиться давати інтерв’ю й писати статті про своє бачення історії і майбутнього Японії, дев’яту поправку до конституції (відмову від війни, як засобу ведення політики), війну в Югославії та Іраку, екологічні наслідки «економічного дива» та теракту «Аум Сінрікьо» в токійському метро. Враження, біль, переживання від цих подій роблять його роботи не лише цілісними, актуальними, живими, але й такими щирими та обнадійливими.
В будь якому разі, книга залишає приємне враження та дає змогу трохи більше дізнатись про яскравий світ Хаяо Міядзакі та сучасну Японію.
Цікавий репортаж про Батік - традиційний індонезійський розпис тканини, який виник в наслідок поєднання нідерландської, китайської та яванської культури. Сьогодні батік - частина нематеріального культурного спадку ЮНЕСКО та невід'ємний атрибут місцевої традиційної моди в Індонезії. Візерунки і кольори батік можна читати як книгу, якщо знаєш, на що звертати увагу 🧐
