کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه – Telegram
کتاب‌های در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
2.37K subscribers
982 photos
2 videos
7 files
79 links
⊙ اطلاع‌رسانی در خصوصِ کتاب‌های «در دستِ ترجمه و ترجمه‌شدۀ آمادۀ چاپ» در حوزۀ فلسفه(صرفاً بر اساس اطلاعاتِ ارسالیِ مترجمان)تماس با:
@Bekhod87
این کانال‌هیچ صفحه‌ای در رسانه‌های اجتماعی دیگر، نظیر اینستاگرام، ندارد و صفحات مشابه ارتباطی با این کانال ندارد
Download Telegram
شاید بارها برای شما پیش آمده باشد که قصد خواندن یا ترجمه کتابی را دارید اما بنا به دلایل مختلفی کتاب را نمیتوانید بیابید و یا خریداری کنید. یکی از منابعی که از طریق آن میتوانید به سیستم شبکه ای کتابخانه های کشور دسترسی داشته باشید شبکه سیمرغ است که اطلاعاتِ بیشتر کتابخانه های عضو را در اختیار شما قرار میدهد. کافی است عبارت مورد نظر خود، اعم از نام نویسنده (به فارسی یا لاتین)، عنوان کتاب و . . . را در این سایت جستجو کنید تا شاهد این باشید که کدام کتابخانه عضو این سیستم در سرتاسر کشور کتاب مورد نظر شما را داراست. هرچند منابع کتابخانه ای کشور، خصوصا در زمینه کتابهای لاتین، بسیار فقیر هستند، اما هستند مواردی که اگر خوش شانس باشید چه بسا بتوانید کتاب مورد نظر لاتین تان را در یکی از کتابخانه های عضو پیدا کنید.
http://simorgh.nosa.com/


@preparing
عنوان اثر: گفتگوهاي سه نيمه شب: مصاحبه با فيلسوفان پيشرو معاصر

گردآوري و ترجمه: مهدي رعنائي

مرحله: تحويل به ناشر

ناشر: ترجمان

فهرست مقالات:
١. مطالعات كلاسيك: مصاحبه با تيموتي ويليامسن
٢. وجهيت و متافيزيك: مصاحبه با تيموتي ويليامسن
٣. خارپشت جهان هاي ممكن: مصاحبه با رابرت استالنيكر
٤. كار ناتمام كريپكي، مصاحبه با اسكات سومز
٥. متافيزيك كيت فاين: مصاحبه با كيت فاين
٦. فلسفه خامي بزرگي است: مصاحبه با جيسن استنلي
٧. پديدارشناسي هيچگاه كهنه نمي شود: مصاحبه با سوزانا سيگل
٨. مواريث ايده آليسم: مصاحبه با تري پينكارد
٩. درباره مطلق رمانتيك: مصاحبه با داديا نسر
١٠. لايتر گزارش مي دهد: مصاحبه با برايان لايتر
١١. فيشته و روسو: مصاحبه با ديويد جيمز
١٢. هايدگر و سياست: مصاحبه با فليكس امارچادا

@preparing
قیمت کتاب 13000تومان
76 صفحه
@preparing
سقراط، مردي براي روزگار ما / پل جانسون / ترجمه هوشمند دهقان / چاپ اول1395، نشر پيام امروز / قطع رقعي، 168صفحه، جلد شوميز / 12000 تومان
@preparing
German Philosophy
Andrew Bowie
مترجم:سیناسیاهپوش (@SinaSiahpoosh) توضیح پیرامون کتاب:این جلد به فلسفه های آلمانی، از کانت تا فیلسوفان آلمانی نظریه انتقادی میپردازد.
وضعیت: ترجمه 40 درصد اثر
@preparing
عنوان: دموکراسی بدون دموکرات‌ها؟ سیاست داخلی جمهوری وایمار

نویسنده: هندریک تُس

مترجم: مهدی تدینی

ناشر: نشر ثالث

تاریخ نشر: 24 شهریور 95

ویژگی‌ها: این کتاب نخستین مجلد از «مجموعۀ تاریخ آلمان در قرن بیستم» است که در نشر ثالث منتشر خواهد شد و تا ده جلد پیش‌بینی شده است. نویسندۀ آلمانی بر ترجمۀ فارسی پیشگفتار نوشته است و همچنین از ناشر آلمانی مجوز انتشار کتاب در ایران خریداری شده است.
@preparing
Secularism and Freedom of Conscience (2011)

سکولاریسم و آزادی وجدان
نویسنده: چارلز تیلور-جاسلین مکلور
مترجم: مهدی حسینی
وضعیت: در دست ترجمه
تاریخ اتمام ترجمه: آذر ۱۳۹۵

@preparing
1
Fragility of Goodness
شکنندگی خوبی: بخت و اخلاق در فلسفه و تراژدی یونان
مارتا کراون نوسباوم
مترجم :علیرضا محمدی بارچانی
در دست ترجمه
@preparing
تفسیر مارکسیستی اسلام
خوانشی انتقادی به اندیشه های نصر حامد ابوزید
نویسنده؛ دکتر محمد عماره (فیلسوف، متاله، دین شناس و از روشنفکران جهان عربی)
مترجم یاسین عبدی @Sorawani
وضعیت در دست انتشار
@preparing
Gilles Deleuze:cinema and philosophy
ژیل دولوز: سینما و فلسفه
پائولا ماراتی
مترجمان: مهرداد پارسا، فائزه جعفریان
ترجمه شده
ناشر: نشر شوند
@preparing
کتاب‌های نشر کرگدن که پیشتر در همین کانال چاپش اطلاع‌رسانی شده بود اکنون در بازار کتاب است

@kargadanpub
کانال نشر کرگدن
کارخانه ترجمه‌سازی / یک کتاب چند بار باید ترجمه شود؟
کارخانه ترجمه‌سازی / یک کتاب چند بار باید ترجمه شود؟

کارخانه ترجمه‌سازی:انتشار سه ترجمه «هیاهوی زمان» جولین بارنز و «آداب روزانه» میسون کوری بار دیگر ما را با این پرسش مواجه کرد که آیا عرصه نشر و ترجمه هم تن به بی‌اخلاقی‌های ‌رایج در جامعه‌ داده؟ اگر بپذیریم که بازترجمه اخیر کتاب‌هایی چون «صدسال تنهایی» با ترجمه کاوه میرعباسی یا «گتسبی بزرگ» با ترجمه رضا رضایی یک ضرورت بوده، اما آیا دیگر ترجمه‌هایی که مثل کارخانه رمان‌سازی ژرژ سیمنون وارد بازار کتاب شده‌اند - چه از منظر ادبی و چه اخلاقی- هم ضرورت است؟ از چند کتاب نان‌آور که طی یکی-دو سال اخیر بازترجمه شده نام می‌بریم تا بی‌هیچ قضاوتی نشان دهیم که عطش مترجم‌ها (و ناشران) برای رسیدن به جهنم ترجمه سیری‌ناپذیر است.

شازده‌کوچولو و جاناتان مرغ دریایی: شازده‌کوچولو با بیش از ۲۰ ترجمه این پرسش را به ذهن متبادر می‌کند که آیا ترجمه‌های محمد قاضی، ابوالحسن نجفی یا احمد شاملو و چندتای دیگر واقعا غیرقابل خواندن است که طی یک سال اخیر چند ترجمه دیگر هم وارد بازار کتاب شود یا ترجمه‌هایی که از جاناتان مرغ دریایی از فرشته مولوی و مترجمان دیگر هست؟ (در سال جاری از کاوه میرعباسی دو ترجمه همزمان از این دو کتاب در نشر نی منتشر شده.)

اورهان پاموک: ترجمه آثار پاموک طی یک‌سال اخیر مُد روز شده. اول‌بار ارسلان فصیحی بود که پاموک را که هنوز نوبل ادبیات نگرفته بود از ترکی به فارسی ترجمه کرد. اما بعد از «خانه خاموش» بود که سیل مترجم‌ها سمت این نویسنده روانه شد. سارا مصطفی‌پور از ترکی این کتاب را منتشر کرد، اما هم‌زمان دو ترجمه از انگلیسی از سوی مریم طباطباییها و مرضیه خسروی نیز منتشر شد. اما پاموک به اینجا ختم نشد، بعد از انتشار ترجمه «جودت بیک و پسران» از سوی فصیحی، دو ماه بعد، ترجمه‌های عین‌اله غریب که در سایت نشر چشمه به‌عنوان مترجم آثار پاموک معرفی شده، و بعد از آن علیرضا سیف‌الدینی هم منتشر شد.

ظلمت در نیم‌روز: دو ترجمه از این رمان در پیش از انقلاب شده بود که ضرورت ترجمه دیگری را ایجاب می‌کرد. اسداله امرایی در دهه هشتاد ترجمه‌ای از این رمان منتشر کرد. اما دو سال پیش مژده دقیقی بار دیگر این کتاب را ترجمه کرد. (حداقل کار دقیقی این بود که مقدمه‌ای بر کتاب نوشت و محترمانه از ترجمه‌های پیشین نام برد. کاش مترجم‌های ما وقتی دست به ترجمه کتاب‌های ترجمه‌شده می‌زنند دلایل ترجمه‌شان را بنویسند و از مترجم‌های پیشین هم نام ببرند. این را هم باید افزود که سروش حبیبی هم در ابتدای «جنگ‌وصلح» به مترجم قبلی اشاره کرده و دلیل ترجمه خود را هم نوشته. رضا رضایی هم در ترجمه مجدد «گتسبی بزرگ» با نام‌بردن از مترجم قبلی، دلیل بازترجمه خود را به‌درستی شرح می‌دهد. کاش مترجم‌های ما این حداقل‌ها را رعایت می‌کردند.)

مزرعه حیوانات و ۱۹۸۴: با بیش از ۱۵ ترجمه؛ با اینکه ترجمه‌های خوبی در بازار کتاب هست، از جمله حمیدرضا بلوچ و سیروس نورآبادی، اما این اواخر احمد کسایی‌پور در نشر ماهی این دو کتاب را ترجمه کردند. حالا هم که می‌شنویم کاوه میرعباسی همت گماشته‌اند به ترجمه این دو کتاب. (آیا ترجمه‌های موجود در بازار نشر، ضرورت ترجمه دیگری از این دو رمان را ایجاب می‌کرد؟)

آنا گاوالدا: این نویسنده که ابتدا با ترجمه الهام دارچینیان کتاب‌هایش ترجمه و به چاپ‌های بسیاری هم رسیده بود، پارسال نشر ماهی با ترجمه ناهید فروغان (و نشر کوله‌پشتی) مجدد این کتاب‌ها را منتشر کردند، بی‌هیچ دلیلی از مترجم یا ناشر. رمان «عشق» از الیف شافاک هم با ترجمه ارسلان فصیحی سرنوشتش همین شد. (آیا این نویسنده‌ها آن‌قدر ارزشش را دارد که ترجمه‌های دیگری طلب کند؟)

خالد حسینی: اولین کسی که آثار این نویسنده را به فارسی ترجمه کرد مهدی غبرایی بود. اما ناگهان در کنار ترجمه غبرایی ترجمه‌های دیگری مثل موریانه آمد بالا: ترجمه‌هایی در نشر ققنوس، مروارید، باغ و ده‌ها نشر گمنام با مترجم گمنام دیگر. (البته از اشتباه غبرایی در ترجمه آثار عتیق رحیمی دیگر نویسنده افغان نباید غافل ماند) با این‌حال، آیا وقتی کتابی می‌فروشد، به‌ویژه که ترجمه‌های غبرایی، به چاپ بیست‌‌وچندم رسیده، و ترجمه‌ها هم قابل قبول است، چه چیزی مترجمان را وامی‌دارد به ترجمه این آثار؟

میهن‌پرست ایرانی: کتابی است از کریستوفر دوبلگ که با اطلاع نویسنده توسط هرمز همایون‌پور ترجمه و نشر آگه منتشر کرد. نویسنده در سال جاری به ایران هم آمد و در مراسمی با حضور مترجم با مخاطبان‌ حرف زد. اما چندماه پیش نشر چشمه با ترجمه بهرنگ رجبی ترجمه دیگری از این کتاب را با عنوان «تراژدی تنهایی» منتشر کرد.
کانال مَدّ و مِهْ
https://telegram.me/madomeh_com

http://www.madomeh.com/site/news/news/6684.htm
تصویر جلد اثر به زبان اصلی

عنوان اثر به زبان اصلی: critical and creative thinking

نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر، 2008

عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: تفکر نقادانه و خلاقانه

مترجم اثر: مهدی خسروانی

ناشر: نشر نو

وضعیت ترجمه: تمام شده، در حال آماده‌سازی برای انتشار

خلاصه ای درباره اثر: عموماً تصور می‌شود که خلاقیت و نقد ربط و نسبت چندانی با یکدیگر ندارند یا حتی در مقابل هم قرار دارند. نویسنده‌ی این اثر نشان می‌دهد که چگونه تفکر نقادانه می‌تواند در خدمت خلاقیت قرار بگیرد.

@preparing