Secularism and Freedom of Conscience (2011)
سکولاریسم و آزادی وجدان
نویسنده: چارلز تیلور-جاسلین مکلور
مترجم: مهدی حسینی
وضعیت: در دست ترجمه
تاریخ اتمام ترجمه: آذر ۱۳۹۵
@preparing
سکولاریسم و آزادی وجدان
نویسنده: چارلز تیلور-جاسلین مکلور
مترجم: مهدی حسینی
وضعیت: در دست ترجمه
تاریخ اتمام ترجمه: آذر ۱۳۹۵
@preparing
❤1
Fragility of Goodness
شکنندگی خوبی: بخت و اخلاق در فلسفه و تراژدی یونان
مارتا کراون نوسباوم
مترجم :علیرضا محمدی بارچانی
در دست ترجمه
@preparing
شکنندگی خوبی: بخت و اخلاق در فلسفه و تراژدی یونان
مارتا کراون نوسباوم
مترجم :علیرضا محمدی بارچانی
در دست ترجمه
@preparing
تفسیر مارکسیستی اسلام
خوانشی انتقادی به اندیشه های نصر حامد ابوزید
نویسنده؛ دکتر محمد عماره (فیلسوف، متاله، دین شناس و از روشنفکران جهان عربی)
مترجم یاسین عبدی @Sorawani
وضعیت در دست انتشار
@preparing
خوانشی انتقادی به اندیشه های نصر حامد ابوزید
نویسنده؛ دکتر محمد عماره (فیلسوف، متاله، دین شناس و از روشنفکران جهان عربی)
مترجم یاسین عبدی @Sorawani
وضعیت در دست انتشار
@preparing
Gilles Deleuze:cinema and philosophy
ژیل دولوز: سینما و فلسفه
پائولا ماراتی
مترجمان: مهرداد پارسا، فائزه جعفریان
ترجمه شده
ناشر: نشر شوند
@preparing
ژیل دولوز: سینما و فلسفه
پائولا ماراتی
مترجمان: مهرداد پارسا، فائزه جعفریان
ترجمه شده
ناشر: نشر شوند
@preparing
کتابهای نشر کرگدن که پیشتر در همین کانال چاپش اطلاعرسانی شده بود اکنون در بازار کتاب است
@kargadanpub
کانال نشر کرگدن
@kargadanpub
کانال نشر کرگدن
Forwarded from کانال مَدّ و مِهْ
کارخانه ترجمهسازی / یک کتاب چند بار باید ترجمه شود؟
کارخانه ترجمهسازی:انتشار سه ترجمه «هیاهوی زمان» جولین بارنز و «آداب روزانه» میسون کوری بار دیگر ما را با این پرسش مواجه کرد که آیا عرصه نشر و ترجمه هم تن به بیاخلاقیهای رایج در جامعه داده؟ اگر بپذیریم که بازترجمه اخیر کتابهایی چون «صدسال تنهایی» با ترجمه کاوه میرعباسی یا «گتسبی بزرگ» با ترجمه رضا رضایی یک ضرورت بوده، اما آیا دیگر ترجمههایی که مثل کارخانه رمانسازی ژرژ سیمنون وارد بازار کتاب شدهاند - چه از منظر ادبی و چه اخلاقی- هم ضرورت است؟ از چند کتاب نانآور که طی یکی-دو سال اخیر بازترجمه شده نام میبریم تا بیهیچ قضاوتی نشان دهیم که عطش مترجمها (و ناشران) برای رسیدن به جهنم ترجمه سیریناپذیر است.
شازدهکوچولو و جاناتان مرغ دریایی: شازدهکوچولو با بیش از ۲۰ ترجمه این پرسش را به ذهن متبادر میکند که آیا ترجمههای محمد قاضی، ابوالحسن نجفی یا احمد شاملو و چندتای دیگر واقعا غیرقابل خواندن است که طی یک سال اخیر چند ترجمه دیگر هم وارد بازار کتاب شود یا ترجمههایی که از جاناتان مرغ دریایی از فرشته مولوی و مترجمان دیگر هست؟ (در سال جاری از کاوه میرعباسی دو ترجمه همزمان از این دو کتاب در نشر نی منتشر شده.)
اورهان پاموک: ترجمه آثار پاموک طی یکسال اخیر مُد روز شده. اولبار ارسلان فصیحی بود که پاموک را که هنوز نوبل ادبیات نگرفته بود از ترکی به فارسی ترجمه کرد. اما بعد از «خانه خاموش» بود که سیل مترجمها سمت این نویسنده روانه شد. سارا مصطفیپور از ترکی این کتاب را منتشر کرد، اما همزمان دو ترجمه از انگلیسی از سوی مریم طباطباییها و مرضیه خسروی نیز منتشر شد. اما پاموک به اینجا ختم نشد، بعد از انتشار ترجمه «جودت بیک و پسران» از سوی فصیحی، دو ماه بعد، ترجمههای عیناله غریب که در سایت نشر چشمه بهعنوان مترجم آثار پاموک معرفی شده، و بعد از آن علیرضا سیفالدینی هم منتشر شد.
ظلمت در نیمروز: دو ترجمه از این رمان در پیش از انقلاب شده بود که ضرورت ترجمه دیگری را ایجاب میکرد. اسداله امرایی در دهه هشتاد ترجمهای از این رمان منتشر کرد. اما دو سال پیش مژده دقیقی بار دیگر این کتاب را ترجمه کرد. (حداقل کار دقیقی این بود که مقدمهای بر کتاب نوشت و محترمانه از ترجمههای پیشین نام برد. کاش مترجمهای ما وقتی دست به ترجمه کتابهای ترجمهشده میزنند دلایل ترجمهشان را بنویسند و از مترجمهای پیشین هم نام ببرند. این را هم باید افزود که سروش حبیبی هم در ابتدای «جنگوصلح» به مترجم قبلی اشاره کرده و دلیل ترجمه خود را هم نوشته. رضا رضایی هم در ترجمه مجدد «گتسبی بزرگ» با نامبردن از مترجم قبلی، دلیل بازترجمه خود را بهدرستی شرح میدهد. کاش مترجمهای ما این حداقلها را رعایت میکردند.)
مزرعه حیوانات و ۱۹۸۴: با بیش از ۱۵ ترجمه؛ با اینکه ترجمههای خوبی در بازار کتاب هست، از جمله حمیدرضا بلوچ و سیروس نورآبادی، اما این اواخر احمد کساییپور در نشر ماهی این دو کتاب را ترجمه کردند. حالا هم که میشنویم کاوه میرعباسی همت گماشتهاند به ترجمه این دو کتاب. (آیا ترجمههای موجود در بازار نشر، ضرورت ترجمه دیگری از این دو رمان را ایجاب میکرد؟)
آنا گاوالدا: این نویسنده که ابتدا با ترجمه الهام دارچینیان کتابهایش ترجمه و به چاپهای بسیاری هم رسیده بود، پارسال نشر ماهی با ترجمه ناهید فروغان (و نشر کولهپشتی) مجدد این کتابها را منتشر کردند، بیهیچ دلیلی از مترجم یا ناشر. رمان «عشق» از الیف شافاک هم با ترجمه ارسلان فصیحی سرنوشتش همین شد. (آیا این نویسندهها آنقدر ارزشش را دارد که ترجمههای دیگری طلب کند؟)
خالد حسینی: اولین کسی که آثار این نویسنده را به فارسی ترجمه کرد مهدی غبرایی بود. اما ناگهان در کنار ترجمه غبرایی ترجمههای دیگری مثل موریانه آمد بالا: ترجمههایی در نشر ققنوس، مروارید، باغ و دهها نشر گمنام با مترجم گمنام دیگر. (البته از اشتباه غبرایی در ترجمه آثار عتیق رحیمی دیگر نویسنده افغان نباید غافل ماند) با اینحال، آیا وقتی کتابی میفروشد، بهویژه که ترجمههای غبرایی، به چاپ بیستوچندم رسیده، و ترجمهها هم قابل قبول است، چه چیزی مترجمان را وامیدارد به ترجمه این آثار؟
میهنپرست ایرانی: کتابی است از کریستوفر دوبلگ که با اطلاع نویسنده توسط هرمز همایونپور ترجمه و نشر آگه منتشر کرد. نویسنده در سال جاری به ایران هم آمد و در مراسمی با حضور مترجم با مخاطبان حرف زد. اما چندماه پیش نشر چشمه با ترجمه بهرنگ رجبی ترجمه دیگری از این کتاب را با عنوان «تراژدی تنهایی» منتشر کرد.
کانال مَدّ و مِهْ
https://telegram.me/madomeh_com
http://www.madomeh.com/site/news/news/6684.htm
کارخانه ترجمهسازی:انتشار سه ترجمه «هیاهوی زمان» جولین بارنز و «آداب روزانه» میسون کوری بار دیگر ما را با این پرسش مواجه کرد که آیا عرصه نشر و ترجمه هم تن به بیاخلاقیهای رایج در جامعه داده؟ اگر بپذیریم که بازترجمه اخیر کتابهایی چون «صدسال تنهایی» با ترجمه کاوه میرعباسی یا «گتسبی بزرگ» با ترجمه رضا رضایی یک ضرورت بوده، اما آیا دیگر ترجمههایی که مثل کارخانه رمانسازی ژرژ سیمنون وارد بازار کتاب شدهاند - چه از منظر ادبی و چه اخلاقی- هم ضرورت است؟ از چند کتاب نانآور که طی یکی-دو سال اخیر بازترجمه شده نام میبریم تا بیهیچ قضاوتی نشان دهیم که عطش مترجمها (و ناشران) برای رسیدن به جهنم ترجمه سیریناپذیر است.
شازدهکوچولو و جاناتان مرغ دریایی: شازدهکوچولو با بیش از ۲۰ ترجمه این پرسش را به ذهن متبادر میکند که آیا ترجمههای محمد قاضی، ابوالحسن نجفی یا احمد شاملو و چندتای دیگر واقعا غیرقابل خواندن است که طی یک سال اخیر چند ترجمه دیگر هم وارد بازار کتاب شود یا ترجمههایی که از جاناتان مرغ دریایی از فرشته مولوی و مترجمان دیگر هست؟ (در سال جاری از کاوه میرعباسی دو ترجمه همزمان از این دو کتاب در نشر نی منتشر شده.)
اورهان پاموک: ترجمه آثار پاموک طی یکسال اخیر مُد روز شده. اولبار ارسلان فصیحی بود که پاموک را که هنوز نوبل ادبیات نگرفته بود از ترکی به فارسی ترجمه کرد. اما بعد از «خانه خاموش» بود که سیل مترجمها سمت این نویسنده روانه شد. سارا مصطفیپور از ترکی این کتاب را منتشر کرد، اما همزمان دو ترجمه از انگلیسی از سوی مریم طباطباییها و مرضیه خسروی نیز منتشر شد. اما پاموک به اینجا ختم نشد، بعد از انتشار ترجمه «جودت بیک و پسران» از سوی فصیحی، دو ماه بعد، ترجمههای عیناله غریب که در سایت نشر چشمه بهعنوان مترجم آثار پاموک معرفی شده، و بعد از آن علیرضا سیفالدینی هم منتشر شد.
ظلمت در نیمروز: دو ترجمه از این رمان در پیش از انقلاب شده بود که ضرورت ترجمه دیگری را ایجاب میکرد. اسداله امرایی در دهه هشتاد ترجمهای از این رمان منتشر کرد. اما دو سال پیش مژده دقیقی بار دیگر این کتاب را ترجمه کرد. (حداقل کار دقیقی این بود که مقدمهای بر کتاب نوشت و محترمانه از ترجمههای پیشین نام برد. کاش مترجمهای ما وقتی دست به ترجمه کتابهای ترجمهشده میزنند دلایل ترجمهشان را بنویسند و از مترجمهای پیشین هم نام ببرند. این را هم باید افزود که سروش حبیبی هم در ابتدای «جنگوصلح» به مترجم قبلی اشاره کرده و دلیل ترجمه خود را هم نوشته. رضا رضایی هم در ترجمه مجدد «گتسبی بزرگ» با نامبردن از مترجم قبلی، دلیل بازترجمه خود را بهدرستی شرح میدهد. کاش مترجمهای ما این حداقلها را رعایت میکردند.)
مزرعه حیوانات و ۱۹۸۴: با بیش از ۱۵ ترجمه؛ با اینکه ترجمههای خوبی در بازار کتاب هست، از جمله حمیدرضا بلوچ و سیروس نورآبادی، اما این اواخر احمد کساییپور در نشر ماهی این دو کتاب را ترجمه کردند. حالا هم که میشنویم کاوه میرعباسی همت گماشتهاند به ترجمه این دو کتاب. (آیا ترجمههای موجود در بازار نشر، ضرورت ترجمه دیگری از این دو رمان را ایجاب میکرد؟)
آنا گاوالدا: این نویسنده که ابتدا با ترجمه الهام دارچینیان کتابهایش ترجمه و به چاپهای بسیاری هم رسیده بود، پارسال نشر ماهی با ترجمه ناهید فروغان (و نشر کولهپشتی) مجدد این کتابها را منتشر کردند، بیهیچ دلیلی از مترجم یا ناشر. رمان «عشق» از الیف شافاک هم با ترجمه ارسلان فصیحی سرنوشتش همین شد. (آیا این نویسندهها آنقدر ارزشش را دارد که ترجمههای دیگری طلب کند؟)
خالد حسینی: اولین کسی که آثار این نویسنده را به فارسی ترجمه کرد مهدی غبرایی بود. اما ناگهان در کنار ترجمه غبرایی ترجمههای دیگری مثل موریانه آمد بالا: ترجمههایی در نشر ققنوس، مروارید، باغ و دهها نشر گمنام با مترجم گمنام دیگر. (البته از اشتباه غبرایی در ترجمه آثار عتیق رحیمی دیگر نویسنده افغان نباید غافل ماند) با اینحال، آیا وقتی کتابی میفروشد، بهویژه که ترجمههای غبرایی، به چاپ بیستوچندم رسیده، و ترجمهها هم قابل قبول است، چه چیزی مترجمان را وامیدارد به ترجمه این آثار؟
میهنپرست ایرانی: کتابی است از کریستوفر دوبلگ که با اطلاع نویسنده توسط هرمز همایونپور ترجمه و نشر آگه منتشر کرد. نویسنده در سال جاری به ایران هم آمد و در مراسمی با حضور مترجم با مخاطبان حرف زد. اما چندماه پیش نشر چشمه با ترجمه بهرنگ رجبی ترجمه دیگری از این کتاب را با عنوان «تراژدی تنهایی» منتشر کرد.
کانال مَدّ و مِهْ
https://telegram.me/madomeh_com
http://www.madomeh.com/site/news/news/6684.htm
تصویر جلد اثر به زبان اصلی
عنوان اثر به زبان اصلی: critical and creative thinking
نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر، 2008
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: تفکر نقادانه و خلاقانه
مترجم اثر: مهدی خسروانی
ناشر: نشر نو
وضعیت ترجمه: تمام شده، در حال آمادهسازی برای انتشار
خلاصه ای درباره اثر: عموماً تصور میشود که خلاقیت و نقد ربط و نسبت چندانی با یکدیگر ندارند یا حتی در مقابل هم قرار دارند. نویسندهی این اثر نشان میدهد که چگونه تفکر نقادانه میتواند در خدمت خلاقیت قرار بگیرد.
@preparing
عنوان اثر به زبان اصلی: critical and creative thinking
نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر، 2008
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: تفکر نقادانه و خلاقانه
مترجم اثر: مهدی خسروانی
ناشر: نشر نو
وضعیت ترجمه: تمام شده، در حال آمادهسازی برای انتشار
خلاصه ای درباره اثر: عموماً تصور میشود که خلاقیت و نقد ربط و نسبت چندانی با یکدیگر ندارند یا حتی در مقابل هم قرار دارند. نویسندهی این اثر نشان میدهد که چگونه تفکر نقادانه میتواند در خدمت خلاقیت قرار بگیرد.
@preparing
عنوان اثر به زبان اصلی: critical thinking concepts and tools
نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر، 2008
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: مفهومها و ابزارهای تفکر نقادانه
مترجم اثر: مهدی خسروانی
ناشر: نشر نو
وضعیت ترجمه: تمام شده، در حال آمادهسازی برای انتشار
خلاصه ای درباره اثر: این کتاب کوچک، در واقع، شامل سرفصلهای نظریهی تفکر نقادانهی ریچارد پل میشود که مبنای بقیهی کتابهای «مجموعهی راهنمای اندیشهورزان» (کتابهایی در زمینهی تفکر نقادانه) است.
@preparing
نویسندگان: ریچارد پل و لیندا الدر، 2008
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: مفهومها و ابزارهای تفکر نقادانه
مترجم اثر: مهدی خسروانی
ناشر: نشر نو
وضعیت ترجمه: تمام شده، در حال آمادهسازی برای انتشار
خلاصه ای درباره اثر: این کتاب کوچک، در واقع، شامل سرفصلهای نظریهی تفکر نقادانهی ریچارد پل میشود که مبنای بقیهی کتابهای «مجموعهی راهنمای اندیشهورزان» (کتابهایی در زمینهی تفکر نقادانه) است.
@preparing
عنوان اثر به زبان اصلی: what is religion?
نویسندگان: پل تیلیش،
مترجم به انگلیسی و مقدمه از: جیمز آدامز
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: دین چیست؟
مترجم اثر: محمد مهدی فلاح (@MohammadMahdiFallah)
ناشر: هنوز مشخص نشده
وضعیت ترجمه: اواسط ترجمه
خلاصه ای درباره اثر: این کتاب نقطه نظر فلسفی پل تیلیش پیرامون دین و نقطه نظرات الهیاتی وی پیرامون فرهنگ را ذیل چند مقاله ترسیم می کند.
@preparing
نویسندگان: پل تیلیش،
مترجم به انگلیسی و مقدمه از: جیمز آدامز
عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی: دین چیست؟
مترجم اثر: محمد مهدی فلاح (@MohammadMahdiFallah)
ناشر: هنوز مشخص نشده
وضعیت ترجمه: اواسط ترجمه
خلاصه ای درباره اثر: این کتاب نقطه نظر فلسفی پل تیلیش پیرامون دین و نقطه نظرات الهیاتی وی پیرامون فرهنگ را ذیل چند مقاله ترسیم می کند.
@preparing
The spiritual dimension
عنوان احتمالی: ساحت معنوی
وضعیت ترجمه اواسط ترجمه
مترجم :علیرضا نادری
ناشر مشخص نیست
موضوع: فلسفه دین
@preparing
عنوان احتمالی: ساحت معنوی
وضعیت ترجمه اواسط ترجمه
مترجم :علیرضا نادری
ناشر مشخص نیست
موضوع: فلسفه دین
@preparing
Against the national depression
علیه افسردگی ملی
ژولیا کریستوا
ترجمه ی مهرداد پارسا
در دست انتشار، توزیع از هفته ی آینده
ناشر نشر شوند
@preparing
علیه افسردگی ملی
ژولیا کریستوا
ترجمه ی مهرداد پارسا
در دست انتشار، توزیع از هفته ی آینده
ناشر نشر شوند
@preparing
چکیده کتاب معنای نیایش:
این کتاب اولین نوشتار بلند و در حد یک کتاب در فضای فلسفی ویتگنشتاین است. مولف آموزه های روش شناختی فلسفه ویتگنشتاین را به استخدام درآورده و به سراغ مباحث اصلی فلسفه دین معاصر رفته و میکوشد تا بدانها پاسخ شایسته و درخور بدند. بحث وجود خدا، دین و خرافات، ربط اجتماع و خدا، و معنای زندگی و امید و ربطش به خدا و موضوعاتی از این دست
@preparing
این کتاب اولین نوشتار بلند و در حد یک کتاب در فضای فلسفی ویتگنشتاین است. مولف آموزه های روش شناختی فلسفه ویتگنشتاین را به استخدام درآورده و به سراغ مباحث اصلی فلسفه دین معاصر رفته و میکوشد تا بدانها پاسخ شایسته و درخور بدند. بحث وجود خدا، دین و خرافات، ربط اجتماع و خدا، و معنای زندگی و امید و ربطش به خدا و موضوعاتی از این دست
@preparing
نام كتاب:
Disputed Question In theology and philosophy of religion
جان هيك
عنوان احتمالي: مسائل مناقشه بر انگيز در إلاهيات و فلسفه ى دين
مترجم: نغمه پروان
ناشر: مشخص نيست
وضعيت ترجمه: فصل آخر
جان هیک معتقد است برخلاف قرون میانه که موضوعات اصلی ادیان پذیرفته شده انگاشته میشد، در دورۀ کنونی حتی بنیادی ترین موضوعات آنها نیز از بحث و مناقشه جان به در نمیبرند، و به همین سبب در کتاب به مسائل دینی بحث انگیز عصر حاضر می پردازد.
@preparing
Disputed Question In theology and philosophy of religion
جان هيك
عنوان احتمالي: مسائل مناقشه بر انگيز در إلاهيات و فلسفه ى دين
مترجم: نغمه پروان
ناشر: مشخص نيست
وضعيت ترجمه: فصل آخر
جان هیک معتقد است برخلاف قرون میانه که موضوعات اصلی ادیان پذیرفته شده انگاشته میشد، در دورۀ کنونی حتی بنیادی ترین موضوعات آنها نیز از بحث و مناقشه جان به در نمیبرند، و به همین سبب در کتاب به مسائل دینی بحث انگیز عصر حاضر می پردازد.
@preparing