همانگونه که از عنوان کتاب بر می آید، موضوع این کتاب گفتگویی میان چهار نفر است. این چهار شخص که به صورت اتفاقی در یک قطار با هم آشنا میشوند دچار اختلاف نظرهای بنیادینی هستند. هر کدام از این اشخاصی نمادی از افراد پیرامون ما هستند. باب، نماد افراد خرافاتی است که اعتقاد عمیقی به جادوگری دارد. سارا، نماد علم¬گرایان است و معتقد است تنها باید از دریچه علمی به جهان نگاه کرد، و تنها شناخت معتبر، شناخت علمی است. زک، نماد نسبی گرایان است که از دیدگاه او، هیچ حقیقت مطلقی وجود ندارد و هر کسی از دیدگاه خود برحق است. آخرین نفر رکسانا است که صدای خود نویسنده در این کتاب و مدافع عقلانیت و منطق است. ویلیامسون در این کتاب با بررسی موضوعات گوناگون فلسفی، از اخلاق و سیاست گرفته تا معرفت شناسی و منطق، سعی دارد با زبانی عامیانه و غیرتخصصی، بار دیگر از عقلانیت دفاع جانانه ای به عمل آورد.
@preparing
@preparing
نام کتاب : In search of the lost heart : explorations in Islamic thought
نام نویسنده : ویلیام چیتیک
نام اثر به فارسی : در جستوجوی قلب گمشده
نام مترجم : سیدامیرحسین اصغری
نام نشر : فلات
سال چاپ : 2002
وضعیت انتشار : ترجمه شده است، در حال انتشار
پشت جلد :
اینکه بگوییم خداوند همه را بی استثناء دوست دارد، مانند آن است که بگوییم، در هر کجا که باشید، او با شماست . این بدان معنا نیست که ما هم با او هستیم و نیز نه بدین معناست که ما میهمان برکت و آرامش و سکینۀ منطوی در وصال اوییم. مشکل ما آن است که غفلت راه مشاهدۀ همهجایی خداوند و ورود به محضر او را از ما میگیرد. ما قلوبمان را گم کردهایم و تا آن زمان که آن را باز نیافتهایم، از محضر خدا دور خواهیم بود. (از متن کتاب)
@preparing
نام نویسنده : ویلیام چیتیک
نام اثر به فارسی : در جستوجوی قلب گمشده
نام مترجم : سیدامیرحسین اصغری
نام نشر : فلات
سال چاپ : 2002
وضعیت انتشار : ترجمه شده است، در حال انتشار
پشت جلد :
اینکه بگوییم خداوند همه را بی استثناء دوست دارد، مانند آن است که بگوییم، در هر کجا که باشید، او با شماست . این بدان معنا نیست که ما هم با او هستیم و نیز نه بدین معناست که ما میهمان برکت و آرامش و سکینۀ منطوی در وصال اوییم. مشکل ما آن است که غفلت راه مشاهدۀ همهجایی خداوند و ورود به محضر او را از ما میگیرد. ما قلوبمان را گم کردهایم و تا آن زمان که آن را باز نیافتهایم، از محضر خدا دور خواهیم بود. (از متن کتاب)
@preparing
Forwarded from کتابهای در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
🍀🍀دوستان عزیز، این کانال به منظور اطلاعرسانی در خصوص کتابهای در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده حوزه فلسفه راه اندازی شده است و هدف از آن جلوگیری از موازی کاریها در ترجمه است. شما دوستِ مترجمِ عزیز نیز با معرفی اثر در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده خود در این کانال، از ترجمه همزمان آن توسط شخصِ دیگری جلوگیری به عمل آورید تا چه بسا آثار ارزشمند دیگری که فرصت ترجمه را نیافته اند، مورد ترجمه قرار گیرند.
🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod
🆔 @RAHMAN_SHARIFZADEH
@preparing
🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod
🆔 @RAHMAN_SHARIFZADEH
@preparing
J.P. Sartre Ateizminin Doğurduğu problemler
نویسنده:کنعان گورسوی
چاپ سوم: 2007
زبان اثر: ترکی استانبولی
مترجم:جلال الدین اردوش @Celalettin7
انتشارات علمی فرهنگی چاپ خواهد کرد.
وضعیت ترجمه:رو به اتمام
نام احتمالی: مسائل خداناباوری ژان پل سارتر
@preparing
نویسنده:کنعان گورسوی
چاپ سوم: 2007
زبان اثر: ترکی استانبولی
مترجم:جلال الدین اردوش @Celalettin7
انتشارات علمی فرهنگی چاپ خواهد کرد.
وضعیت ترجمه:رو به اتمام
نام احتمالی: مسائل خداناباوری ژان پل سارتر
@preparing
نام اثر : Can the subaltern speak? : reflections on the history of an idea
نام نویسنده : گایاتری اسپیواک
نام کتاب به فارسی : آیا فرودست می تواند سخن بگوید؟
مترجم : ایوب کریمی
نشر : فلات
وضعیت انتشار : ترجمه شده است درحال چاپ
سال چاپ : 2010
پشت جلد :
اصطلاح «فرودست» را نخستینبار آنتونیو گرامشی برای توصیف آن گروههای حاشیهای بهکار برد که از دسترسی به ابزارهای قدرت اقتصادی و حقوق شهروندی محروماند. خانم گایاتری اسپیواک در آیا فرودست میتواند سخن بگوید؟ در زمرۀ فمینیستهایی قرار میگیرد که زن هندی را بهعنوان نمونهای از انسان فرودست بررسی میکند و تحلیل درخشانی از سنّت ساتی (خودسوزی زنان بیوۀ هندی بعد از مرگ شوهر) ارائه میدهد. او علاوهبر ساتی، به پیچیدگی تفوق بعد جسمانی در مسئلۀ زن اشاره میکند.
@preparing
نام نویسنده : گایاتری اسپیواک
نام کتاب به فارسی : آیا فرودست می تواند سخن بگوید؟
مترجم : ایوب کریمی
نشر : فلات
وضعیت انتشار : ترجمه شده است درحال چاپ
سال چاپ : 2010
پشت جلد :
اصطلاح «فرودست» را نخستینبار آنتونیو گرامشی برای توصیف آن گروههای حاشیهای بهکار برد که از دسترسی به ابزارهای قدرت اقتصادی و حقوق شهروندی محروماند. خانم گایاتری اسپیواک در آیا فرودست میتواند سخن بگوید؟ در زمرۀ فمینیستهایی قرار میگیرد که زن هندی را بهعنوان نمونهای از انسان فرودست بررسی میکند و تحلیل درخشانی از سنّت ساتی (خودسوزی زنان بیوۀ هندی بعد از مرگ شوهر) ارائه میدهد. او علاوهبر ساتی، به پیچیدگی تفوق بعد جسمانی در مسئلۀ زن اشاره میکند.
@preparing
The Savage Anomaly
نابهنجاری وحشی: قدرت متافیزیک و سیاست اسپینوزا.
آنتونیو نگری.
ترجمه سید محمدجواد سیدی. @SoroushSeY
ناشر: دنیای اقتصاد. وضعیت: در دست ترجمه.
«کتاب نگری در مورد اسپینوزا، که در زندان نوشته شده، کتابی است عظیم که فهم ما از اسپینوزا را از جهات بسیاری احیا می کند. نگری یک اسپینوزایی اصیل و ژرف است». ژیل دلوز
@preparing
نابهنجاری وحشی: قدرت متافیزیک و سیاست اسپینوزا.
آنتونیو نگری.
ترجمه سید محمدجواد سیدی. @SoroushSeY
ناشر: دنیای اقتصاد. وضعیت: در دست ترجمه.
«کتاب نگری در مورد اسپینوزا، که در زندان نوشته شده، کتابی است عظیم که فهم ما از اسپینوزا را از جهات بسیاری احیا می کند. نگری یک اسپینوزایی اصیل و ژرف است». ژیل دلوز
@preparing
نام کتاب : Sociology refrence guide theories of social movements
نام نویسنده : مجموعۀ نویسندگان
نام اثر به فارسی : نظریههای جنبش اجتماعی
نام مترجم : سعید خاورینژاد
سال چاپ : 2011
نام نشر : فلات
وضعیت انتشار : ترجمه شده است در حال انتشار
پشت جلد :
جنبشهای اجتماعی پدیدههایی تاثیر گذار در جهان معاصر هستند که در آنها گروهی از افراد در خارج از نهادهای رسمی با بهرهگیری از اهداف مشترک به پیشبرد اهداف خود میپردازند. این جنبش ها از دهه 1960میلادی از قالب سنتی به اشکال جدید درآمدند و با گذر از نابرابریها ی اقتصادی و معیشتی، با محوریت حقوق مدنی، حقوق زنان، محیط زیست، برابری نژادی، صلح طلبی، و جنبشهایی از این دست بر تغییر سبک زندگی تمرکز کردند. درباره ی ماهیت و کارکرد این جنبشها نظریهها و آراء مختلفی شکل گرفته است که در این کتاب با مهمترین آن نظریهها آشنا میشویم.
@preparing
نام نویسنده : مجموعۀ نویسندگان
نام اثر به فارسی : نظریههای جنبش اجتماعی
نام مترجم : سعید خاورینژاد
سال چاپ : 2011
نام نشر : فلات
وضعیت انتشار : ترجمه شده است در حال انتشار
پشت جلد :
جنبشهای اجتماعی پدیدههایی تاثیر گذار در جهان معاصر هستند که در آنها گروهی از افراد در خارج از نهادهای رسمی با بهرهگیری از اهداف مشترک به پیشبرد اهداف خود میپردازند. این جنبش ها از دهه 1960میلادی از قالب سنتی به اشکال جدید درآمدند و با گذر از نابرابریها ی اقتصادی و معیشتی، با محوریت حقوق مدنی، حقوق زنان، محیط زیست، برابری نژادی، صلح طلبی، و جنبشهایی از این دست بر تغییر سبک زندگی تمرکز کردند. درباره ی ماهیت و کارکرد این جنبشها نظریهها و آراء مختلفی شکل گرفته است که در این کتاب با مهمترین آن نظریهها آشنا میشویم.
@preparing
Forwarded from هزارتو (مهدی تدینی)
دوستان عزیزم
مراسم رونمایی از کتاب جدیدم، حضورتان باعث افتخار بنده است.
با حضور دکتر مرتضی مردیها و دکتر شروین وکیلی و مهمانان ویژه.
سه شنبه سوم مرداد، نشر ثالث، کریمخان پلاک 148، ساعت 18.
...
مراسم رونمایی از کتاب جدیدم، حضورتان باعث افتخار بنده است.
با حضور دکتر مرتضی مردیها و دکتر شروین وکیلی و مهمانان ویژه.
سه شنبه سوم مرداد، نشر ثالث، کریمخان پلاک 148، ساعت 18.
...
نام اثر به انگلیسی:
A Guide to the Phenomenology of Religion
Key Figures, Formative Influences and Subsequent Debates
نویسنده: James Cox
ناشر: Continuum
سال انتشار: 2006
عنوان به فارسی (فعلا): پدیدارشناسی دین
مترجم: جعفر فلاحی
وضعیت ترجمه: نهایی
ناشر: مرکز
@preparing
A Guide to the Phenomenology of Religion
Key Figures, Formative Influences and Subsequent Debates
نویسنده: James Cox
ناشر: Continuum
سال انتشار: 2006
عنوان به فارسی (فعلا): پدیدارشناسی دین
مترجم: جعفر فلاحی
وضعیت ترجمه: نهایی
ناشر: مرکز
@preparing
ارسالی یکی از مخاطبان کانال:
می دانیم که سال هاست مجموعه very short introductions توسط ناشرین مختلف که طرح نو، ماهی، بصیرت،دنیای اقتصاد، ثالث،شوند و... از جمله ی آنها اند منتشر می شود.اگرچه این کتابها،چنانکه رسالتشان هست،به عنوان مقدمه هایی بسیار کوتاه [والبته آغازی]،پرمطلب اند و به خواننده ای که راجع به موضوع هیچ نمی داند اطلاعات شایان توجهی می دهند،اما بهرحال اینها صرفا کتابهای راهنمااند و نهایتا بشود اسمشان را شرح های درجه ی nم فلسفی گذاشت.اینها نقد عقل محض یا پدیدارشناسی روح نیستند که لازم باشد چندین و چندین بار ترجمه و چاپ شوند تا که به جان زبان مقصد بنشیند.مجموعه ی very short introductions حتی شایسته ی ترجمه نیست، باید از روی همان انگلیسی خواند.اما با همه ی اینها مشاهده می شود که از بعضی از مجلدات چندین و چندین ترجمه در طول سالیان شده،آن هم در حالی که ترجمه اول و دوم که ترجمه های قابل قبولی اند همچنان در بازارند و مشخص نیست مترجم جدید چه حسابی پیش خود کرده که تصمیم بر آن گرفته طرحی نو در اندازد!در تازه ترین اقدام در شناسنامه ی جلد 'فلسفه:مقدمه ای بسیار کوتاه' در سایت کتابخانه ملی مشاهده می کنیم که نوشته شده این کتاب پیش تر توسط ناشرین ومترجمین دیگر به چاپ رسیده است [طبق اطلاعات کتابخانه ملی، تعداد پنج ترجمه از این اثر توسط پنج ناشر مختلف و پنج مترجم مختلف انجام شده است. برای اطلاع از مشخصات ترجمه های مختلف به این لینک نگاه کنید: yon.ir/M4tmA]
برای جلوگیری از این ترجمه های موازی که هیچ بهره ای به فضای علوم انسانی در کشورمان نمی رساند از مترجمان محترم خواهشمندم پیش از اقدام به ترجمه ی یک اثر، به سایت کتابخانه ی ملی [www.nlai.ir] رجوع کنند و اطمینان حاصل کنند که اثر مورد نظر پیشتر ترجمه و به طبع نرسیده باشد.چیزی که زیاد است شمار کتب ترجمه نشده در تمامی حوزه ها ی رشته های علوم انسانی است.
آقای سینا سیاهپوش
@preparing
می دانیم که سال هاست مجموعه very short introductions توسط ناشرین مختلف که طرح نو، ماهی، بصیرت،دنیای اقتصاد، ثالث،شوند و... از جمله ی آنها اند منتشر می شود.اگرچه این کتابها،چنانکه رسالتشان هست،به عنوان مقدمه هایی بسیار کوتاه [والبته آغازی]،پرمطلب اند و به خواننده ای که راجع به موضوع هیچ نمی داند اطلاعات شایان توجهی می دهند،اما بهرحال اینها صرفا کتابهای راهنمااند و نهایتا بشود اسمشان را شرح های درجه ی nم فلسفی گذاشت.اینها نقد عقل محض یا پدیدارشناسی روح نیستند که لازم باشد چندین و چندین بار ترجمه و چاپ شوند تا که به جان زبان مقصد بنشیند.مجموعه ی very short introductions حتی شایسته ی ترجمه نیست، باید از روی همان انگلیسی خواند.اما با همه ی اینها مشاهده می شود که از بعضی از مجلدات چندین و چندین ترجمه در طول سالیان شده،آن هم در حالی که ترجمه اول و دوم که ترجمه های قابل قبولی اند همچنان در بازارند و مشخص نیست مترجم جدید چه حسابی پیش خود کرده که تصمیم بر آن گرفته طرحی نو در اندازد!در تازه ترین اقدام در شناسنامه ی جلد 'فلسفه:مقدمه ای بسیار کوتاه' در سایت کتابخانه ملی مشاهده می کنیم که نوشته شده این کتاب پیش تر توسط ناشرین ومترجمین دیگر به چاپ رسیده است [طبق اطلاعات کتابخانه ملی، تعداد پنج ترجمه از این اثر توسط پنج ناشر مختلف و پنج مترجم مختلف انجام شده است. برای اطلاع از مشخصات ترجمه های مختلف به این لینک نگاه کنید: yon.ir/M4tmA]
برای جلوگیری از این ترجمه های موازی که هیچ بهره ای به فضای علوم انسانی در کشورمان نمی رساند از مترجمان محترم خواهشمندم پیش از اقدام به ترجمه ی یک اثر، به سایت کتابخانه ی ملی [www.nlai.ir] رجوع کنند و اطمینان حاصل کنند که اثر مورد نظر پیشتر ترجمه و به طبع نرسیده باشد.چیزی که زیاد است شمار کتب ترجمه نشده در تمامی حوزه ها ی رشته های علوم انسانی است.
آقای سینا سیاهپوش
@preparing
Forwarded from سهند ایرانمهر
✔️با ترجمه دهها کتاب نه ماه از سال را در فقر سر میکنم🔻
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)با «سهیل سُمی» مصاحبه ای انجام داده است که به نظر من به شدت تاثربرانگیز و مایه شرمساری است. اگر اهل کتاب باشید دست کم یک بار نام این مترجم پرکاررا خوانده اید. مترجمی که ده ها عنوان رمان که بیشتر آنها هم رمان هایی از نویسندگان بزرگ جهان است توسط او به جامعه ایرانی معرفی شده است اما مناسبت مصاحبه جدید ایبنا با وی به خاطر ترجمه یک کتاب در حوزه روانشناسی عامه پسند است. مصاحبه شونده از اینکه سهیل سُمی برخلاف آثار قبلی رو به ترجمه این گونه کتاب ها آورده تعجب کرده است اما پاسخ سهیل سمُی تکان دهنده است:
🔸من با حدود صد ترجمه و کلی مقاله، نه ماه از سال را در فقر مطلق سر میکنم. به جز معدودی از ترجمههایم، اکثر آن را به دلیل نیاز مالی و اینکه از سن کم مسئول خانواده شدهام، به ناشران واگذار کردهام..
🔸تا وقتی جوانتر بودم، عشق به ترجمه چشمانم را بسته بود. جز متن هیچ چیز نمیدیدم. در عالم خیال با هنری میلر در خیابانهای وبلج قدم و حرف میزدم. از خانم اتوود در مورد زنها و روحیاتشان سوال میکردم. با ساموئل بکت حرف میزدم و سعی میکردم درک کنم که چرا آنطور عمل کرد. اما فشار مالی بیشتر و بیشتر شد. «سقوط آزاد» و «محصور در خشکی» خانم لسینگ و هنری میلر و خیلی کارهای دیگر را ترجمه کردم. همین معدود کارها را به امید خوانده شدن و تجدید چاپ شدن، ترجمه کردم و در کار ترجمه کمفروشی نکردم.این متنها به حتم کم و کاستی دارند، اما حد نهایت توان من در آن سالها بوده اند. اما چه شد؟ «سقوط آزاد» نه تنها تجدید چاپ نشد، بلکه همان معدود تیراژ نخست هم فروش نرفت. کار هنری میلر را بدون دسترسی به کامپیوتر با خون دل ترجمه کردم. تمام این کارها، در این چهارده کار هنری میلر را بدون دسترسی به کامپیوتر با خون دل ترجمه کردم. تمام این کارها، در این چهارده سال چه عایدیای برایم داشته است؟ نه مرکزی و نه دانشگاهی و نه کانونی، هیچ جا حمایتم نمیکند. در مازندران که مسئولان فرهنگی از وجود آدمی به نام سمی بیخبرند. در تهران هم، همه درگیر کاروبار خودشان هستند.
🔸درکل، این کار و راهی است که خودم انتخاب کردهام.از کسی طلبی ندارم. مردم کشورم بدون درنظر گرفتن مشکلات من و نظایر من هم، به قدر کافی گرفتاری دارند.
🔸باز هم کتاب در عرصه روانشناسی ترجمه خواهم کرد. کتاب بعدی، اگر عمری باشد، به حتم از ریچارد بوتبی خواهد بود. همان نویسنده کتاب «فروید در مقام فیلسوف» که پیش از این ترجمه و منتشر کردهام. میپرسید نگران آسیب خوردن به وجههام نیستم. خوب نه نیستم. کدام وجه؟ وقتی بام تا شام درگیر حل ابتداییترین نیازهای زندگی هستم، چه فرصتی برای فکر کردن به وجه میماند. اگر دین به ادبیات کشورم است که به گمانم در حد توانم کم نگذاشتهام. بسیاری از رمانها را به این عشق ترجمه کردم که رماننویسان کشورم، آنها که احتمالا زبان دوم یا سوم نمیدانند، آنها را بخوانند؛ شاید کمکی در نوشتنشان باشد. اما زندگی در عین کوتاهی بلند هم است. من ماندهام و نیازهای برآورده نشده هرروزه زندگیام. آنهم نه نیازهای خاص؛ بلکه نیازهای اولیه و بسیار ابتدایی. حال، حق ندارم کاری مثل «چرا عاشق میشویم» را ترجمه کنم؟ به امید اینکه تجدید چاپ شود و از رنج اقتصادی و روحیای که میکشم کم شود؟ تازه همان را هم به دلیل شرایطم واگذار کردم و حالا هیچ عایدیای از تجدید چاپش ندارم.
🔸وقتی برای یک کتاب کلی وقت میگذارم و حتی پول خریدن عینک ندارم تا چشمم اذیت نشود، حق ندارم به امید تجدید چاپ کاری دست به ترجمه بزنم؟ وقتی رمان «نکسوس» هنری میلرممنوع الچاپ شد و من در عین ممنوعیتش، نشستم و «مدار راسالسرطان» میلر را ترجمه کردم؛ وقتی رمان «نوسترومو» جوزف کنراد، با آن زبان متکلفش، را ترجمه کردم و... حالا در 47 سالگی کارم شده اینکه شب و روز از خودم بپرسم: آیا با انتخابم به خودم و خانوادهام خیانت کردهام یا نه؟
🔸 با همه این تفاسیر، حالا حق ندارم کاری از نویسندهای مثل فیشر ترجمه کنم تا شاید فروشی بکند و از بارم کم کند؟ آن هم در شرایطی که میبینم مترجمهای جوانتر پنداری خیلی بیشتر از من، رگ خواب مردم دستشان است و با ترجمه سه یا چهار کتاب به قدر یک سوم زندگی حرفهای من درآمد دارند. رمانی را که خودم مینویسم، ماهها است که زمین مانده است. آیا اینجا مثل غرب، موسسهای وجود دارد که گرنت یا کمکی بکند تا من رمان خودم را تمام کنم؟ میدانم که هموطنانم هم همین مشکلات را دارند. اما راستش من دیگر بریدهام. فرق است میان نیاز و نیاز. اما در ایران این کلمه دستوپاگیر «آبرو» باعث میشود، خیلیها مثل من سکوت کنند. البته نه اینکه شکستن سکوت کمکی بکند، اما چون پرسیدید سر درد دلم باز شد.
@sahandiranmehr
http://www.ibna.ir/images/docs/000249/n00249412-b.jpg
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)با «سهیل سُمی» مصاحبه ای انجام داده است که به نظر من به شدت تاثربرانگیز و مایه شرمساری است. اگر اهل کتاب باشید دست کم یک بار نام این مترجم پرکاررا خوانده اید. مترجمی که ده ها عنوان رمان که بیشتر آنها هم رمان هایی از نویسندگان بزرگ جهان است توسط او به جامعه ایرانی معرفی شده است اما مناسبت مصاحبه جدید ایبنا با وی به خاطر ترجمه یک کتاب در حوزه روانشناسی عامه پسند است. مصاحبه شونده از اینکه سهیل سُمی برخلاف آثار قبلی رو به ترجمه این گونه کتاب ها آورده تعجب کرده است اما پاسخ سهیل سمُی تکان دهنده است:
🔸من با حدود صد ترجمه و کلی مقاله، نه ماه از سال را در فقر مطلق سر میکنم. به جز معدودی از ترجمههایم، اکثر آن را به دلیل نیاز مالی و اینکه از سن کم مسئول خانواده شدهام، به ناشران واگذار کردهام..
🔸تا وقتی جوانتر بودم، عشق به ترجمه چشمانم را بسته بود. جز متن هیچ چیز نمیدیدم. در عالم خیال با هنری میلر در خیابانهای وبلج قدم و حرف میزدم. از خانم اتوود در مورد زنها و روحیاتشان سوال میکردم. با ساموئل بکت حرف میزدم و سعی میکردم درک کنم که چرا آنطور عمل کرد. اما فشار مالی بیشتر و بیشتر شد. «سقوط آزاد» و «محصور در خشکی» خانم لسینگ و هنری میلر و خیلی کارهای دیگر را ترجمه کردم. همین معدود کارها را به امید خوانده شدن و تجدید چاپ شدن، ترجمه کردم و در کار ترجمه کمفروشی نکردم.این متنها به حتم کم و کاستی دارند، اما حد نهایت توان من در آن سالها بوده اند. اما چه شد؟ «سقوط آزاد» نه تنها تجدید چاپ نشد، بلکه همان معدود تیراژ نخست هم فروش نرفت. کار هنری میلر را بدون دسترسی به کامپیوتر با خون دل ترجمه کردم. تمام این کارها، در این چهارده کار هنری میلر را بدون دسترسی به کامپیوتر با خون دل ترجمه کردم. تمام این کارها، در این چهارده سال چه عایدیای برایم داشته است؟ نه مرکزی و نه دانشگاهی و نه کانونی، هیچ جا حمایتم نمیکند. در مازندران که مسئولان فرهنگی از وجود آدمی به نام سمی بیخبرند. در تهران هم، همه درگیر کاروبار خودشان هستند.
🔸درکل، این کار و راهی است که خودم انتخاب کردهام.از کسی طلبی ندارم. مردم کشورم بدون درنظر گرفتن مشکلات من و نظایر من هم، به قدر کافی گرفتاری دارند.
🔸باز هم کتاب در عرصه روانشناسی ترجمه خواهم کرد. کتاب بعدی، اگر عمری باشد، به حتم از ریچارد بوتبی خواهد بود. همان نویسنده کتاب «فروید در مقام فیلسوف» که پیش از این ترجمه و منتشر کردهام. میپرسید نگران آسیب خوردن به وجههام نیستم. خوب نه نیستم. کدام وجه؟ وقتی بام تا شام درگیر حل ابتداییترین نیازهای زندگی هستم، چه فرصتی برای فکر کردن به وجه میماند. اگر دین به ادبیات کشورم است که به گمانم در حد توانم کم نگذاشتهام. بسیاری از رمانها را به این عشق ترجمه کردم که رماننویسان کشورم، آنها که احتمالا زبان دوم یا سوم نمیدانند، آنها را بخوانند؛ شاید کمکی در نوشتنشان باشد. اما زندگی در عین کوتاهی بلند هم است. من ماندهام و نیازهای برآورده نشده هرروزه زندگیام. آنهم نه نیازهای خاص؛ بلکه نیازهای اولیه و بسیار ابتدایی. حال، حق ندارم کاری مثل «چرا عاشق میشویم» را ترجمه کنم؟ به امید اینکه تجدید چاپ شود و از رنج اقتصادی و روحیای که میکشم کم شود؟ تازه همان را هم به دلیل شرایطم واگذار کردم و حالا هیچ عایدیای از تجدید چاپش ندارم.
🔸وقتی برای یک کتاب کلی وقت میگذارم و حتی پول خریدن عینک ندارم تا چشمم اذیت نشود، حق ندارم به امید تجدید چاپ کاری دست به ترجمه بزنم؟ وقتی رمان «نکسوس» هنری میلرممنوع الچاپ شد و من در عین ممنوعیتش، نشستم و «مدار راسالسرطان» میلر را ترجمه کردم؛ وقتی رمان «نوسترومو» جوزف کنراد، با آن زبان متکلفش، را ترجمه کردم و... حالا در 47 سالگی کارم شده اینکه شب و روز از خودم بپرسم: آیا با انتخابم به خودم و خانوادهام خیانت کردهام یا نه؟
🔸 با همه این تفاسیر، حالا حق ندارم کاری از نویسندهای مثل فیشر ترجمه کنم تا شاید فروشی بکند و از بارم کم کند؟ آن هم در شرایطی که میبینم مترجمهای جوانتر پنداری خیلی بیشتر از من، رگ خواب مردم دستشان است و با ترجمه سه یا چهار کتاب به قدر یک سوم زندگی حرفهای من درآمد دارند. رمانی را که خودم مینویسم، ماهها است که زمین مانده است. آیا اینجا مثل غرب، موسسهای وجود دارد که گرنت یا کمکی بکند تا من رمان خودم را تمام کنم؟ میدانم که هموطنانم هم همین مشکلات را دارند. اما راستش من دیگر بریدهام. فرق است میان نیاز و نیاز. اما در ایران این کلمه دستوپاگیر «آبرو» باعث میشود، خیلیها مثل من سکوت کنند. البته نه اینکه شکستن سکوت کمکی بکند، اما چون پرسیدید سر درد دلم باز شد.
@sahandiranmehr
http://www.ibna.ir/images/docs/000249/n00249412-b.jpg
Democracy In Islam
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007
عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم
@preparing
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007
عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم
@preparing
Democracy In Islam
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007
عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم
موضوع اسلام و مردم سالاری بخشی از نزاع وسیعتری است که بر جهان تأثیر میگذارد. این نزاعها در درون و بین دولتهای ملی، گروههای دینی و احزاب سیاسی رخ میدهد. این کتاب نشان می دهد که می توان در قرآن و سیرۀ پیامبر (ص) برنامه هایی سیاسی یافت که باعث ارتقای مردم سالاری و ارزشهای انسانی می شوند و بدین طریق به این اشتیاق جهانی میپردازد. با رجوع به عصر پیامبر (ص) و خلفای راشدین و با بهرهگیری از نگرشهای کلامی بزرگان روشنفکری نظیر سید قطب (وفات. 1966)، می توان مبنای تلاش اخیر مسلمانان برای ارتقای ارزشهای انسانی و ایجاد حکومت شورایی را یافت. این کتاب نه تنها به معنای لفظی و اصطلاحی به مردم سالاری میپردازد، بلکه به مردم سالاری نظر دارد: 1. بهمثابه نگرشی به خود؛ 2. بهمثابه نگرشی به دیگری؛ و 3. بهمثابه تألیفی از شرایط اجتماعی ـ سیاسی ضروری برای تکوین و رشد رفاه افراد و جامعه. مسلماً این خوانشی است معاصر از متون مقدس کهن.
فصل های کتاب بدین قرار است:
1. نظریۀ سیاسی؛
2. مفهوم مشارکت مردم سالارانه؛
3. ارزش های مردم سالارانه در برخی از آرای شرعی اساسی اسلام؛
4. خدمت به قانون و فلسفۀ اروپا؛
5. حقوق بین الملل اسلامی؛
6. واقعیت تاریخی در پرتوی اصول اعلام شده؛
7. دین و سرچشمه های خشونت و تروریسم امروزین
@preparing
Sayed Khatab and Gary D. Bouma
Routledge
2007
عنوان فارسی: مردم سالاری اسلامی
مترجم: میلاد اعظمی مرام @AzamiMaram
ترجمه: کامل
ناشر: نامعلوم
موضوع اسلام و مردم سالاری بخشی از نزاع وسیعتری است که بر جهان تأثیر میگذارد. این نزاعها در درون و بین دولتهای ملی، گروههای دینی و احزاب سیاسی رخ میدهد. این کتاب نشان می دهد که می توان در قرآن و سیرۀ پیامبر (ص) برنامه هایی سیاسی یافت که باعث ارتقای مردم سالاری و ارزشهای انسانی می شوند و بدین طریق به این اشتیاق جهانی میپردازد. با رجوع به عصر پیامبر (ص) و خلفای راشدین و با بهرهگیری از نگرشهای کلامی بزرگان روشنفکری نظیر سید قطب (وفات. 1966)، می توان مبنای تلاش اخیر مسلمانان برای ارتقای ارزشهای انسانی و ایجاد حکومت شورایی را یافت. این کتاب نه تنها به معنای لفظی و اصطلاحی به مردم سالاری میپردازد، بلکه به مردم سالاری نظر دارد: 1. بهمثابه نگرشی به خود؛ 2. بهمثابه نگرشی به دیگری؛ و 3. بهمثابه تألیفی از شرایط اجتماعی ـ سیاسی ضروری برای تکوین و رشد رفاه افراد و جامعه. مسلماً این خوانشی است معاصر از متون مقدس کهن.
فصل های کتاب بدین قرار است:
1. نظریۀ سیاسی؛
2. مفهوم مشارکت مردم سالارانه؛
3. ارزش های مردم سالارانه در برخی از آرای شرعی اساسی اسلام؛
4. خدمت به قانون و فلسفۀ اروپا؛
5. حقوق بین الملل اسلامی؛
6. واقعیت تاریخی در پرتوی اصول اعلام شده؛
7. دین و سرچشمه های خشونت و تروریسم امروزین
@preparing