Diotima's Children
عنوان فارسی: فرزندان دیوتیما: عقلگرایی زیباشناختی آلمانی از لایبنیتس تا لسینگ
نویسنده: فردریک بایزر
مترجم:داود میرزایی
ناشر: فرهنگ معاصر
وضعیت ترجمه: تحویل به ناشر
@preparing
عنوان فارسی: فرزندان دیوتیما: عقلگرایی زیباشناختی آلمانی از لایبنیتس تا لسینگ
نویسنده: فردریک بایزر
مترجم:داود میرزایی
ناشر: فرهنگ معاصر
وضعیت ترجمه: تحویل به ناشر
@preparing
👍1
Kant on Judgment
عنوان فارسی:راهنمای نقد قوه حکم (از مجموعه کتاب راهنمای راتلج)
نویسنده: رابرت ویکس
مترجم: داود میرزایی
ناشر:فرهنگ معاصر
وضعیت ترجمه: تحویل به ناشر
@preparing
عنوان فارسی:راهنمای نقد قوه حکم (از مجموعه کتاب راهنمای راتلج)
نویسنده: رابرت ویکس
مترجم: داود میرزایی
ناشر:فرهنگ معاصر
وضعیت ترجمه: تحویل به ناشر
@preparing
👍1
The Aesthetic Thought of the French Enlightenment
عنوان فارسی:اندیشه زیباشناختی فرانسوی در عصر روشنگری
نویسنده: فرانسیس کالمن
مترجم: داود میرزایی
ناشر: فرهنگ معاصر
وضعیت ترجمه: در حال اتمام
@preparing
عنوان فارسی:اندیشه زیباشناختی فرانسوی در عصر روشنگری
نویسنده: فرانسیس کالمن
مترجم: داود میرزایی
ناشر: فرهنگ معاصر
وضعیت ترجمه: در حال اتمام
@preparing
👍1
The British Aesthetic Tradition
عنوان فارسی: سنت زیباشناختی بریتانیایی از شافتسبری تا ویتگنشتاین
نویسنده: تیموتی کاستلو
مترجم: داود میرزایی
ناشر: فرهنگ معاصر
وضعیت ترجمه: در حال انجام
@preparing
عنوان فارسی: سنت زیباشناختی بریتانیایی از شافتسبری تا ویتگنشتاین
نویسنده: تیموتی کاستلو
مترجم: داود میرزایی
ناشر: فرهنگ معاصر
وضعیت ترجمه: در حال انجام
@preparing
👍1
The Quarrel Between Philosophy and Poetry
نام اثر: ستیز فلسفه و شعر؛ پژوهشهایی در اندیشهٔ باستان
مؤلّف: استنلی روزِن
مترجم: غلامرضا اصفهانی
۸۰ درصد اثر ترجمه شدهاست
@preparing
نام اثر: ستیز فلسفه و شعر؛ پژوهشهایی در اندیشهٔ باستان
مؤلّف: استنلی روزِن
مترجم: غلامرضا اصفهانی
۸۰ درصد اثر ترجمه شدهاست
@preparing
🔹۵۰ فایل PDF «مشق ترجمه»
🔸معرفی پروژهٔ «مشق ترجمه»
🔸فهرست اطلاعات ۵۰ فایل
http://l1l.ir/3nbw
🔘انتشار: دوشنبهها و چهارشنبهها
🔘همرسانی کنید.
#مشق_ترجمه
▫️روحالله سلیمانیپور (@soleimanipur)
▫️۲۱ دی ۱۳۹۶
@preparing
🔸معرفی پروژهٔ «مشق ترجمه»
🔸فهرست اطلاعات ۵۰ فایل
http://l1l.ir/3nbw
🔘انتشار: دوشنبهها و چهارشنبهها
🔘همرسانی کنید.
#مشق_ترجمه
▫️روحالله سلیمانیپور (@soleimanipur)
▫️۲۱ دی ۱۳۹۶
@preparing
Forwarded from کتابهای در دستِ ترجمۀ حوزۀ فلسفه
از جمله راههای دیگری که مترجمان میتوانند از وضعیت کتابی مطلع شوند که قصد ترجمه آنرا دارند میتوان به مراجعه به وبسایت کتابخانه ملی اشاره کرد. بسیاری از کتابهایی که ترجمه شده اما هنوز چاپ نگردیده اند اطلاعاتِ «فیپا»ی (فهرست نویسی پیش از چاپ کتاب) آنها از طریق گزینه «جستجو» قابل پیگیری است. توجه داشته باشید اینکه کتابی اطلاعاتی در خصوص ترجمه فارسی آن در این سامانه یافت نشود ضرورتا به معنای این نیست که آن کتاب ترجمه نشده، چراکه اطلاعاتِ فیپا معمولن در زمانی نزدیک به چاپ کتاب در این سامانه ثبت میگردد و هستند کتابهایی که ترجمه شده اما هنوز اطلاعاتِ فیپایشان در این سامانه ثبت نگردیده است. این تنها یک راه برای اطلاع یافتن است. برای اطلاع یافتن از وضعیت کتاب موردنظر، کافیست نام نویسنده، یا عنوان انگلیسیِ آنرا به دقت در منوی جستجو وارد کرده و نتایج را مشاهده کنید.
نشانی وبسایت کتابخانه ملی:
http://old.nlai.ir/
@preparing
نشانی وبسایت کتابخانه ملی:
http://old.nlai.ir/
@preparing
انتشارات فلوطین که سعی در فعالیت در حوزه تخصصی فلسفه و فلسفه غرب را دارد مدتی است راه اندازی شده و آماده ارایه خدمات به نویسندگان,مولفین و مترجمین در این حوزه میباشد. برای ارتباط میتوانید با شماره تلفن ۰۹۳۸۱۲۵۶۴۲۳ در تمامی ساعات اداری از ۹صبح لغایت ۵عصر تماس حاصل کنید.
⭕️ این کانال درخصوص ادعاهای ناشران هیچگونه مسئولیتی ندارد.
@preparing
⭕️ این کانال درخصوص ادعاهای ناشران هیچگونه مسئولیتی ندارد.
@preparing
The Aesthetics of Everyday Life
Edited by Andrew Light, Jonathan M. Smith, 2005, Columbia University Press
زیبایی شناسی زندگی روزمره
مترجم شیما بحرینی
ناشر نشر کرگدن
ترجمه رو به اتمام
خلاصه موضوع: دایره زیبایی شناسی روز بروز وسیعتر می شود و ساحل تعریف سنتی و طبقه بندی سنتی اش از هنرها را هرچه بیشتر ترک میکند، امروزه، همه چیزهایی که با تعریف سنتی هنر زیبا، نازل و پیش پا افتاده و متعلق به حیطه زندگی روزمره تلقی می شد، خوش هنر تلقی میشود.
@preparing
Edited by Andrew Light, Jonathan M. Smith, 2005, Columbia University Press
زیبایی شناسی زندگی روزمره
مترجم شیما بحرینی
ناشر نشر کرگدن
ترجمه رو به اتمام
خلاصه موضوع: دایره زیبایی شناسی روز بروز وسیعتر می شود و ساحل تعریف سنتی و طبقه بندی سنتی اش از هنرها را هرچه بیشتر ترک میکند، امروزه، همه چیزهایی که با تعریف سنتی هنر زیبا، نازل و پیش پا افتاده و متعلق به حیطه زندگی روزمره تلقی می شد، خوش هنر تلقی میشود.
@preparing
Forwarded from من ابژه نیستم (Saasaan Shekaari)
نشر مرکز منتشر کرد
به زودی در نشر لِگا منتشر می شود.
«ترنس مالیک: فیلم و فلسفه»
تامس دین تاکر و استوارت کندال
ترجمۀ حسام الدین موسوی ریزی
ویراستار داود میرزایی
@preparing
«ترنس مالیک: فیلم و فلسفه»
تامس دین تاکر و استوارت کندال
ترجمۀ حسام الدین موسوی ریزی
ویراستار داود میرزایی
@preparing
👍1
🍀🍀دوستان عزیز، این کانال به منظور اطلاعرسانی در خصوص کتابهای در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده حوزه فلسفه راه اندازی شده است و هدف از آن جلوگیری از موازی کاریها در ترجمه است. شما دوستِ مترجمِ عزیز نیز با معرفی اثر در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده خود در این کانال، از ترجمه همزمان آن توسط شخصِ دیگری جلوگیری به عمل آورید تا چه بسا آثار ارزشمند دیگری که فرصت ترجمه را نیافته اند، مورد ترجمه قرار گیرند.
🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod87
@preparing
🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod87
@preparing
Alfarabi and the foundation of Islamic political philosophy
فارابی و بنیانگذاری فلسفۀ سیاسی اسلامی
اثر محسن مهدی
ترجمۀ محمداحسان مصحفی
ناشر: کتاب رایزن
وضعیت نشر: آمادۀ چاپ
@preparing
فارابی و بنیانگذاری فلسفۀ سیاسی اسلامی
اثر محسن مهدی
ترجمۀ محمداحسان مصحفی
ناشر: کتاب رایزن
وضعیت نشر: آمادۀ چاپ
@preparing
Dostoevsky and Kant, Dialogues on Ethics,
داستایفسکی و کانت، گفتوگوهایی درباب اخلاق
ایوگنیا چرکاسوا
ترجمۀ حسین کاظمی یزدی
انتشارات: کتاب رایزن
وضعیت: آمادۀ ارسال به وزارت ارشاد
@preparing
داستایفسکی و کانت، گفتوگوهایی درباب اخلاق
ایوگنیا چرکاسوا
ترجمۀ حسین کاظمی یزدی
انتشارات: کتاب رایزن
وضعیت: آمادۀ ارسال به وزارت ارشاد
@preparing
A Hobbes Dictionary
By: A. P. Martinich,
Wiley-Blackwell, 1995.
فرهنگ اندیشۀ هابز
ترجمۀ منوچهر پزشک.
ناشر: کتاب رایزن
وضعیت: در حال ویرایش نهایی
@preparing
By: A. P. Martinich,
Wiley-Blackwell, 1995.
فرهنگ اندیشۀ هابز
ترجمۀ منوچهر پزشک.
ناشر: کتاب رایزن
وضعیت: در حال ویرایش نهایی
@preparing
Rethinking World History, Essays on Europe, Islam, and World History
بازاندیشی در تاریخ جهان
مارشال هاجسن
ترجمۀ منوچهر پزشک
وضعیت: در حال ویرایش نهایی
ناشر: کتاب رایزن
@preparing
بازاندیشی در تاریخ جهان
مارشال هاجسن
ترجمۀ منوچهر پزشک
وضعیت: در حال ویرایش نهایی
ناشر: کتاب رایزن
@preparing
🍀🍀دوستان عزیز، این کانال به منظور اطلاعرسانی در خصوص کتابهای در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده حوزه فلسفه راه اندازی شده است و هدف از آن جلوگیری از موازی کاریها در ترجمه است. شما دوستِ مترجمِ عزیز نیز با معرفی اثر در دست ترجمه/ترجمه شده اما چاپ نشده خود در این کانال، از ترجمه همزمان آن توسط شخصِ دیگری جلوگیری به عمل آورید تا چه بسا آثار ارزشمند دیگری که فرصت ترجمه را نیافته اند، مورد ترجمه قرار گیرند.
🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod87
@preparing
🔴دوستان مترجم لطفا توجه داشته باشید که در ارسال اطلاعاتِ اثر در دست ترجمه خود حتما موارد ذیل را مدنظر قرار دهید:
1. تصویر جلد اثر به زبان اصلی
2. عنوان اثر به زبان اصلی:
3. مشخصات ناشر خارجی (شامل نویسنده، زمان نشر اثر)
4. عنوان احتمالی اثر به زبان فارسی
5. مترجم اثر
6. ناشر احتمالی
7. وضعیت ترجمه: (در دست ترجمه، ترجمه شده)
8. حتی الامکان خلاصه ای درباره اثر به زبان فارسی
⛔️ مترجمان تنها در صورتی به معرفی اثر در دست ترجمه خود اقدام کنند که دستکم نیمی از اثر را ترجمه کرده اند. این به معنای آن است که مترجم صد در صد اثر را ترجمه خواهد کرد.
در اینباره به آی دی های زیر پیام بزنید:
🆔 @BeKhod87
@preparing