Планы на лето
Инструменты на месте, системы работают, поэтому этим летом нужно сосредоточиться на добавлении контента. Во-первых, продолжить заполнение разговорника, которое было прервано форсированной разработкой словаря. Во-вторых, начать серьёзно заполнять этот самый словарь. В-третьих, в Дагестане много языков, для которых этот проект может оказаться полезным, и я постараюсь показать его неравнодушным людям из этих народов, а там они сами решат.
Я планировал обновление интерфейса, но выбранная библиотека лишь к сентябрю будет поддерживать последнюю версию фреймворка, на которую я переводил сайт в конце зимы. Поэтому этот момент откладывается.
Планы на осень
Глобально, я воспринимаю текущее состояние проекта как временное затишье перед следующим масштабным рывком. Этот рывок будет иметь 3 направления.
1. Если на первых порах моя кустарная система хранения данных и позволяла мне быстро экспериментировать (что тоже спорно) и избегать непредвиденных затрат (интересный факт: за полтора года на проект было потрачено 900 рублей — на аренду адреса сайта), то чем дальше я двигался, тем больше ощущал, что изобретаю велосипед. Теперь отсутствие серверов и хранение контента в монолитных текстовых файлах сильно ограничивает весь проект. Например, нельзя быстро зайти и посмотреть что-либо по языку, не загрузив полностью все данные о нем. Как и нет возможности расширяться в иные форматы, например написать бота в Телеграм. Чтобы исправить это, мне нужно перенести всю инфраструктуру в облако.
2. Несмотря на то, что avzag.app адаптирован под телефоны и работает offline, веб-cайт никогда не будет так же удобен, как настоящее мобильное приложение. Сейчас потенциальный пользователь не может зайти в GooglePlay/AppStore, ввести в поиск "кайтагский/кабардинский/иронский разговорник/словарь/алфавит", и скачать проект. Отсутствие русской/турецкой/арабской (по местам основного расположения кавказцев) локализации интерфейса — тоже сильный ограничивающий фактор (хотя я пока и не знаю, как это можно оптимально решить). Чтобы исправить это, мне нужно разработать мобильные приложения.
3. Добавление языкового контента в проект — весьма недружелюбный процесс. И дело не столько в интерфейсах, сколько в отсутствии правильного подхода к crowdsourcing. Нужно разбивать задачи на атомарные действия. Вместо "добавь слово в словарь, со всеми падежами, переводами, и примерами", нужно просить сделать одно из "добавь новое слово / добавь перевод / добавь падежное склонение / добавь пример употребления / добавь этимологию / проверь корректность информации по слову". Каждое такое действие будет занимать буквально минуту, и суммарно они дадут результат. Но опять же возвращаемся к тому, что система без бэкэнда и неудобство сайта на телефоне делают этот процесс довольно затруднительным. Если мы хотим вытянуть наши языки на конкурентный уровень, мы должны использовать интеллектуальный ресурс каждого, кому они небезразличны. И для этого нужно сделать так, чтобы людям было удобно вносить свой вклад. Чтобы исправить это, мне нужно серьезно изучить и внедрить механизмы crowdsourcing.
Думаю, каждая из этих задач потребует пары месяцев плотной работы. Летом, параллельно с ранее упомянутым добавлением языковых материалов, будет подготовительная часть: изучение облачных и мобильных технологий (кто в теме, планирую связку Flutter & Firebase), проработка архитектуры, взвешивание различных вариантов, и т.д. А осенью начнётся активная фаза разработки (кстати, уже 5я по счету, как же время летит), и до конца года всё будет готово, иншаЛлагь. Я не раз говорил, что воспринимаю проект как эксперимент. Пора выводить его на серьёзный уровень.
Инструменты на месте, системы работают, поэтому этим летом нужно сосредоточиться на добавлении контента. Во-первых, продолжить заполнение разговорника, которое было прервано форсированной разработкой словаря. Во-вторых, начать серьёзно заполнять этот самый словарь. В-третьих, в Дагестане много языков, для которых этот проект может оказаться полезным, и я постараюсь показать его неравнодушным людям из этих народов, а там они сами решат.
Я планировал обновление интерфейса, но выбранная библиотека лишь к сентябрю будет поддерживать последнюю версию фреймворка, на которую я переводил сайт в конце зимы. Поэтому этот момент откладывается.
Планы на осень
Глобально, я воспринимаю текущее состояние проекта как временное затишье перед следующим масштабным рывком. Этот рывок будет иметь 3 направления.
1. Если на первых порах моя кустарная система хранения данных и позволяла мне быстро экспериментировать (что тоже спорно) и избегать непредвиденных затрат (интересный факт: за полтора года на проект было потрачено 900 рублей — на аренду адреса сайта), то чем дальше я двигался, тем больше ощущал, что изобретаю велосипед. Теперь отсутствие серверов и хранение контента в монолитных текстовых файлах сильно ограничивает весь проект. Например, нельзя быстро зайти и посмотреть что-либо по языку, не загрузив полностью все данные о нем. Как и нет возможности расширяться в иные форматы, например написать бота в Телеграм. Чтобы исправить это, мне нужно перенести всю инфраструктуру в облако.
2. Несмотря на то, что avzag.app адаптирован под телефоны и работает offline, веб-cайт никогда не будет так же удобен, как настоящее мобильное приложение. Сейчас потенциальный пользователь не может зайти в GooglePlay/AppStore, ввести в поиск "кайтагский/кабардинский/иронский разговорник/словарь/алфавит", и скачать проект. Отсутствие русской/турецкой/арабской (по местам основного расположения кавказцев) локализации интерфейса — тоже сильный ограничивающий фактор (хотя я пока и не знаю, как это можно оптимально решить). Чтобы исправить это, мне нужно разработать мобильные приложения.
3. Добавление языкового контента в проект — весьма недружелюбный процесс. И дело не столько в интерфейсах, сколько в отсутствии правильного подхода к crowdsourcing. Нужно разбивать задачи на атомарные действия. Вместо "добавь слово в словарь, со всеми падежами, переводами, и примерами", нужно просить сделать одно из "добавь новое слово / добавь перевод / добавь падежное склонение / добавь пример употребления / добавь этимологию / проверь корректность информации по слову". Каждое такое действие будет занимать буквально минуту, и суммарно они дадут результат. Но опять же возвращаемся к тому, что система без бэкэнда и неудобство сайта на телефоне делают этот процесс довольно затруднительным. Если мы хотим вытянуть наши языки на конкурентный уровень, мы должны использовать интеллектуальный ресурс каждого, кому они небезразличны. И для этого нужно сделать так, чтобы людям было удобно вносить свой вклад. Чтобы исправить это, мне нужно серьезно изучить и внедрить механизмы crowdsourcing.
Думаю, каждая из этих задач потребует пары месяцев плотной работы. Летом, параллельно с ранее упомянутым добавлением языковых материалов, будет подготовительная часть: изучение облачных и мобильных технологий (кто в теме, планирую связку Flutter & Firebase), проработка архитектуры, взвешивание различных вариантов, и т.д. А осенью начнётся активная фаза разработки (кстати, уже 5я по счету, как же время летит), и до конца года всё будет готово, иншаЛлагь. Я не раз говорил, что воспринимаю проект как эксперимент. Пора выводить его на серьёзный уровень.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Очень хотел это увидеть, поэтому сам занёс скромные 50 Дигорских слов. На видео — параллельный Ироно-Дигорский словарь.
Ещё хочу сказать пару слов об английском. Конечно, на Северном Кавказе русский понятен бóльшему количеству людей чем английский. С другой стороны, английский язык является международным, и имея английский — глобальный охват будет шире по сравнению с русским. Вручную дублировать каждое слово\перевод на русский и английский было бы слишком большой работой. К тому же, если один язык будет переведён на русский, а другой — на английский, то параллельный перевод между ними будет невозможен в рамках текущей реализации. Учитывая, что ресурсов хватает лишь на 1 язык, я осознанно решил оставить лишь английский. Тем более что у осетин и черкесов есть существенные диаспоры в разных странах, для которых, очевидно, английский будет более удобен, а у дагестанцев в целом особых проблем с английским нет.
Ещё хочу сказать пару слов об английском. Конечно, на Северном Кавказе русский понятен бóльшему количеству людей чем английский. С другой стороны, английский язык является международным, и имея английский — глобальный охват будет шире по сравнению с русским. Вручную дублировать каждое слово\перевод на русский и английский было бы слишком большой работой. К тому же, если один язык будет переведён на русский, а другой — на английский, то параллельный перевод между ними будет невозможен в рамках текущей реализации. Учитывая, что ресурсов хватает лишь на 1 язык, я осознанно решил оставить лишь английский. Тем более что у осетин и черкесов есть существенные диаспоры в разных странах, для которых, очевидно, английский будет более удобен, а у дагестанцев в целом особых проблем с английским нет.
Forwarded from За языки РФ
Докладчики нашей конференции 14 мая (Ранний билингвизм):
Александр Блинов (Чувашская Республика)
Юлия Спешилова (Венгрия)
Зубайдат Гусейнова (Республика Дагестан)
Алима Салахутдинова (Канада)
Шон Куирк (США — Тыва)
Бэлла Шахмирза (Италия)
Фатима Янбаева (Республика Башкортостан)
Вилюяна Никитина (Республика Саха)
https://languages-rf.timepad.ru/event/1603398/
Александр Блинов (Чувашская Республика)
Юлия Спешилова (Венгрия)
Зубайдат Гусейнова (Республика Дагестан)
Алима Салахутдинова (Канада)
Шон Куирк (США — Тыва)
Бэлла Шахмирза (Италия)
Фатима Янбаева (Республика Башкортостан)
Вилюяна Никитина (Республика Саха)
https://languages-rf.timepad.ru/event/1603398/
Forwarded from ruxavus | агульский язык
Агульский язык как и все языки Дагестана, весьма богат буквой О
Forwarded from За языки РФ
Советуем читать в Twitter осетинку из Турции, потомка осетин-мухаджиров, сохранивших дигорский осетинский язык в изгнании сквозь столетия
https://twitter.com/tsoriemi?s=21
https://twitter.com/tsoriemi?s=21
Twitter
Eminæ (@tsoriemi) | Twitter
The latest Tweets from Eminæ (@tsoriemi). Linguist, trying to keep Ossetic alive •
Caucasus and Iranistics •
PhD'ing at Goethe University Frankfurt. Frankfurt
Caucasus and Iranistics •
PhD'ing at Goethe University Frankfurt. Frankfurt
Это снимок экрана мобильного приложения, которое я готов был выпускать пару недель назад. Но как бывает при решении крайне злых задач (wicked problem), всё пошло совершенно не по плану.
Зато теперь я уверенно могу сказать, что Avzag больше не эксперимент. Даст Всевышний, скоро проект станет инженерным флагманом агрессивного развития кавказских языков, базирующемся на 3-х наиболее актуальных технологиях: Flutter для мобильного и веб приложений, Firebase для облачного хранилища, Algolia для поиска контента в реальном времени. Эти новейшие технологии призваны решить 3 фундаментальных ограничения текущей реализации проекта: scalability (возможность хранить и находить миллионы слов), maintainability (единая база кода для различных клиентских приложений), editor UX (удобство заполнения языкового контента).
По сути, я перезапускаю реализацию с самого начала, полностью переписывая приложения с нуля. Но разработка ПО это в меньшей степени написание кода, и в большей — архитектура, алгоритмы, UX, и т.д. И поскольку за последние полтора года было много ошибок и много интересных идей, теперь я чётко вижу образ проекта и знаю, как его достичь. А значит самое сложное у нас позади, а самое крутое — впереди. Словарь будет первым из обновлённых модулей. Запуск открытого теста намечаю к середине осени.
А ещё, к концу месяца мы с @alixandzinad выпускаем небольшое мобильное приложение для детей. Подробнее об этом чуть позже.
Зато теперь я уверенно могу сказать, что Avzag больше не эксперимент. Даст Всевышний, скоро проект станет инженерным флагманом агрессивного развития кавказских языков, базирующемся на 3-х наиболее актуальных технологиях: Flutter для мобильного и веб приложений, Firebase для облачного хранилища, Algolia для поиска контента в реальном времени. Эти новейшие технологии призваны решить 3 фундаментальных ограничения текущей реализации проекта: scalability (возможность хранить и находить миллионы слов), maintainability (единая база кода для различных клиентских приложений), editor UX (удобство заполнения языкового контента).
По сути, я перезапускаю реализацию с самого начала, полностью переписывая приложения с нуля. Но разработка ПО это в меньшей степени написание кода, и в большей — архитектура, алгоритмы, UX, и т.д. И поскольку за последние полтора года было много ошибок и много интересных идей, теперь я чётко вижу образ проекта и знаю, как его достичь. А значит самое сложное у нас позади, а самое крутое — впереди. Словарь будет первым из обновлённых модулей. Запуск открытого теста намечаю к середине осени.
А ещё, к концу месяца мы с @alixandzinad выпускаем небольшое мобильное приложение для детей. Подробнее об этом чуть позже.
Forwarded from Йорги
Сохранение миноритарного языка без сохранения общины его носителей, без развития общины в более активную социально-политическую единицу это безжизненная идея
Ещё несколько снимков приложения нового словаря. Начинаем закрытый тест и первичное заполнение. Чуть позже расскажу, как и на чём это работает. Да, всё получилось, сам в шоке.
Разработка — хаос, и релиз чего-либо — чудо (особенно в первый раз). Поэтому Avdan чуть задерживается, но выпуск состоится вот уже через неделю-две. А пока, вот вам несколько снимков обновлённого дизайна. У нас всё-таки кавказский продукт, поэтому материалы не абы какие, а отражающие наш культурный контекст. Прекрасные рисунки, подготовленные @alixandzinad, будут хорошим введением для детей, даже если у вас дома не висит шашка и не готовятся уалибахи (почему нет?).
Разработчик — дагестанец, иллюстратор — осетин, на картинках — черкесы. Так победим.
Разработчик — дагестанец, иллюстратор — осетин, на картинках — черкесы. Так победим.