Мелочи:
— Провели с коллегами конференцию по зазнобингу. Всех желающих прошу ознакомиться вот здесь.
— Коллеги-переводчики опять объявили номинацию на прэмию звезд переводческой блогосферы. Вот здесь.(Делайте что хотите, только ради Бога, не номинируйте мой личный канал).
— 18 декабря читаю лекцию о безумной страсти в японской литературе для проекта "Диалоги о Востоке". Онлайн, в 18:00 по Москве. Есть ли у вас какие-то пожелания?
— Среди эмигрантских газет лежит перевод романа "Любовь глупца" Танидзаки... Надеюсь, найду время/силы отсканировать и выложить.
— Провели с коллегами конференцию по зазнобингу. Всех желающих прошу ознакомиться вот здесь.
— Коллеги-переводчики опять объявили номинацию на прэмию звезд переводческой блогосферы. Вот здесь.
— 18 декабря читаю лекцию о безумной страсти в японской литературе для проекта "Диалоги о Востоке". Онлайн, в 18:00 по Москве. Есть ли у вас какие-то пожелания?
— Среди эмигрантских газет лежит перевод романа "Любовь глупца" Танидзаки... Надеюсь, найду время/силы отсканировать и выложить.
YouTube
Первая международная конференция по зазнобингу (10/12/2025)
Центр исследования проблем зазнобинга совместно с приглашёнными экспертами проводит Первую международную конференцию по зазнобингу.
🥰30❤🔥19❤6🤗3
Эмигрантская кимиана. Из "Невымышленных историй" Бориса Закса (1908-1998). Русская мысль (Париж), №3382 от 15 октября 1981 года, стр. 12.
❤38✍6❤🔥3🤔3🦄1
Выкладывала тут давеча пост с иллюстрацией из книги Л. Канторовича, а сегодня о ней напомнил А. Куланов. Итак, слева — неповторимая пародия картина "Новый парламент" (新議会) художника Цуда Сэйфуу (津田青楓, 1880–1971) в реинтепретации Л. Канторовича. Так вот! На самом деле изначально картина называлась "Буржуазный парламент и жизнь народа" (ブルジョワ議会と民衆の生活), а потом ее переименовали по приказу полиции. 1931 год. Оригинал, если что, справа.
❤49❤🔥8
Вдогонку выложу еще одну картину Цуда Сэйфуу. Называется "Жертва" (犠牲者). 1933 год. Вдохновлена умученным пролетарским писателем Кобаяси Такидзи. После нее художник был арестован, выпущен, отрекся от своих взглядов и, как пишут, стал рисовать картины в японском стиле. Спрятала под спойлер.
1❤🔥39😢17💔9❤7🕊1
Начнем с цитаты из Акутагавы. "Жизнь идиота", перевод Н. Фельдман-Конрад.
К «Новой жизни» дан комментарий: мол, роман Симадзаки Тосон о преступной страсти к племяннице.
Автор же книги, которую я сейчас читаю, пишет, что никакой это не Тосон, берите выше. Это Данте и его Vita nuova (新生), разумеется. И в ряду Руссо и Вийон Данте более уместен чем, простите, Симадзаки Тосон.
Мысль гениальная, но поскольку я сейчас еду по Октябрьской железной дороге, нужно, разумеется, больше исследований. По меньшей мере, к 1927 году и перевод Хирабаяси Хацуносукэ подоспел...
Чувствуя что-то близкое к холодной усмешке над своим духовным банкротством (его пороки и слабости были ясны ему все без остатка), он по-прежнему читал разные книги. Но даже «Исповедь» Руссо была переполнена героической ложью. В особенности в «Новой жизни» – он никогда еще не встречал такого хитрого лицемера, как герой «Новой жизни». Один только Франсуа Вийон проник ему в душу.
К «Новой жизни» дан комментарий: мол, роман Симадзаки Тосон о преступной страсти к племяннице.
Автор же книги, которую я сейчас читаю, пишет, что никакой это не Тосон, берите выше. Это Данте и его Vita nuova (新生), разумеется. И в ряду Руссо и Вийон Данте более уместен чем, простите, Симадзаки Тосон.
Мысль гениальная, но поскольку я сейчас еду по Октябрьской железной дороге, нужно, разумеется, больше исследований. По меньшей мере, к 1927 году и перевод Хирабаяси Хацуносукэ подоспел...
❤55👏13😁6❤🔥5🌚1
Forwarded from Новости для учёных-японистов
23 декабря (вторник) в 17:30 в рамках японистического семинара ИКВИА ВШЭ состоится доклад Анны Сергеевны Слащёвой (ВШЭ) на тему «Что такое "хорошо": история художественного перевода с японского языка через призму теории "хорошего перевода"».
Под «теорией хорошего перевода» подразумевается набор правил, благодаря которым художественный перевод считается «хорошим». Эти правила могут излагаться как в отдельных произведениях (см. «Слово живое и мертвое» Норы Галь), так и невыявленно бытовать в околопереводческом дискурсе, воспроизводясь через высказывания переводчиков. В докладе будет предпринята попытка подобраться к амбициозной задаче — рассмотреть историю перевода художественной литературы с японского языка на русский через призму указанной теории, начиная с 1920-х годов и заканчивая современностью.
Семинар проходит в онлайн-формате, по обычной ссылке. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: kiktevam@gmail.com
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
Под «теорией хорошего перевода» подразумевается набор правил, благодаря которым художественный перевод считается «хорошим». Эти правила могут излагаться как в отдельных произведениях (см. «Слово живое и мертвое» Норы Галь), так и невыявленно бытовать в околопереводческом дискурсе, воспроизводясь через высказывания переводчиков. В докладе будет предпринята попытка подобраться к амбициозной задаче — рассмотреть историю перевода художественной литературы с японского языка на русский через призму указанной теории, начиная с 1920-х годов и заканчивая современностью.
Семинар проходит в онлайн-формате, по обычной ссылке. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: kiktevam@gmail.com
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
❤38❤🔥4
Что ж, дорогие подписчики. Всех с наступающим. Год был непростой, я словила околовыгорание, не очень довольна собой и своими переводами, внешние обстоятельства тоже мало радуют. С другой стороны, если было куда расти и было что открывать — значит, год хороший; а расти было куда, и открытия были сделаны важные (надеюсь, в следующем году удастся о чем-то рассказать).
Желаю всем красоты, как на открытках Хата Тэруо (秦テルヲ, 1887–1945) и интересного. Находить что-то новое, распутывать неясности, обнаруживать закономерности и делиться ими с окружающими, не вестись на внешнюю простоту, но стремиться к простоте и ясности внутренней. В этом, по-моему, красота и гармония. Будьте сложными снаружи и простыми внутри, и пусть мир не перестает вас удивлять. 良い新年を迎えられますように!
Желаю всем красоты, как на открытках Хата Тэруо (秦テルヲ, 1887–1945) и интересного. Находить что-то новое, распутывать неясности, обнаруживать закономерности и делиться ими с окружающими, не вестись на внешнюю простоту, но стремиться к простоте и ясности внутренней. В этом, по-моему, красота и гармония. Будьте сложными снаружи и простыми внутри, и пусть мир не перестает вас удивлять. 良い新年を迎えられますように!
❤🔥105❤34🎉28🕊2💔2
И снова первое января, и снова мы отмечаем не только Новый год, но и Public Domain Day, и снова идем на сайт HathiTrust в поисках новых книг 1930 года, перешедших в общественное достояние в США. Сегодня у нас — фотопортрет писателя Александра Бурова (Бурд-Восходова, 1871-1957?) с дочерью Ириной (?). Того самого, которого публиковали в "Числах" Оцуп с Адамовичем в обмен на материальную поддержку (см. "Уста к устам" Набокова).
В 1947 году у Бурова выйдет книга со следующими заглавиями: Тяжко мне, тяжко без сталинградовой России (в трех балладах) и Плач вопиющего в пустыне (читается как роман).
Действительно.
В 1947 году у Бурова выйдет книга со следующими заглавиями: Тяжко мне, тяжко без сталинградовой России (в трех балладах) и Плач вопиющего в пустыне (читается как роман).
Действительно.
❤53❤🔥1
Жанр "романа со сносками" появился вовсе не вчера. Перед нами сноска из романа "Томи" — "о сложных отношениях молоденькой гейши Томи и русского дипломата Ивана Ивановича", изданного в 1930 году. Автор — Николай Александрович Распопов, консул РИ в Сеуле, Нагасаки, Сингапуре и т.п. примечательных местах; с 1918 года — эмигрант.
Пока искала о нем сведения, наткнулась на упоминание долгой и нудной истории развода Распопова, зафиксированной в дневниках св. Николая Японского. Что ж.
Книга мемуаров "Когда говорит Азия" Распопова лежит в Ленинке; буду весьма признательна, если найдется кто-нибудь, кто смог бы ее отфотографировать...
Пока искала о нем сведения, наткнулась на упоминание долгой и нудной истории развода Распопова, зафиксированной в дневниках св. Николая Японского. Что ж.
Книга мемуаров "Когда говорит Азия" Распопова лежит в Ленинке; буду весьма признательна, если найдется кто-нибудь, кто смог бы ее отфотографировать...
❤51❤🔥9🔥2
И еще одна история: гусар, вулканолог и поэт Владимир Александрович Петрушевский (1891-1961). Родился в Москве. В годы ПМВ гусарил, затем в 1920 году из Владивостока эвакуировался на остров Яву. Изучал вулканы. Вышел в отставку, переехал в Сидней, где умер. Параллельно сочинял патриотические стихи — в 1930 году вышел сборник "Родине". Честно говоря, стихи никакие, но биография... наш человек на Борнео!
🔥23❤9🕊3❤🔥2
Это Симидзу Сумико (清水澄子, 1909–1925), девушка не самой веселой судьбы. Родилась в префектуре Нагано в учительской семье, очень любила современную японскую литературу. Стала сочинять прозу, стихотворения, эссе, а в пятнадцать лет бросилась под поезд — то ли из-за оценок, то ли из-за общепессимистического нрава. (Не одобряем). Через год вышел сборник произведений "Сасаяки" (ささやき), "Шепот", снабженный послесловиями любящего отца, любящей матери и любящего брата. Книга моментально стала бестселлером — несколько сотен допечаток за 12 лет. Ее даже стали безрезультатно запрещать в школах — эффект Вертера, сами понимаете. После войны "Сасаяки" переиздали несколько раз, но славу было уже не вернуть. Кажется, последнее переиздание вышло году в 2004, с надписью "Загадочный бестселлер эпохи Сёва" на бандерольке. В японской Википедии Сумико посвящена обстоятельная статья, а вот на других языках сведений про нее немного (или я плохо искала?). Одни пишут, что Сумико была крайне талантлива, а другие считают ее обычной экзальтированной школьницей эпохи Тайсё. Чтобы вы не решили, что это мистификация, положу архив с ささやき в комментарии.
✍38💔33❤16😢2❤🔥1
Мелочи:
— Знаете, почему Мураками Харуки не получит Нобелевскую премию? Потому что, в отличие от двух других нобелиатов, он не состоит в японском ПЕН-клубе.
— Узнала о новом способе снимать DRM сяпонских книжек, купленных на амазон. Не знаю, нужно ли писать туториал на русском? Мне кажется, люди, которым это может быть интересно, способны разобраться и так. Из сложного — поставить кавычки в командной строке.
— На архивах Анны (кстати, у них сменился домен) есть японские книги, к слову. Только почему-то часто они маркированы как китайские, поэтому по языку искать бессмысленно.
— Знаете, почему Мураками Харуки не получит Нобелевскую премию? Потому что, в отличие от двух других нобелиатов, он не состоит в японском ПЕН-клубе.
— Узнала о новом способе снимать DRM с
— На архивах Анны (кстати, у них сменился домен) есть японские книги, к слову. Только почему-то часто они маркированы как китайские, поэтому по языку искать бессмысленно.
❤52❤🔥14
Думаю, не воскресить ли старую переводческую мастерскую (которая где-то с 2019 существовала). Идея простая: собираемся раз в две недели часа на два и переводим что-то для души, сопровождая это совместными обсуждениями. Меня останавливает денежный вопрос: брать ли за организацию символическую сумму или нет. Предыдущая итерация была сначала очной, затем ушла в онлайн, а потом растворилась из-за занятости причастных. Так что не знаю. Напишите, что думаете: готовы ли присоединиться, обсуждать, что-то переводить ради процесса и/или платить (или не готовы). Подчеркиваю, это не курс, а что-то горизонтальное...
❤54🔥15❤🔥10
Пару раз упоминала Самсона Григорьевича Шахматова, шанхайского литератора, редактора и, вероятно, переводчика. Известные биографические сведения о нем находятся, например, в статье Е.Н. Чернолуцкой из "Нового журнала". Метрику о рождении можно найти здесь: 27 июня по ст.ст. 1897 года. И все, казалось бы, прекрасно и в целом понятно: в 1946 принял советское гражданство, попал в лагерь, был освобожден в 1959 как инвалид, что стало дальше — непонятно.
А вот оказалось, что жена его, Мария, и дочь Наталия (родилась 18 июля/июня 1928/1929 года в Японии) уехали в США, где и натурализовались в начале 1950-х. Мария, урожденная Канаева (вот, кажется, ее метрика) умерла в 1968. Наталья Шахматова вышла замуж за капитана Джека с фамилией De Sassise, родила четверых детей и, верная православию, скончалась в 2005 году. Вот некролог. Родственники Наталии составили небольшое семейное древо и разместили фотографию. На FamilySearch открыто лежат документы о ее смерти.
И сложно, и просто представить, что за этим стояло. На фото — шанхайские карточки Шахматовых из NARA.
А вот оказалось, что жена его, Мария, и дочь Наталия (родилась 18 июля/июня 1928/1929 года в Японии) уехали в США, где и натурализовались в начале 1950-х. Мария, урожденная Канаева (вот, кажется, ее метрика) умерла в 1968. Наталья Шахматова вышла замуж за капитана Джека с фамилией De Sassise, родила четверых детей и, верная православию, скончалась в 2005 году. Вот некролог. Родственники Наталии составили небольшое семейное древо и разместили фотографию. На FamilySearch открыто лежат документы о ее смерти.
И сложно, и просто представить, что за этим стояло. На фото — шанхайские карточки Шахматовых из NARA.
❤🔥22❤7