Forwarded from DIN съевший Гельветику и его друзья (Макс Ильинов)
Это замечатльно! Увидел у Александра Зуева реакцию на нашу публикацию расшифровки дискуссии с Дизайн-выходных. Очень радует, когда в ком-то возникает живой, глубокий отклик, а здесь, похоже, именно он, что особенно нам ценно.
Хотя, если вдаваться в детали, то, конечно, никто не говорил, что допетровская кириллица — фуфуфу и плохо пахнет церковью, поэтому ходить туда не надо. Всё ровно наоборот! Надо! Просто хочется ходить дальше.
Для того, чтобы идти свободно, нужно грохнуть зомби. Зомби появляются везде, и это не предсказуемо. В гражданской азбуке — зомби. В допетровской кириллице — зомби. В фейсбуке — зомби. Они везде. Но есть тайный способ с ними бороться. Зомби — это просто заужающая сознание идея. И для того, чтобы её победить, надо понять, что это п р о с т о идея и больше ничего.
Работает вот так: церковь апроприировала допетровскую кириллицу — это просто идея! Фух! Важности в этом больше нет. Петровская гражданская азбука лишила нас природной красоты — это просто идея! Фух! Видеть в кириллице забор — это просто идея! Фух! Зомби — это просто идея! Фух!
Зачем они были нужны? Они о чём-то говорили, что-то выявляли, в том контексте это было для чего-то важно. Но вне уже нет ни контекста ни важности. Есть бесконечное количество возможностей, мельтешащих в части сознания, о которой никто ничего не может сказать. Оттуда родятся новые формы, свободные от старых идей, от капитализма, от жалкого огрызка «современного дизайн-образования», от ярмарок тщеславия дизайн-конференций, от необходимости гнуть ноги у [ж], от моды на гротески, от моды на антиквы, от моды на вариативные шрифты и от подписки на Adobe. От всего этого зомби-апокалипсиса! Новая кириллица придёт из чистого источника. Воспрянь, кириллица, и пой! Мы ждём твою священную весну!
Хотя, если вдаваться в детали, то, конечно, никто не говорил, что допетровская кириллица — фуфуфу и плохо пахнет церковью, поэтому ходить туда не надо. Всё ровно наоборот! Надо! Просто хочется ходить дальше.
Для того, чтобы идти свободно, нужно грохнуть зомби. Зомби появляются везде, и это не предсказуемо. В гражданской азбуке — зомби. В допетровской кириллице — зомби. В фейсбуке — зомби. Они везде. Но есть тайный способ с ними бороться. Зомби — это просто заужающая сознание идея. И для того, чтобы её победить, надо понять, что это п р о с т о идея и больше ничего.
Работает вот так: церковь апроприировала допетровскую кириллицу — это просто идея! Фух! Важности в этом больше нет. Петровская гражданская азбука лишила нас природной красоты — это просто идея! Фух! Видеть в кириллице забор — это просто идея! Фух! Зомби — это просто идея! Фух!
Зачем они были нужны? Они о чём-то говорили, что-то выявляли, в том контексте это было для чего-то важно. Но вне уже нет ни контекста ни важности. Есть бесконечное количество возможностей, мельтешащих в части сознания, о которой никто ничего не может сказать. Оттуда родятся новые формы, свободные от старых идей, от капитализма, от жалкого огрызка «современного дизайн-образования», от ярмарок тщеславия дизайн-конференций, от необходимости гнуть ноги у [ж], от моды на гротески, от моды на антиквы, от моды на вариативные шрифты и от подписки на Adobe. От всего этого зомби-апокалипсиса! Новая кириллица придёт из чистого источника. Воспрянь, кириллица, и пой! Мы ждём твою священную весну!
Прекрасное видео от Микитки сына Алексеева об истории ера на конце слов в русском письме.
https://youtu.be/0tna4zsK9jo
https://youtu.be/0tna4zsK9jo
YouTube
Зачем раньше на конце слов писали Ъ?
Поддержи канал монетой!
• Для зрителей из России — https://boosty.to/mikitkosynalexeev
• Не из России — https://www.patreon.com/mikitkosynalexeev
*Аннотация:*
До реформы орфографии 1918 года на конце слов после согласных зачем-то всегда писали Ъ. На…
• Для зрителей из России — https://boosty.to/mikitkosynalexeev
• Не из России — https://www.patreon.com/mikitkosynalexeev
*Аннотация:*
До реформы орфографии 1918 года на конце слов после согласных зачем-то всегда писали Ъ. На…
А это ер из рукописной азбуки-прописи конца ХѴІІ века (ОР РГБ. Ф. 205/I. № 1.2)
Олег Мацуев пишет: «Такая Т, немного напоминающая семёрку, довольно часто встречается как в полууставных рукописях, так и в исторической вязевой резьбе по дереву или камню. Кроме того, её можно встретить и в первых наборных кирилловских шрифтах. В моей же надписи она хорошо сочетается с формами ера и титла и добавляет ей визуальный акцент».
Добавлю, что в русском письме разновидности строчной т сводятся к двум вариантам — трёхногой и одноногой, как в примере выше. Все писцы знали и использовали оба варианта, второй чаще для экономии места, в конце строки или отдельных надписях.
Гражданскому шрифту не повезло — в него попала трёхногая т, в антиквенном исполнении едва отличающаяся от ш. Проблему решили тоже неудачно, получив новую строчную умалением заглавной Т. А можно было использовать традиционный узкий вариант, у которого множество преимуществ: есть выносной элемент (которых так не хватает современной кириллице), не совпадает с заглавной, может образовывать лигатуры, экономит место (делает текст, набранный современным шрифтом, короче на 2,5%, если быть точным).
Гражданскому шрифту не повезло — в него попала трёхногая т, в антиквенном исполнении едва отличающаяся от ш. Проблему решили тоже неудачно, получив новую строчную умалением заглавной Т. А можно было использовать традиционный узкий вариант, у которого множество преимуществ: есть выносной элемент (которых так не хватает современной кириллице), не совпадает с заглавной, может образовывать лигатуры, экономит место (делает текст, набранный современным шрифтом, короче на 2,5%, если быть точным).
Forwarded from Магаданъ 1984
Разрѣшаемая ономастическая проблема. Часть первая
Въ письменной рѣчи, особенно въ краткихъ замѣткахъ и сообщеніяхъ, не всегда есть возможность и практическая цѣлесообразность для отличія топонима средняго рода отъ топонима мужского рода (напримѣръ: Ростово и Ростовъ, Озёрное и Озёрный) добавлять передъ названіемъ обобщающій терминъ: село, деревня, городъ, районъ и т. п. Какъ тутъ быть?
Въ ночь съ 25 на 26 (съ 12 на 13) апрѣля сего года я позвонилъ знакомому московскому лингвисту, мы съ нимъ обсудили данную проблему.
Однимъ изъ возможныхъ рѣшеній было бы введеніе спеціальныхъ знаковъ, указующихъ на родъ онима. Напримѣръ, нужно написать «въ Ростовѣ», «въ Озёрномъ» — не «въ селѣ Ростово» или «въ городѣ Ростовѣ», «въ городѣ Ростовъ»; не «въ селѣ Озёрное» или «въ посёлкѣ Озёрный»: если это Ростово, Озёрное — ставимъ знакъ средняго рода, если это Ростовъ, Озёрный — ставимъ знакъ мужского рода.
Въ разнаго вида символы вкладывается опредѣлённый смыслъ. Напримѣръ, используются знаки * въ значеніи ‘родил(а)ся’ и † въ значеніи ‘умер(ъ/ла)’, ихъ можно встрѣтить не только въ печати, но и на вывѣскахъ, въ различныхъ надписяхъ.
Но есть и иная причина для употребленія знаковъ — указателей мужского, женскаго и средняго родовъ. Событія ночи не закончились, а лишь развивались.
Вслѣдъ за тѣмъ я позвонилъ Александру Сергѣевичу Зуеву, дабы обсудить вопросъ введенія знаковъ грамматическаго рода и возможные пути его рѣшенія. И тутъ насъ обоихъ осѣнило.
Въ письменной рѣчи, особенно въ краткихъ замѣткахъ и сообщеніяхъ, не всегда есть возможность и практическая цѣлесообразность для отличія топонима средняго рода отъ топонима мужского рода (напримѣръ: Ростово и Ростовъ, Озёрное и Озёрный) добавлять передъ названіемъ обобщающій терминъ: село, деревня, городъ, районъ и т. п. Какъ тутъ быть?
Въ ночь съ 25 на 26 (съ 12 на 13) апрѣля сего года я позвонилъ знакомому московскому лингвисту, мы съ нимъ обсудили данную проблему.
Однимъ изъ возможныхъ рѣшеній было бы введеніе спеціальныхъ знаковъ, указующихъ на родъ онима. Напримѣръ, нужно написать «въ Ростовѣ», «въ Озёрномъ» — не «въ селѣ Ростово» или «въ городѣ Ростовѣ», «въ городѣ Ростовъ»; не «въ селѣ Озёрное» или «въ посёлкѣ Озёрный»: если это Ростово, Озёрное — ставимъ знакъ средняго рода, если это Ростовъ, Озёрный — ставимъ знакъ мужского рода.
Въ разнаго вида символы вкладывается опредѣлённый смыслъ. Напримѣръ, используются знаки * въ значеніи ‘родил(а)ся’ и † въ значеніи ‘умер(ъ/ла)’, ихъ можно встрѣтить не только въ печати, но и на вывѣскахъ, въ различныхъ надписяхъ.
Но есть и иная причина для употребленія знаковъ — указателей мужского, женскаго и средняго родовъ. Событія ночи не закончились, а лишь развивались.
Вслѣдъ за тѣмъ я позвонилъ Александру Сергѣевичу Зуеву, дабы обсудить вопросъ введенія знаковъ грамматическаго рода и возможные пути его рѣшенія. И тутъ насъ обоихъ осѣнило.
Forwarded from Магаданъ 1984
Разрѣшаемая ономастическая проблема. Часть вторая
Русскій языкъ и многіе славянскіе языки въ настоящее время сталкиваются съ одною ономастическою сложностью: существуетъ множество славянскихъ и неславянскихъ фамилій, оканчивающихся на согласный; въ отношеніи мужчины такія фамиліи склоняются, въ отношеніи женщины не склоняются.
Въ неперіодическихъ и періодическихъ изданіяхъ, въ замѣткахъ и сообщеніяхъ на бумагѣ и электронныхъ носителяхъ фамиліи даются съ иниціалами, безъ полныхъ имёнъ и отчествъ — полъ автора опредѣлить зачастую невозможно. Нѣкоторыя фамиліи неславянскихъ авторовъ даже вмѣстѣ съ именами не позволяютъ полъ опредѣлить (напримѣръ, китайскія и вьетнамскія). Отсюда при цитированіи и упоминаніи автора возникаетъ проблема — склонять или не склонять фамилію (иногда и имя)? Въ книгахъ на послѣдней страницѣ чаще приводится имя, отчество и фамилія автора или авторессы. Хорошо, если это Иванъ Васильевичъ Ткачукъ или Елена Игоревна Ткачукъ, — здѣсь всё ясно. Чуть сложнѣе, если это, напримѣръ, Мэдисонъ Смитъ: имя Мэдисонъ можетъ принадлежать и мужчинѣ, и женщинѣ. Восточныя имена и фамиліи почти никогда не даютъ ясности о половой принадлежности носителя. Какой въ славянскихъ языкахъ используется способъ выхода изъ затрудненія?
Самые добросовѣстные разыскиваютъ лицо въ дополнительныхъ источникахъ и узнаю́тъ его половую принадлежность.
Лѣнивые при цитированіи искусственно строятъ текстъ такъ, чтобы такое имя было исключительно въ именительномъ падежѣ, избавляя себя отъ выясненія, нужно ли имя склонять. Формы глаголовъ прошедшаго времени въ русскомъ текстѣ въ такомъ случаѣ тоже исключаются, феминитивы не используются, въ результатѣ нарицательное существительное мужского рода лишается половой маркировки; въ косвенныхъ падежахъ въ отношеніи лица съ фамиліей типа Ткачукъ пишутъ не фамилію, а, напримѣръ, изслѣдователя, составителю, вводя читателя въ невольное заблужденіе о принадлежности лица къ мужскому полу, хотя это можетъ быть изслѣдовательница или составительница.
Недобросовѣстные ничтоже сумняшеся даютъ такія имена во всѣхъ косвенныхъ падежахъ безъ склоненія, нимало не озабочиваясь о полѣ носителя имени и грамматической правильности письменной рѣчи.
Можно ли попытаться какъ-нибудь устранить данное неудобство? — Да! Вѣдь знаки принадлежности къ опредѣлённому роду можно использовать не столько при топонимахъ, сколько при антропонимахъ (именахъ людей) — когда непонятна половая принадлежность носителя имени. Дѣйствительно, это же мгновенно развѣетъ двусмысленность, избавитъ читателя отъ поисковъ свѣдѣній о полѣ автора и укажетъ, нужно ли данное имя склонять или не нужно. Знать полъ лица необходимо не только для опредѣленія типа склоненія (ненулевое или нулевое), но и для согласованія въ предложеніи иныхъ частей рѣчи, поэтому знакъ грамматическаго рода можетъ быть использованъ и при склоняющихся фамиліяхъ типа Маруха, Мерунка, и при несклоняющихся типа Готье, Лапо. Имена нужно порою замѣнять мѣстоименіями — онъ или она.
Такъ, безъ указанія рода не удастся прочитать безъ запинки кратчайшій текстъ съ первымъ упоминаніемъ фамиліи: «Андерсонъ (†2005)». Человѣкъ начнётъ читать: «Андерсонъ» — затѣмъ собьётся: «умеръ или умерла?» — и будетъ вынужденъ на ходу подбирать замѣну: «дата смерти двѣ тысячи пятый годъ».
Эта проблема въ части, касающейся ясности о половой принадлежности носителя имени, присутствуетъ не только въ славянскихъ, но и иныхъ европейскихъ языкахъ.
Обязательно займёмся проработкою даннаго вопроса и предложимъ соотвѣтствующіе знаки съ развёрнутою пояснительной статьёй.
Вечеромъ 27 (14) апрѣля я позвонилъ главному редактору «Чёрной Сотни» Дмитрію Николаевичу Бастракову — у него былъ день въ это время — и разсказалъ о проблемѣ и пути ея рѣшенія. Идея понравилась Дмитрію Николаевичу, въ его головѣ родились важныя мысли, онъ далъ безцѣнные совѣты.
P. S. Настоящая замѣтка въ двухъ частяхъ написана мною, Михаиломъ Спартаковичемъ Тейкинымъ, совмѣстно съ Александромъ Сергѣевичемъ Зуевымъ.
Русскій языкъ и многіе славянскіе языки въ настоящее время сталкиваются съ одною ономастическою сложностью: существуетъ множество славянскихъ и неславянскихъ фамилій, оканчивающихся на согласный; въ отношеніи мужчины такія фамиліи склоняются, въ отношеніи женщины не склоняются.
Въ неперіодическихъ и періодическихъ изданіяхъ, въ замѣткахъ и сообщеніяхъ на бумагѣ и электронныхъ носителяхъ фамиліи даются съ иниціалами, безъ полныхъ имёнъ и отчествъ — полъ автора опредѣлить зачастую невозможно. Нѣкоторыя фамиліи неславянскихъ авторовъ даже вмѣстѣ съ именами не позволяютъ полъ опредѣлить (напримѣръ, китайскія и вьетнамскія). Отсюда при цитированіи и упоминаніи автора возникаетъ проблема — склонять или не склонять фамилію (иногда и имя)? Въ книгахъ на послѣдней страницѣ чаще приводится имя, отчество и фамилія автора или авторессы. Хорошо, если это Иванъ Васильевичъ Ткачукъ или Елена Игоревна Ткачукъ, — здѣсь всё ясно. Чуть сложнѣе, если это, напримѣръ, Мэдисонъ Смитъ: имя Мэдисонъ можетъ принадлежать и мужчинѣ, и женщинѣ. Восточныя имена и фамиліи почти никогда не даютъ ясности о половой принадлежности носителя. Какой въ славянскихъ языкахъ используется способъ выхода изъ затрудненія?
Самые добросовѣстные разыскиваютъ лицо въ дополнительныхъ источникахъ и узнаю́тъ его половую принадлежность.
Лѣнивые при цитированіи искусственно строятъ текстъ такъ, чтобы такое имя было исключительно въ именительномъ падежѣ, избавляя себя отъ выясненія, нужно ли имя склонять. Формы глаголовъ прошедшаго времени въ русскомъ текстѣ въ такомъ случаѣ тоже исключаются, феминитивы не используются, въ результатѣ нарицательное существительное мужского рода лишается половой маркировки; въ косвенныхъ падежахъ въ отношеніи лица съ фамиліей типа Ткачукъ пишутъ не фамилію, а, напримѣръ, изслѣдователя, составителю, вводя читателя въ невольное заблужденіе о принадлежности лица къ мужскому полу, хотя это можетъ быть изслѣдовательница или составительница.
Недобросовѣстные ничтоже сумняшеся даютъ такія имена во всѣхъ косвенныхъ падежахъ безъ склоненія, нимало не озабочиваясь о полѣ носителя имени и грамматической правильности письменной рѣчи.
Можно ли попытаться какъ-нибудь устранить данное неудобство? — Да! Вѣдь знаки принадлежности къ опредѣлённому роду можно использовать не столько при топонимахъ, сколько при антропонимахъ (именахъ людей) — когда непонятна половая принадлежность носителя имени. Дѣйствительно, это же мгновенно развѣетъ двусмысленность, избавитъ читателя отъ поисковъ свѣдѣній о полѣ автора и укажетъ, нужно ли данное имя склонять или не нужно. Знать полъ лица необходимо не только для опредѣленія типа склоненія (ненулевое или нулевое), но и для согласованія въ предложеніи иныхъ частей рѣчи, поэтому знакъ грамматическаго рода можетъ быть использованъ и при склоняющихся фамиліяхъ типа Маруха, Мерунка, и при несклоняющихся типа Готье, Лапо. Имена нужно порою замѣнять мѣстоименіями — онъ или она.
Такъ, безъ указанія рода не удастся прочитать безъ запинки кратчайшій текстъ съ первымъ упоминаніемъ фамиліи: «Андерсонъ (†2005)». Человѣкъ начнётъ читать: «Андерсонъ» — затѣмъ собьётся: «умеръ или умерла?» — и будетъ вынужденъ на ходу подбирать замѣну: «дата смерти двѣ тысячи пятый годъ».
Эта проблема въ части, касающейся ясности о половой принадлежности носителя имени, присутствуетъ не только въ славянскихъ, но и иныхъ европейскихъ языкахъ.
Обязательно займёмся проработкою даннаго вопроса и предложимъ соотвѣтствующіе знаки съ развёрнутою пояснительной статьёй.
Вечеромъ 27 (14) апрѣля я позвонилъ главному редактору «Чёрной Сотни» Дмитрію Николаевичу Бастракову — у него былъ день въ это время — и разсказалъ о проблемѣ и пути ея рѣшенія. Идея понравилась Дмитрію Николаевичу, въ его головѣ родились важныя мысли, онъ далъ безцѣнные совѣты.
P. S. Настоящая замѣтка въ двухъ частяхъ написана мною, Михаиломъ Спартаковичемъ Тейкинымъ, совмѣстно съ Александромъ Сергѣевичемъ Зуевымъ.
Forwarded from Бложик и русский дизайн
Давно хотел подступиться к разговору о том, что надо перестать связывать дизайн с пропулярными представлениями об исторических эпохах. Попалась очень красивая вывеска — посмотрите и подумайте, она советская, российско-имперская, или еще какая.
А ведь есть еще левая предвыборная агитация 1917 года, плакаты Гражданской войны; и падение советской власти тоже не изменило визуальную культуру за ночь волшебным образом.
А ведь есть еще левая предвыборная агитация 1917 года, плакаты Гражданской войны; и падение советской власти тоже не изменило визуальную культуру за ночь волшебным образом.
Forwarded from Local Crew
Вывеска в Перми с эффектом 3D, который видно под определенным углом. Вот здорово делали в Российской империи — уже тогда придумали прием, ставший модным у уличных художников в наше время! А, нет, это не империя, а нэповский СССР, вторая половина двадцатых. Коммерция разрешена, а значит, нужна и реклама.
Почему так легко не понять, что это советский дизайн? Потому что у нас есть стереотипы, не вполне соответствующие действительности: СССР это конструктивизм, либо соцреализм — и всё. Потому что само понятие «советский дизайн» не очень корректно. Оно больше касается периода в жизни страны, чем самого дизайна. По счастью, изменения в политике на неполитический дизайн и искусство не влияют совсем, или влияют с запозданием. На фотографиях раннее советское государство иногда можно отличить от поздней империи только по орфографии надписей. Кстати, если бы дело было до 1918 года, здесь было бы написано: «Вывѣсокъ».
Разделение на старый и новый мир условно и искажает восприятие. Человек справа на фотографии, у таблички с собственной фамилией — живописец (дизайнер!) Яков Мунин — жил и работал в двух государствах одной страны. И не нужно проводить лишнюю границу между его дизайном и тем, что мы делаем сейчас, потому что есть более важное, чем политика — очевидная связь прошлого и настоящего. Жизнь государств не вечна, а русский дизайн остаётся.
Женя Логинов для рубрики «Иллюстрированная Россия»: l0cal.ru/larus
Вывеска в полном размере тут: localcrew.ru/russian3d
Почему так легко не понять, что это советский дизайн? Потому что у нас есть стереотипы, не вполне соответствующие действительности: СССР это конструктивизм, либо соцреализм — и всё. Потому что само понятие «советский дизайн» не очень корректно. Оно больше касается периода в жизни страны, чем самого дизайна. По счастью, изменения в политике на неполитический дизайн и искусство не влияют совсем, или влияют с запозданием. На фотографиях раннее советское государство иногда можно отличить от поздней империи только по орфографии надписей. Кстати, если бы дело было до 1918 года, здесь было бы написано: «Вывѣсокъ».
Разделение на старый и новый мир условно и искажает восприятие. Человек справа на фотографии, у таблички с собственной фамилией — живописец (дизайнер!) Яков Мунин — жил и работал в двух государствах одной страны. И не нужно проводить лишнюю границу между его дизайном и тем, что мы делаем сейчас, потому что есть более важное, чем политика — очевидная связь прошлого и настоящего. Жизнь государств не вечна, а русский дизайн остаётся.
Женя Логинов для рубрики «Иллюстрированная Россия»: l0cal.ru/larus
Вывеска в полном размере тут: localcrew.ru/russian3d
Forwarded from Schrift Channel (Eugene Yukechev)
Тайп.тудэй снова молодцы: исчерпывающая статья о кавычках и национальных традициях их применения: https://type.today/ru/journal/quotes (Аня Данилова при поддержке Алексея Мурашко). Существенно и то, что теперь и на английском языке закрыт вопрос о традициях кавычек в кирилловской типографике.
До сих пор опорными пособиями в этом вопросе были: Мильчин, Брингхерст и Вилльберг с Форссманом, ну и Хохули в кратком изложении, но их в карман, как говорится, не положишь. Спасибо за труд!
До сих пор опорными пособиями в этом вопросе были: Мильчин, Брингхерст и Вилльберг с Форссманом, ну и Хохули в кратком изложении, но их в карман, как говорится, не положишь. Спасибо за труд!
Forwarded from Магаданъ 1984
Z — кириллическая буква. Какъ отмѣчаетъ Александръ Сергѣевичъ Зуевъ, книжнымъ письмомъ Древней Руси былъ уставъ. Нѣсколько буквъ имѣли необычное для поздней кириллицы строеніе. Такъ, З было похоже на Z съ опущеннымъ вправо концомъ (А. С. Зуевъ. Краткая исторія русской письменности // Труды по русскому правописанію. Вып. 3. Магаданъ, 2019. С. 197). Въ полууставѣ появилось начертаніе, близкое къ современному З, но наряду съ нимъ продолжали использовать и Z-образное начертаніе, съ нѣсколько увеличеннымъ хвостомъ — не только въ рукописныхъ книгахъ, но и въ печатныхъ. Такъ что сегодняшнія надписи «Zа Россію», «Zа міръ безъ нацизма» не слѣдуетъ разсматривать какъ вкрапленіе латинской литеры въ русскій текстъ. Это лишь использованіе древняго начертанія буквы З, пришедшагося такъ впору въ наши судьбоносные дни.
Forwarded from Чтение для вкуса, разума и чувствований
В XIV–XV вв. орфография престижной русской книжности радикально преобразилась под воздействием болгарских образцов. Этот период в истории отечественной письменности зовётся вторым южнославянским влиянием.
Перемены в правописании совпали с революцией писчих материалов и графических стилей, с собиранием русских земель московскими князьями и с изменениями во всём православном мире.
Так что же спровоцировало «первую реформу русской орфографии»: переход на бумагу и новый шрифт, бегущие от магометан южнославянские книжники, грядущий конец Света или желание русских монахов возвратиться к истокам Церкви? Давайте разбираться!
https://www.youtube.com/watch?v=j60miR6NvU8&
Перемены в правописании совпали с революцией писчих материалов и графических стилей, с собиранием русских земель московскими князьями и с изменениями во всём православном мире.
Так что же спровоцировало «первую реформу русской орфографии»: переход на бумагу и новый шрифт, бегущие от магометан южнославянские книжники, грядущий конец Света или желание русских монахов возвратиться к истокам Церкви? Давайте разбираться!
https://www.youtube.com/watch?v=j60miR6NvU8&
YouTube
История русской орфографии XIV–XV вв. ВТОРОЕ ЮЖНОСЛАВЯНСКОЕ ВЛИЯНИЕ на культуру и письменность
Поддержи канал монетой!
• Для зрителей из России — https://boosty.to/mikitkosynalexeev
• Не из России — https://www.patreon.com/mikitkosynalexeev
*Аннотация:*
В XIV–XV вв. орфография престижной русской книжности радикально преобразилась под воздействием…
• Для зрителей из России — https://boosty.to/mikitkosynalexeev
• Не из России — https://www.patreon.com/mikitkosynalexeev
*Аннотация:*
В XIV–XV вв. орфография престижной русской книжности радикально преобразилась под воздействием…