🐴Сатурн Хан Ума🐴
Новогодний сетап Сатурна 👤 Крендель Батькович
Вместо украшений, на деревьях будут висеть Боччи ☠
🌭14
Я на стриме сказал что Хепбёрна и Поливанова использовать вместе нежелательно, надо что-то одно.
Что услышал фанатик Поливанова... А вы ещё спрашиваете почему я из принципа Хепбёрн стараюсь использовать
Что услышал фанатик Поливанова... А вы ещё спрашиваете почему я из принципа Хепбёрн стараюсь использовать
🌭18
🐴Сатурн Хан Ума🐴
Я на стриме сказал что Хепбёрна и Поливанова использовать вместе нежелательно, надо что-то одно. Что услышал фанатик Поливанова... А вы ещё спрашиваете почему я из принципа Хепбёрн стараюсь использовать
Фанатики Поливанова самые душные долбоёбы на свете
🌭12
🐴Сатурн Хан Ума🐴
Фанатики Поливанова самые душные долбоёбы на свете
Привет кстати Мунлайтер
❤12🌭4❤🔥3
🐴Сатурн Хан Ума🐴
Я на стриме сказал что Хепбёрна и Поливанова использовать вместе нежелательно, надо что-то одно. Что услышал фанатик Поливанова... А вы ещё спрашиваете почему я из принципа Хепбёрн стараюсь использовать
Ооо ну охуеть мне комментатор Америку открыл, Поливанова в документах используют, ну охуеть не встать
Ещё так надменно - "вы как информацию ищите?"
Нормально я её ищу, поэтому знаю что не существует документа который бы Поливанова как единственную систему транслитерации закреплял, иначе бы мы даже у официалов тут и там не слышали бы Хепберна
Ещё так надменно - "вы как информацию ищите?"
Нормально я её ищу, поэтому знаю что не существует документа который бы Поливанова как единственную систему транслитерации закреплял, иначе бы мы даже у официалов тут и там не слышали бы Хепберна
❤12🌭3
🐴Сатурн Хан Ума🐴
Ооо ну охуеть мне комментатор Америку открыл, Поливанова в документах используют, ну охуеть не встать Ещё так надменно - "вы как информацию ищите?" Нормально я её ищу, поэтому знаю что не существует документа который бы Поливанова как единственную систему…
Как же я хочу каждую мангу с системой Поливанова сжечь нахуй, а саму систему написания из истории стереть
🌭15💯2
🐴Сатурн Хан Ума🐴
Как же я хочу каждую мангу с системой Поливанова сжечь нахуй, а саму систему написания из истории стереть
Тут хоть делай мем
Сатурн обычно
Сатурн когда Поливанов
Сатурн обычно
Сатурн когда Поливанов
🌭17
🐴Сатурн Хан Ума🐴
Ладно я успокоился, сжёг пару Русско-Японских разговорников, а ещё возможно одного фаната Поливанова, но это не точно
У меня даже название канала на хепберне лол 🌟
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌭14
Почему тайтл «Боччи зе Рок!» хуже: сочинение-объяснение
В современном медиапространстве названия произведений играют важную роль: они формируют первое впечатление, создают ожидания и нередко становятся неотъемлемой частью культурного обсуждения. Однако не каждое название одинаково удачно. Тайтл «Боччи зе Рок!» часто вызывает критику и по праву может считаться менее удачным вариантом, чем многие другие способы передачи японских названий. Причины этого кроются в языковой неестественности, слабой выразительности и культурном диссонансе, который создаёт такая фраза в русском контексте.
Во-первых, сам принцип построения тайтла выглядит нарочито неуклюже. Русская транскрипция японского имени «Боччи» сочетается с искажённой английской фразой «зе Рок». Такое смешение разных языковых систем не создаёт ощущения оригинальности, а скорее производит впечатление стилистической небрежности. Название не выглядит цельным: оно ломает привычные модели восприятия, создавая эффект случайного микса слов, выбранных без учёта фонетики и смысловой гармонии. Для зрителя это может стать препятствием к восприятию произведения, поскольку тайтл звучит «ломано» и неестественно.
Во-вторых, подобная гибридная конструкция не несёт в себе художественной ценности. Её трудно назвать выразительной или по-настоящему запоминающейся именно из-за качества исполнения, а не из-за популярности самого произведения. В отличие от оригинального японского названия Bocchi the Rock!, использующее слово-игру и легко воспринимаемую английскую часть, русская версия теряет ритм и элегантность. Она превращает запоминаемую игру слов в фонетический суррогат, который сохраняет внешний облик оригинала, но теряет его стилистическую стройность.
В-третьих, тайтл создаёт культурный разрыв в восприятии. Русскоязычный зритель, особенно не знакомый с интернет-мемами и субкультурой аниме-фэндома, может решить, что перед ним намеренно плохо переведённая фраза. В результате у человека формируется ложное впечатление: будто создатели или локализаторы проявили неуважение к аудитории или пренебрегли языковыми нормами. Таким образом, даже если название было задумано как шуточное или стилизованное, оно всё равно может восприниматься как некачественное, что ухудшает первичное отношение к произведению.
Наконец, важно отметить, что от названия ожидают определённой функции: оно должно быть красивым, уместным, ясным и приятным на слух. «Боччи зе Рок!» этим требованиям не удовлетворяет. Оно не улучшает понимание содержания, не украшает произведение и не способствует его культурной адаптации. Наоборот, оно подчёркивает языковую разобщённость и может вызывать недоумение.
Таким образом, тайтл «Боччи зе Рок!» оказывается хуже не потому, что само произведение недостаточно хорошее, а потому, что выбранная форма его представления на русском языке вызывает лингвистические и эстетические претензии. Это название служит примером того, как важна гармония между смыслом, звучанием и культурным контекстом — и как сильно нарушенная гармония может снизить качество восприятия даже самого прекрасного произведения.
👤
В современном медиапространстве названия произведений играют важную роль: они формируют первое впечатление, создают ожидания и нередко становятся неотъемлемой частью культурного обсуждения. Однако не каждое название одинаково удачно. Тайтл «Боччи зе Рок!» часто вызывает критику и по праву может считаться менее удачным вариантом, чем многие другие способы передачи японских названий. Причины этого кроются в языковой неестественности, слабой выразительности и культурном диссонансе, который создаёт такая фраза в русском контексте.
Во-первых, сам принцип построения тайтла выглядит нарочито неуклюже. Русская транскрипция японского имени «Боччи» сочетается с искажённой английской фразой «зе Рок». Такое смешение разных языковых систем не создаёт ощущения оригинальности, а скорее производит впечатление стилистической небрежности. Название не выглядит цельным: оно ломает привычные модели восприятия, создавая эффект случайного микса слов, выбранных без учёта фонетики и смысловой гармонии. Для зрителя это может стать препятствием к восприятию произведения, поскольку тайтл звучит «ломано» и неестественно.
Во-вторых, подобная гибридная конструкция не несёт в себе художественной ценности. Её трудно назвать выразительной или по-настоящему запоминающейся именно из-за качества исполнения, а не из-за популярности самого произведения. В отличие от оригинального японского названия Bocchi the Rock!, использующее слово-игру и легко воспринимаемую английскую часть, русская версия теряет ритм и элегантность. Она превращает запоминаемую игру слов в фонетический суррогат, который сохраняет внешний облик оригинала, но теряет его стилистическую стройность.
В-третьих, тайтл создаёт культурный разрыв в восприятии. Русскоязычный зритель, особенно не знакомый с интернет-мемами и субкультурой аниме-фэндома, может решить, что перед ним намеренно плохо переведённая фраза. В результате у человека формируется ложное впечатление: будто создатели или локализаторы проявили неуважение к аудитории или пренебрегли языковыми нормами. Таким образом, даже если название было задумано как шуточное или стилизованное, оно всё равно может восприниматься как некачественное, что ухудшает первичное отношение к произведению.
Наконец, важно отметить, что от названия ожидают определённой функции: оно должно быть красивым, уместным, ясным и приятным на слух. «Боччи зе Рок!» этим требованиям не удовлетворяет. Оно не улучшает понимание содержания, не украшает произведение и не способствует его культурной адаптации. Наоборот, оно подчёркивает языковую разобщённость и может вызывать недоумение.
Таким образом, тайтл «Боччи зе Рок!» оказывается хуже не потому, что само произведение недостаточно хорошее, а потому, что выбранная форма его представления на русском языке вызывает лингвистические и эстетические претензии. Это название служит примером того, как важна гармония между смыслом, звучанием и культурным контекстом — и как сильно нарушенная гармония может снизить качество восприятия даже самого прекрасного произведения.
👤
Василий1🌭13 7
🐴Сатурн Хан Ума🐴
Таким образом, тайтл «Боччи зе Рок!» оказывается хуже не потому, что само произведение недостаточно хорошее, а потому, что выбранная форма его представления на русском языке вызывает лингвистические и эстетические претензии.
Ладно, извините, тогда так
Что хуже: система Поливанова или тайтл «Bocchi the rock!»?
Что хуже: система Поливанова или тайтл «Bocchi the rock!»?
🌭16
Что хуже: система Поливанова или тайтл «Bocchi the Rock!»?
Сравнивать систему Поливанова и тайтл «Bocchi the Rock!» сложно, потому что они принадлежат к разным сферам: одна — инструмент лингвистики, другой — элемент массовой культуры. Однако, если рассматривать их с точки зрения практического влияния и качества восприятия, более проблемным оказывается именно тайтл.
Система Поливанова, несмотря на критику за необычность и кажущуюся неинтуитивность, остаётся чёткой и строго структурированной. Она обеспечивает единообразную передачу японских слов кириллицей и позволяет однозначно восстановить оригинал. Её недостатки в основном связаны с субъективным ощущением неудобства, а не с функциональными ошибками.
Тайтл «Bocchi the Rock!» в русскоязычном пространстве часто воспринимается хуже, потому что звучит неестественно: сочетание японского прозвища с английской фразой теряет игру слов оригинала и превращается в громоздкий англицизм. Такое название мало помогает зрителю понять смысл и не производит эстетически цельного впечатления.
Таким образом, хуже оказывается тайтл, потому что он создаёт путаницу и диссонанс при восприятии, в то время как система Поливанова остаётся устойчивым и полезным языковым инструментом.
👤
Сравнивать систему Поливанова и тайтл «Bocchi the Rock!» сложно, потому что они принадлежат к разным сферам: одна — инструмент лингвистики, другой — элемент массовой культуры. Однако, если рассматривать их с точки зрения практического влияния и качества восприятия, более проблемным оказывается именно тайтл.
Система Поливанова, несмотря на критику за необычность и кажущуюся неинтуитивность, остаётся чёткой и строго структурированной. Она обеспечивает единообразную передачу японских слов кириллицей и позволяет однозначно восстановить оригинал. Её недостатки в основном связаны с субъективным ощущением неудобства, а не с функциональными ошибками.
Тайтл «Bocchi the Rock!» в русскоязычном пространстве часто воспринимается хуже, потому что звучит неестественно: сочетание японского прозвища с английской фразой теряет игру слов оригинала и превращается в громоздкий англицизм. Такое название мало помогает зрителю понять смысл и не производит эстетически цельного впечатления.
Таким образом, хуже оказывается тайтл, потому что он создаёт путаницу и диссонанс при восприятии, в то время как система Поливанова остаётся устойчивым и полезным языковым инструментом.
👤
Василий🌭10
🐴Сатурн Хан Ума🐴
Тут хоть делай мем Сатурн обычно Сатурн когда Поливанов
Буду пожалуй теперь ссылаться на родной язык
Никакого нахуй Синдзи
ШИНЖИ БЛЯТЬ!
Пусть с моего произношения и написания охуивают вообще все
Никакого нахуй Синдзи
ШИНЖИ БЛЯТЬ!
Пусть с моего произношения и написания охуивают вообще все
❤12 6🌭5