Социолингвистика – Telegram
Социолингвистика
237 subscribers
114 photos
293 links
Социолингвистика, классы, нации, языки//
Download Telegram
Книга должна быть очень интересной и суггестивной
Татарский — второй по численности носителей язык РФ и крупнейший язык после русского по числу говорящих в России
Смешная иллюстрация к пропагандистскому штампу, что украинкая идентичность и украинский язык были сконструированы по плану Австро-Венгрии
Американский политик, депутат Конгресса от Демократической партии Александра Окасио-Кортес пишет у себя в Twitter на испанском языке

https://twitter.com/aoc/status/1193972921586372615?s=21
Доля школьников, получавших обучение на украинском языке, по районам Донецкой области. Данные за 2012 год
Decorated my Christmas tree
Один из важнейших — удивительная монолитность русского языка. Последнее столетие вся страна в целом говорит одинаково. Конечно, есть региональные «изюминки», которые я упоминал, но это, скорее, редкие исключения. Если мы проедем от Москвы до Владивостока — на поезде это почти 10 тыс. километров, — то практически не заметим разницы в речи людей. Для многих стран это невероятная ситуация. В Китае, Италии, Германии в разных регионах люди говорят по-разному. У нас разные варианты языка не считались чем-то естественным, уходить от литературной нормы было непрестижно, и диалекты рассматривались не как национальное достояние, а как досадный изъян и пережиток прошлого. По радио, по телевизору говорили одинаково, в школах людей переучивали. Во многих странах это не так: скажем, в Германии пользуются большим спросом книжки «Как говорят берлинцы», «Как говорят баварцы». Ведь язык — это важнейший элемент культуры, и его разнообразие — большая ценность. А в нашем обществе только в последнее время стал появляться интерес к диалектам, к региональным особенностям. 

https://hbr-russia.ru/biznes-i-obshchestvo/fenomeny/817433
Книга по клинической лингвистике

Louise Cummings — Clinical linguistics

https://drive.google.com/file/d/1Ds8JJn9uxlY9d9t8HDBeeWw5di6-sh2K/
Пресс-конференция языкового омбудсмена Украины Татьяны Монаховой

Должность языкового омбудсмена была введена после принятия закона о функционировании украинского языка как государственного языка Украины

Омбудсмен был назначен кабинетом министров Украины

https://youtu.be/vMIq8iojSkg
Премьер-министр Канады, а вместе с ним и другие министры пишут вместо 1 твита - 2: первый на французском, второй на английском языке

https://twitter.com/justintrudeau/status/1205467462768173056?s=21
Языковая ситуация в Пакистане - из выступления Мухаммада Заман Сагара на конференции в Сиднее
Speaking minds: сборник интервью с 20 ведущими теоретиками в области когнитивных наук

— Патрисия Смит Чёрчленд

— Джон Сёрл

— Дэниел Деннет

— Юбер Дрейфус

и другие

https://drive.google.com/file/d/1NlQI4ZB0lXvuap_BSKwuxCHL9wHDTfG0/
Русский язык в опасности?
В Республике Коми оштрафовали сайт 7x7 за публикацию материалов на коми языке, так как при регистрации СМИ издание указало языком распространения русский.

Прямая речь директора сайта:

Директор «7х7» Павел Андреев уже после суда рассказал, что не согласен с возложенным на издание взысканием:
— Россия — многонациональная страна, кажется, кто-то об этом забывает. «7х7» создали в Республике Коми, я сам живу в Сыктывкаре. У людей есть право говорить и писать на родном языке. В Коми даже действует отдельный закон о сохранении национального языка. Мы считаем важным поддерживать языковое многообразие России. У нас не было и мысли никогда, чтобы цензурировать блогера, который опубликовался на родном языке. Мы гордимся тем, что к нам на сайт пишут на своем родном языке и популяризируют родную культуру. Потенциальная первопричина такого штрафа — это системная работа Роскомнадзора Коми против нас. У нас есть подтверждения, что со стороны руководства регионального надзорного органа были указания сотрудникам искать разные формальные поводы, чтобы к нам придраться. Вторая причина такого внимания — это запущенная с самого верха кремлевской власти политика против национальных языков. Пример — отмена обязательного преподавания национальных языков в школах.

https://7x7-journal.ru/news/2019/12/26/rkn-vs-7x7
Носители языка цянг в Китае создали письменность для своего прежде бесписьменного языка
Цянг или рма — это язык сино-тибетской группы, распространенный в китайской провинции Сычуань

https://youtu.be/B_xhxpYPF8s
Forwarded from За языки РФ
Судьба ижорского языка

Ижорский язык относится к числу исчезающих прибалтийско-финских языков Ингерманландии. По нашим подсчетам, на данный момент существует около 100 носителей ижорского языка, проживающих на территории Кингисеппского района Ленинградской области. Поселения ижоры расположены на Сойкинском полуострове (сойкинский диалект) и в бассейне реки Луги
(нижнелужский диалект). Какое-то количество ижоры живет на
территории Эстонии (некоторые из них проводят в Эстонии зимний период, а на лето приезжают в родные деревни).
В течение XX в. численность ижоры и, соответственно, но-
сителей ижорского языка, постоянно сокращалась.
C середины XIX в. до конца первой четверти XX в. численность ижоры существенно не менялась (во-первых, обрусение не достигало глобальных масштабов, во-
вторых, сама ижора ассимилировала водское население, проживающее в районе нижнего течения реки Луги).

В начале 1930-х гг. в рамках национальной политики, нацеленной на поддержку и развитие малых народов, для ижорского языка была разработана письменность и организовано преподавание на ижорском языке в школах.
Однако в 1937–1938 гг. в результате кардинального изменения национальной политики, преподавание на ижорском было прекращено, а учителя репрессированы.

Во время Второй мировой войны бóльшая часть территории, на которой проживала ижора, оказалась оккупирована. В 1943 г. в рамках договора между Германией и Финляндией была осуществлена депортация финно-угорского населения (т. е. води,
ижоры и ингерманландских финнов) в Финляндию, в процессе которой погибло много людей. После капитуляции Финляндии в
1944 г. вернувшихся не пустили в родные места, а расселили по
центральным областям России, где финно-угорское население
столкнулось с голодом и нищетой. Впоследствии тем, у кого были близкие родственники на фронте, удавалось получить разрешение на возвращение в родные места (к тому моменту уже заселенные русскими), остальным же не разрешали вернуться до середины 1950-х гг. (тех, кто возвращался, не имея на то разрешения, высылали в течение 24 часов). В результате многие переселились в более благоприятные для жизни места (прежде всего, в Эстонию) и остались жить там.
В послевоенное время отношение русского населения к ижоре (как и к другим малым народам Ингерманландии) нельзя охарактеризовать как дружественное. Общение на ижорском языке всячески пресекалось, ижору постоянно подвергали насмешкам и называли «чухной» и «талапанами». В результате, взрослое население всячески старалось оградить детей от ижорского языка
(часто родители, сами общающиеся на ижорском, в присутствии детей переходили на русский язык).
Все это привело к вытеснению ижорского языка русским.
Смена политики (в том числе и отношения к малым народам) после распада Советского Союза не смогла кардинально изменить языковую ситуацию.

Ф.И. Рожанский, Е.Б. Маркус. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа//Труды Института лингвистических исследований, том IX, часть 3, С-Петербург, 2013