#комиксдня о наших дипломах 😢 Так, давайте запомним: «to return» (возвращать), «unused» (неиспользованный), «diploma» (диплом), «cash» (наличные деньги)
В английском языке есть одно очень любопытное понятие: Comfort food /ˈkʌmfə(r)t fuːd/
Оно обозначает ту самую еду, которая вызывает у нас сильные ностальгические чувства (nostalgic feelings) (например, воспоминания о бабушкином борще или маминых блинах) и позволяет таким образом ловко отвлечься от всяких грустных мыслей.
Как правило, «comfort food» — это высококалорийная (high calorie) еда, с большим количеством углеводов (high carbohydrate level), которую при этом довольно просто приготовить (easy to cook). В английском этот термин впервые появился относительно недавно, в 1966 году, благодаря статье в американской газете Palm Beach Post, где рассказывалось о любопытном психологическом механизме: люди, которые испытывают сильный стресс (severe stress) или терзают себя негативными мыслями, имеют тенденцию быстрее отвлекаться (to abstract) от всего этого и успокаиваться (to calm), если съедают какое-нибудь блюдо, напоминающее им о домашней еде (home-cooked meal) из своего детства.
В Великобритании и США к «comfort food» обычно относят простую (simple) и очень сытную (nourishing) еду, которую готовят в миллионах британских и американских домов.
🇬🇧 Итак, характерная «comfort food» в Великобритании:
• Bacon butty (сэндвич с беконом и сливочным маслом)
• Bangers and mash (сосиски с картофельным пюре)
• Egg and soliders (яйцо всмятку с нарезанным тонкими ломтиками поджаренным хлебом)
• Egg and chips (яичница с поджаренным до хрустящей корочки картофелем)
🇺🇸 А вот характерная «comfort food» из США:
• Apple pie (яблочный пирог из песочного теста)
• Chicken soup (суп с кусочками курицы, овощами и лапшой)
• Macaroni and cheese (макароны с сыром и сливками)
• Mashed potatoes (картофельное пюре)
• Peanut butter sandwich (бутерброд с арахисовой пастой)
#s2s_английский #s2s_сленг
Оно обозначает ту самую еду, которая вызывает у нас сильные ностальгические чувства (nostalgic feelings) (например, воспоминания о бабушкином борще или маминых блинах) и позволяет таким образом ловко отвлечься от всяких грустных мыслей.
Как правило, «comfort food» — это высококалорийная (high calorie) еда, с большим количеством углеводов (high carbohydrate level), которую при этом довольно просто приготовить (easy to cook). В английском этот термин впервые появился относительно недавно, в 1966 году, благодаря статье в американской газете Palm Beach Post, где рассказывалось о любопытном психологическом механизме: люди, которые испытывают сильный стресс (severe stress) или терзают себя негативными мыслями, имеют тенденцию быстрее отвлекаться (to abstract) от всего этого и успокаиваться (to calm), если съедают какое-нибудь блюдо, напоминающее им о домашней еде (home-cooked meal) из своего детства.
В Великобритании и США к «comfort food» обычно относят простую (simple) и очень сытную (nourishing) еду, которую готовят в миллионах британских и американских домов.
🇬🇧 Итак, характерная «comfort food» в Великобритании:
• Bacon butty (сэндвич с беконом и сливочным маслом)
• Bangers and mash (сосиски с картофельным пюре)
• Egg and soliders (яйцо всмятку с нарезанным тонкими ломтиками поджаренным хлебом)
• Egg and chips (яичница с поджаренным до хрустящей корочки картофелем)
🇺🇸 А вот характерная «comfort food» из США:
• Apple pie (яблочный пирог из песочного теста)
• Chicken soup (суп с кусочками курицы, овощами и лапшой)
• Macaroni and cheese (макароны с сыром и сливками)
• Mashed potatoes (картофельное пюре)
• Peanut butter sandwich (бутерброд с арахисовой пастой)
#s2s_английский #s2s_сленг
#комиксдня о сдержанном оптимизме и забывчивости 😔 Запомним: «things» (вещи, дела), «to forget» (забывать)
Без лишних слов: сейчас возьмем и быстренько изучим 5 полезных и простых разговорных выражений на английском языке с хорошо знакомым нам всем предлогом «by» (который можно перевести как «у», «около» или «мимо», «вдоль»), с помощью которых вы запросто сможете сообщить о том, что чисто случайно (by chance) купили себе моднейшие кроссовки на распродаже или по ошибке (by mistake) захватили в магазине вашему англоязычному товарищу «Пепси» вместо «Колы» 😉
• By and large — в общем и целом, в общем
Пример: By and large it doesn't rain much here / В общем и целом, дождь здесь не идет так часто
• By all means — безусловно, обязательно
Пример: - Can you come to dinner tomorrow?; - By all means. I'd love to! / - Ты сможешь прийти завтра на ужин?; - Обязательно. С удовольствием приду!
• By chance — случайно
Пример: We met by chance / Мы случайно встретились
• By mistake – по ошибке
Пример: Someone must have left the door open by mistake / Кто-то должно быть по ошибке оставил дверь открытой
• By no means — никоим образом ни в коем случае
Пример: Mike was by no means so able a sales-manager as his boss / Майк был ни в коем случае не такой же умелый менеджер по продажам, как его начальник
#s2s_английский #s2s_разговорник
• By and large — в общем и целом, в общем
Пример: By and large it doesn't rain much here / В общем и целом, дождь здесь не идет так часто
• By all means — безусловно, обязательно
Пример: - Can you come to dinner tomorrow?; - By all means. I'd love to! / - Ты сможешь прийти завтра на ужин?; - Обязательно. С удовольствием приду!
• By chance — случайно
Пример: We met by chance / Мы случайно встретились
• By mistake – по ошибке
Пример: Someone must have left the door open by mistake / Кто-то должно быть по ошибке оставил дверь открытой
• By no means — никоим образом ни в коем случае
Пример: Mike was by no means so able a sales-manager as his boss / Майк был ни в коем случае не такой же умелый менеджер по продажам, как его начальник
#s2s_английский #s2s_разговорник
#комиксдня про разбитое птичье сердечко 💔 Запоним, пожалуй глагол «to land» (приземляться)
#комиксдня про истинное происхожидение фамильных ценностей 😁 Обязательно запоминаем: «Watch it!» (Осторожнее!; Аккуратнее!), «buddy» (приятель), «to inherent» (уноследовать), «ugly» (уродливый, уродский) и «shirt» (кофта)
Вы наверняка хотя бы раз слышали в разных британских и американских сериалах и фильмах выражения «look up» и «look for». Они означают вроде бы одно и то же (а именно — «искать»), но употребляются в совершенно разных случаях. Сейчас мы максимально быстренько расскажем вам в каких случаях вам стоит говорить «look up», а в каких — отдать свое предпочтение «look for» 😮
👉 Давайте сначала разберемся с выражением «Look up»
Перевести его можно как «искать», когда речь идет о том, что мы стараемся отыскать где-то какую-то информацию. В общем, нужно запомнить, что выражение «look up» мы используем, когда сообщаем, что ищем слово в словаре, цитату в книге, рецепт блюда в поисковике и все в таком духе.
Держите пример: I look up a recipe on Google / Я поищу рецепт в Гугле
👉 Теперь перейдем к выражению «Look for»
Выражение «look for» мы можем перевести как «искать» (а так же «разыскивать» и «пытаться найти»). Но его, в отличие от «look up», мы используем, когда говорим о том, что стараемся где-то найти какого-то человека (например, друга в переполненном кабаке) или какой-нибудь предмет (к примеру, ту самую пару для одного из своих носков, которая вечно теряется)
Вот вам пример: He was looking for you / Он искал тебя
#s2s_английский #s2s_словарь
👉 Давайте сначала разберемся с выражением «Look up»
Перевести его можно как «искать», когда речь идет о том, что мы стараемся отыскать где-то какую-то информацию. В общем, нужно запомнить, что выражение «look up» мы используем, когда сообщаем, что ищем слово в словаре, цитату в книге, рецепт блюда в поисковике и все в таком духе.
Держите пример: I look up a recipe on Google / Я поищу рецепт в Гугле
👉 Теперь перейдем к выражению «Look for»
Выражение «look for» мы можем перевести как «искать» (а так же «разыскивать» и «пытаться найти»). Но его, в отличие от «look up», мы используем, когда говорим о том, что стараемся где-то найти какого-то человека (например, друга в переполненном кабаке) или какой-нибудь предмет (к примеру, ту самую пару для одного из своих носков, которая вечно теряется)
Вот вам пример: He was looking for you / Он искал тебя
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про кофе и любовь ❤️ Советуем запомнить: «anxious» (встревоженный), «to beat» (биться, колотиться), «in love» (влюбленный)
Если вы окажетесь в США, встретитесь со своими знакомыми и решите прокатиться на машине в парк, на вечеринку или в ресторан, то кто-то из вашей компании наверняка скажет «I’ll be riding shotgun» или выкрикнет слово «Shotgun». Минуточку! Причем здесь «shotgun» (ружье, дробовик)? Сейчас все объясним 😉
Суть в том, что выражение «riding shotgun» в разговорной речи жителей США означает, что вы хотите сидеть на переднем пассажирском сиденье автомобиля. Кстати, согласно своеобразной традиции, если компания друзей собирается отправиться куда-то вместе на автомобиле, то право занять место рядом с водителем достается тому, кто первым успеет выкинуть фразу «I’ll be riding shotgun» или слово «shotgun», имейте ввиду 😎
Вот как «riding shotgun» можно употребить в своей речи на английском:
Whenever we take a trip in Billy's pickup, Kelly always rides shotgun / Всякий раз, когда мы мчим куда-то на пикапе Билли, Келли всегда сидит спереди
Как же возникло столь необычное выражение? Все довольно просто: в далекие-далекие времена существования такого явления как Дикий Запад в США (это середина 19 века) поездка на поездке или дилижансе по американским пустыням и прериям было малоприятным и очень опасным занятием. На торговцев, чиновников, рабочих, переселенцев постоянно нападали шайки окрестных бандитов и отряды воинственных индейцев. Чтобы хоть как-то защититься от ограбления, похищения и гибели многие путешественники нанимали себе так называемого «shotgun messenger», вооруженного человека (как правило, имевшего опыт военной службы), который на протяжении всей поездки угрюмо сидел рядом с кучером, сжимая в руках ружье. Со временем, когда в США стало поспокойнее и население пересело с повозок на автомобили, выражение несколько изменило свой несколько зловещий смысл, хотя иногда его все же используют в значении «охранять в пути (кого-либо или что-либо)»
#s2s_английский #s2s_сленг
Суть в том, что выражение «riding shotgun» в разговорной речи жителей США означает, что вы хотите сидеть на переднем пассажирском сиденье автомобиля. Кстати, согласно своеобразной традиции, если компания друзей собирается отправиться куда-то вместе на автомобиле, то право занять место рядом с водителем достается тому, кто первым успеет выкинуть фразу «I’ll be riding shotgun» или слово «shotgun», имейте ввиду 😎
Вот как «riding shotgun» можно употребить в своей речи на английском:
Whenever we take a trip in Billy's pickup, Kelly always rides shotgun / Всякий раз, когда мы мчим куда-то на пикапе Билли, Келли всегда сидит спереди
Как же возникло столь необычное выражение? Все довольно просто: в далекие-далекие времена существования такого явления как Дикий Запад в США (это середина 19 века) поездка на поездке или дилижансе по американским пустыням и прериям было малоприятным и очень опасным занятием. На торговцев, чиновников, рабочих, переселенцев постоянно нападали шайки окрестных бандитов и отряды воинственных индейцев. Чтобы хоть как-то защититься от ограбления, похищения и гибели многие путешественники нанимали себе так называемого «shotgun messenger», вооруженного человека (как правило, имевшего опыт военной службы), который на протяжении всей поездки угрюмо сидел рядом с кучером, сжимая в руках ружье. Со временем, когда в США стало поспокойнее и население пересело с повозок на автомобили, выражение несколько изменило свой несколько зловещий смысл, хотя иногда его все же используют в значении «охранять в пути (кого-либо или что-либо)»
#s2s_английский #s2s_сленг
Английский язык | Start2Study pinned «Hi there! А вы уже записались в группу осеннего семестра на курсах Start2Study? Самое время это сделать, ведь с каждым днем свободных мест становится все меньше! Итак, у нас на курсах вас ждут: 👍 Реально полезные и очень интересные занятия с преподавателями…»
Пятничный #комиксдня про винишко и то, чем занимаемся, пока его пьем 🍷 Внимание, слов которые мы рекомендуем запомнить сегодня особенно много: «productive» (продуктивный), «research» (исследование), «to check» (проверять), «status» (в данном контексте — «статус в соцсети»), «to update» (обновлять), «to creep» (сленговый глагол, который описывает процесс внимательного исследования чьих-то страниц в соцсетях), «ex» (бывший молодой человек; бывшая девушка), «awkward» (неловкий), «to google map» (современный глагол, описывающий поиск какого-то места с помощью сервиса Google Maps), «Narnia» (вымышленный континент из книг англо-ирландского писателя Клайва Стейплза Льюиса), «porn» (порнография), «eBay» (крупный американский интернет-магазин работающий по принципу аукциона), «nose typing» (сленговый термин, который описывает ситуацию, когда человек будучи пьяненьким или спящим пишет сообщение, полностью состоящее из бессмысленного набора букв и цифр)