Английский язык | Start2Study – Telegram
Английский язык | Start2Study
362 subscribers
1.19K photos
44 videos
339 links
Уютный канал Курсов иностранных языков Start2Study

Узнай больше о наших курсах и запишись на бесплатное тестирование: start2study.ru
Download Telegram
Любители распродаж наверняка в курсе, что в эту пятницу наступит "Black Friday". А вы знаете откуда возник этот термин и какое отношение к нему имеют парады в начале 20-го века, Санта Клаус, хитрые работники американских компаний и сотрудники полиции Филадельфии? Рассказываем про это в небольшом видео 😉

Держите небольшую шпаргалку к видео:
• To signal /tuː ˈsɪɡn(ə)l/ — сигнализировать, давать сигнал
• Mentality /menˈtæləti/ — образ мышления
• Thanksgiving /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ — День благодарения
• Advertisement /ədˈvɜː(r)tɪsmənt/ — реклама
• To trace /tuː treɪs/ — найти следы, выследить
• To refer /tuː rɪˈfɜː(r)/ — относиться, упоминать
• Widespread /ˈwaɪdˌspred/ — широко распространенный
• To frustrate /tuː frʌˈstreɪt/ — расстраивать, срывать, нарушать
• Connotation /ˌkɒnəˈteɪʃ(ə)n/ — дополнительное значение, сопутствующее значение
• To flood /tuː flʌd/ — наводнять
#s2s_английский #s2s_видео #s2s_кулстори
#комиксдня про небольшие различия 😱 Вот какие слова и выражения вам точно стоит запомнить из комкса: «What do you do for living?» (вопрос, который можно перевести как «Чем ты зарабатываешь на жизнь?» или «Кем ты работаешь?»), «midwife» (акушерка), «kind of the same» (фраза которую можно перевести как «типа того же самое»), «opposite direction» (в общем, это фраза означает «противоположное направление», но в данном случае ее можно перевести как «наоборот»)
#комиксдня в виде краткого гайда к тому, чем же можно заняться на рабочих совещаниях 😎

Кстати, держите большую шпаргалку к комиксу:

• Corporate meeting — совещание

• Stealthy browse Instagram — скрытно залипать в Инстаграме

• Deflect criticism — отрицать критику

• Feign interest — симулировать интерес

• Jump — прыжок

• Hijack meeting over trivial detail — начать обсуждать какую-то незначительную деталь, наплевав на повестку совещания

• Impatiently wait for your turn to speak — нетерпеливо ожидать своей очереди высказаться

• Buzzword — специальный термин, произносимый с целью произвести впечатление на дилетантов

• Artificially insightful comment — комментарий обладающий ложной проницательностью

• Passive aggressive comment — пассивно-агрессивный комментарий

• Eloquent yet ultimately meaningless comment — красноречивый, но бессмысленный комментарий
Когда нам нужно рассказать на английском о множестве каких-нибудь людей или штуковин, то, понятно дело, нам стоит воспользоваться множественным числом. Процесс превращения слова из единственного числа в множественное выглядит элементарно: к нему нужно добавить «-s», «-es» или «-ies», в зависимости от буквы или букв, на которую оно заканчивается.

Впрочем, есть нюанс: некоторые существительные в английском плевать хотели на все правила. В общем, не остается ничего другого, кроме как взять и выучить наизусть форму их множественного числа:
• Person (человек) — people (люди)
• Man (мужчина) — men (мужчины)
• Woman (женщина) – women (женщины)
• Child (ребенок) – children (дети)
• Wife (жена) — wives (жены)
• Tooth (зуб) – teeth (зубы)
• Foot (нога) — feet (ноги)
• Goose (гусь) – geese (гуси)
• Ox (бык) – oxen (быки)

Помимо коварных слов выше, в английском еще есть существительные, которые умудряются иметь совершенно одинаковые формы, как в единственном, так и во множественном числе. Запоминаем:
• Deer (олень) – deer (олени)
• Fish (рыба) – fish (рыбы)
• Crossroads (перекресток) — crossroads (перекрестки)
• Series (серия) — series (серии)
• Chinese (китаец) — Chinese (китайцы)
• Japanese (японец) — Japanese (японцы)
• Portuguese (португалец) — Portuguese (португальцы)
• Swiss (швейцарец) – Swiss (швейцарцы)
#s2s_английский #s2s_словарь
Держите 5 популярных разговорных выражений с глаголом «to travel» и различными предлогами (вроде «by», «over» и «through»), которые помогут рассказать о том, что вы летите куда-то на самолете (to travel by plane), путешествуете по Азии (to travel over Asia) или едете куда-то через Францию (to travel through France):

✈️ To travel by something — ехать, лететь или плыть на каком-либо виде транспорта
Пример: I'd prefer to travel by air / Я бы предпочёл полететь на самолёте

✈️ To travel for something or someone — совершать деловые поездки, представляя какую-либо фирму или какого-то человека
Пример: She travels for a company that makes men's clothing / Она совершает деловые поездки, представляя компанию, которая производит мужскую одежду

✈️ To travel over something — путешествовать по какому-либо месту (стране, региону или континенту)
Пример: She spent the summer traveling over Europe / Она провела лето путешествуя по Европе

✈️ To travel through something — путешествовать через какое-либо место (город, страну, регион)
Пример: We will have to travel through Germany to get there / Для того, чтобы нам до туда добраться, нам нужно проехать через Германию

✈️ To travel with someone — путешествовать вместе с кем-либо
Пример: Do you mind if I travel with you? / Ты не возражаешь, если я буду путешествовать вместе с тобой?
#s2s_английский #s2s_разговорник
#комиксдня про мучения при создании очередного пароля для очередного сайта 😭 Не сказать, что в комиксе огромное количество слов для запоминания, но вот «password» (пароль) и «weak» (слабый (в физическом плане, а в случае комикса — слишком простой, легкий)
В английском языке существуют темы, которые, без всякого преувеличения, жизненно важно знать и, на всякий случай, держать в голове. К таким темам, например, относится лексика, связанная с больницей, врачами и здоровьем. Держите подборку из 10 названий медицинских профессий, которые найдутся в любой больнице, от Москвы до Лондона и Нью-Йорка:

• Doctor /ˈdɒktə(r)/ — врач, доктор
• Allergist /əˈlɜː(r)dʒɪst/ — аллерголог
• Cardiologist /ˌkɑː(r)diˈɒlədʒɪst/ — кардиолог
• Dentist /ˈdentɪst/ — дантист
• Dermatologist /ˌdɜː(r)məˈtɒlədʒɪst/ — дерматолог
• General practitioner /ˈdʒen(ə)rəl prækˈtɪʃ(ə)nə(r)/ / Physician /fɪˈzɪʃ(ə)n/ — терапевт
• Gynecologist /ˌɡaɪnɪˈkɒlədʒɪst/ — гинеколог
• Neurologist /njʊˈrɒlədʒist/ — невропатолог
• Optician /ɒpˈtɪʃ(ə)n/ / Ophthalmologist /ˌɒfθælˈmɒlədʒɪst/ — офтальмолог
• Psychotherapist /ˌsaɪkəʊˈθerəpɪst/ — психотерапевт
• Surgeon /ˈsɜː(r)dʒ(ə)n/ — хирург

Кстати, вот еще небольшой бонус:
• Medical superintendent /ˈmedɪk(ə)l ˌsuːpərɪnˈtendənt/ — главный врач
• Head of the department /hed əv ðiː dɪˈpɑː(r)tmənt/ / Chief of the department /tʃiːf əv ðiː dɪˈpɑː(r)tmənt/ — заведующий отделением
• Nurse /nɜː(r)s/ — медсестра
• Male nurse /meɪl nɜː(r)s/ — медбрат

На этой неделе в сториз нашего аккаунта в Инстаграме мы будем выкладывать самые полезные слова и выражения на английском языке, связанные с больницей. Правильный вариант произношения каждого из них вам продемонстрирует Кевин, наш преподаватель-носитель языка из Великобритании. Подписываемся и следим за обновлениями в сториз: instagram.com/start2study/
#s2s_английский #s2s_словарь #s2s_100слов
#комиксдня для всех, кто бегает или собирается начать бегать 🏃 Что стоит запомнить из комикса? Держите полезные слова и выражения: «treadmill» (беговая дорожка), «outdoors» (на открытом воздухе), «hamster» (хомяк), «sweaty» (потный), «to be surrounded» (быть окруженным), «to stare» (уставиться, пристально смотреть), «void» (пустота), «being» (бытие), «slowest» (самый медленный), «lungs» (легкие), «far away» (далеко)
Предположим, что вы хотите предложить своему англоязычному другу кусочек аппетитной пиццы. Как в таком случае будет правильно: «piece of pizza» или «slice of pizza»? Понимаем, выбрать очень тяжело, потому что оба варианта вроде как описывают «кусок» или «кусочек» пиццы! Спокойствие, сейчас мы быстренько расскажем в чем разница между «piece» и «slice» 😉

🍰 Piece /piːs/ — кусок, кусочек

Будьте внимательны: слово «piece» мы употребляем во всех случаях, когда речь идет о чем-нибудь отрезанном или, божечки, оторванном от какой-то общей части. Речь, к примеру, может идти о куске пирога (piece of pie), куске бумаги (piece of paper) и чем-то подобном.

Вот пример: She refused a second piece of cake / Она отказалась от второго кусочка торта

🍕 Slice /slaɪs/ — кусок, ломтик

Слово «slice» особенное: мы используем его только в тех самых случаях, когда речь заходит про тонкий или плоский кусок чего-то. Это может быть кусок пиццы (slice of pizza), ломтик лимона (slice of lemon), кусок хлеба (slice of bread) ну и все в таком духе.

Держите пример: She hungrily ate a slice of pizza / Она жадно съела кусок пиццы
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про вещи, которые лучше не говорить (но мы их все равно говорим) 😬 Рекомендуем запомнить выражение «I keep saying (something)» (Я продолжаю говорить (что-либо) и глаголы «to regret» (сожалеть), «to consider» (считать)
Авторитетные словари английского языка продолжают подводить итоги 2018 года. Буквально на днях свое «Слово 2018 года» выбрал один из наших любимых словарей — Dictionary.com. Им стало: Misinformation /ˌmɪsɪnfə(r)ˈmeɪʃ(ə)n/ — ложная информация, неправильная информация 😱

Стоп, в английском же есть два очень похожих слова: «disinformation» и «misinformation». В чем же между ними разница? «Disinformation» — это дезинформация, а именно, ложная информация, которую сознательно распространяют, чтобы ввести кого-либо в заблуждение. Что же касается «misinformation», то речь идет про ложную информацию, которую тоже вполне сознательно распространяют, но люди делающие это искренне верят в то, что эта информация на самом деле правдивая. В качестве простого примера: если какой-нибудь нечестный политик распространяет ложную информацию про своих конкурентов в виде статей в СМИ, видео на Youtube, мемчиков, то это «disinformation». А вот если человек видит всю эту информацию и делится ей со своими друзьями в соцсетях — это уже «misinformation».

Редакторы Dictionary.com выбрали «misinformation» словом года по понятной причине: из-за огромных масштабов, которые приобрело распространение такого рода информации за последний год в социальных сетях. К примеру, в Facebook и Twitter сейчас идет ожесточенная борьба с миллионами аккаунтов, занимающихся распространением «misinformation», которая касается политики (по большей части, в поддержку Дональда Трампа и решения Великобритании выйти из Евросоюза).
#s2s_английский #s2s_кулстори #s2s_словарь