• Horror — фильм ужасов
• Herd of youth — толпа детей
• Weird rural people — странные сельские жители
• "Where’s Todd?" — фраза "Куда подевался Тодд?"
• "Let’s split up" — фраза "Давайте разделимся"
• "Aeeeyyaa Uuugghh!!" — крики ужаса, боли
• "He won’t die" — крик "Он никак не хочет умирать"
Rob Zombie — музыка Роба Зомби, американского музыканта, режиссера и сценариста
• Herd of youth — толпа детей
• Weird rural people — странные сельские жители
• "Where’s Todd?" — фраза "Куда подевался Тодд?"
• "Let’s split up" — фраза "Давайте разделимся"
• "Aeeeyyaa Uuugghh!!" — крики ужаса, боли
• "He won’t die" — крик "Он никак не хочет умирать"
Rob Zombie — музыка Роба Зомби, американского музыканта, режиссера и сценариста
• Sci-Fi — научно-фантастический фильм
• Expository techno-babbel — болтовня, объясняющая технические нюансы
• CGI — компьютерная графика
• Angry robots / Alines / Zombies / Monkeys / Dystopian overlord — злые роботы / пришельцы / зомби / обезьяны / повелитель мира, находящегося в упадке
• "What have we done?" — фраза "Что мы наделали?"
• More CGI — еще больше компьютерной графики
• John Williams — музыка Джона Уильямса, американского композитора и дирижера
• Expository techno-babbel — болтовня, объясняющая технические нюансы
• CGI — компьютерная графика
• Angry robots / Alines / Zombies / Monkeys / Dystopian overlord — злые роботы / пришельцы / зомби / обезьяны / повелитель мира, находящегося в упадке
• "What have we done?" — фраза "Что мы наделали?"
• More CGI — еще больше компьютерной графики
• John Williams — музыка Джона Уильямса, американского композитора и дирижера
На случай, если вы когда-нибудь будете украшать новогоднюю елку в компании жителей Великобритании или США мы приготовили крохотный новогодний словарь, который поможет вам рассказать на английском языке про гирлянды, елочные игрушки и мишуру 🎄🎊🎉
• Christmas tree — новогодняя елка; рождественская елка
• Tree top decoration / Christmas tree topper — украшение верхушки елки
• Ornaments / Christmas ornaments — елочные игрушки
• Bauble ornaments — елочная игрушка в виде шара
• Icicle ornament — елочная игрушка в виде сосульки
• Jingle bells — елочная игрушка в виде колокольчиков
• Foil square mash — шар из фольги
• Tinsel — мишура, блестки
• Christmas ribbons — ленточки
• Fairy light / Garland — гирлянда
• Christmas bead garland — елочные бусы
• Lametta / Shredded tinsel — елочный дождик
#s2s_английский #s2s_словарь
• Christmas tree — новогодняя елка; рождественская елка
• Tree top decoration / Christmas tree topper — украшение верхушки елки
• Ornaments / Christmas ornaments — елочные игрушки
• Bauble ornaments — елочная игрушка в виде шара
• Icicle ornament — елочная игрушка в виде сосульки
• Jingle bells — елочная игрушка в виде колокольчиков
• Foil square mash — шар из фольги
• Tinsel — мишура, блестки
• Christmas ribbons — ленточки
• Fairy light / Garland — гирлянда
• Christmas bead garland — елочные бусы
• Lametta / Shredded tinsel — елочный дождик
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня на случай, если вы еще не приготовили для себя список новогодних общений (именно так переводится «New Year's resolutions») — ловите 16 отличных иллюстрированных вариантов 😎👍
Сегодня мы решили собрать для вас несколько очень любопытных новогодних примет и традиций в Великобритании, связанных с молодыми брюнетами, ветками омелы, открытыми дверьми и фильмом "Реальная любовь".
• В Великобритании существует традиционное поверье под названием "First footing" (первая нога): тот, кто первым ступит на порог дома в новом году, принесет его обитателям удачу на весь предстоящий год. Согласно этому поверью, наиболее предпочтительно, чтобы самым первым гостем в новом году стал молодой брюнет, так как считается, что это принесет невероятную удачу на весь наступивший год.
• Еще одна традиция связана с волшебной для Англии омелой. Считается, если влюбленные поцелуются под веткой омелы во время звона новогодних курантов, то весь следующий год у них будут очень крепкие отношения. Есть и еще одно поверье, связанное с омелой: удача и счастье в новом году будут сопутствовать всем, кто поцелует стоящего под ветками или венком омелы в центре комнаты человека.
• Есть в Великобритании обычай, согласно которому новый год нужно в буквальном смысле впустить в свой дом. Когда часы пробьют полночь, жители Лондона, Бирмингема, Ливерпуля и других городов на несколько секунд открывают дверь во двор своего дома (или балконную дверь в квартире), чтобы проводить старый год, и входную дверь в квартиру или дом, чтобы впустить новый год.
• У британцев существует и особенные новогодние кинематографические традиции. На новый год жители Туманного Альбиона обожают смотреть классическое голивудское кино, вроде трогательных фильмов "Чудо на 34-й улице" или "Эта прекрасная жизнь". Впрочем, в последние десятилетия статус главных фильмов, без которых невозможно представить себе настоящий британский новый год, удерживают довольно современные "Реальная любовь" и "Дневник Бриджет Джонс".
#s2s_английский #s2s_кулстори
• В Великобритании существует традиционное поверье под названием "First footing" (первая нога): тот, кто первым ступит на порог дома в новом году, принесет его обитателям удачу на весь предстоящий год. Согласно этому поверью, наиболее предпочтительно, чтобы самым первым гостем в новом году стал молодой брюнет, так как считается, что это принесет невероятную удачу на весь наступивший год.
• Еще одна традиция связана с волшебной для Англии омелой. Считается, если влюбленные поцелуются под веткой омелы во время звона новогодних курантов, то весь следующий год у них будут очень крепкие отношения. Есть и еще одно поверье, связанное с омелой: удача и счастье в новом году будут сопутствовать всем, кто поцелует стоящего под ветками или венком омелы в центре комнаты человека.
• Есть в Великобритании обычай, согласно которому новый год нужно в буквальном смысле впустить в свой дом. Когда часы пробьют полночь, жители Лондона, Бирмингема, Ливерпуля и других городов на несколько секунд открывают дверь во двор своего дома (или балконную дверь в квартире), чтобы проводить старый год, и входную дверь в квартиру или дом, чтобы впустить новый год.
• У британцев существует и особенные новогодние кинематографические традиции. На новый год жители Туманного Альбиона обожают смотреть классическое голивудское кино, вроде трогательных фильмов "Чудо на 34-й улице" или "Эта прекрасная жизнь". Впрочем, в последние десятилетия статус главных фильмов, без которых невозможно представить себе настоящий британский новый год, удерживают довольно современные "Реальная любовь" и "Дневник Бриджет Джонс".
#s2s_английский #s2s_кулстори
Очень жизненный #комиксдня про разницу в том, как мы едим в окружении других людей и в одиночестве 😄👍
В чем отличия обладателей "золотого сердца" от обладателей "каменного сердца"? И как понимать, когда кто-то хочет поблагодарить вас "из самой глубины своего сердца"? Разбираемся с 10 популярными "сердечными" разговорными выражениями на английском языке, связанными со словом "Heart" (сердце). Читаем и запоминаем, они вам точно пригодятся!
• Heart and soul (Дословно: сердце и душа) — всем сердцем; всей душой; всеми силами
Пример: My friend is putting her heart and soul into her new job / Моя подруга всю свою душу вкладывает в свою новую работу
• Heart of gold (Дословно: золотое сердце) — иметь "золотой" характер; быть щедрым, искренним, доброжелательным
Пример: He's a tough guy, but with a heart of gold / Он крутой парень, но с по-настоящему "золотым" характером
• Heart of stone (Дословно: каменное сердце) — быть холодным и грубым
Пример: Sarah had a heart of stone; she was neither kind nor sympathetic / Сара очень холодный и грубый человек, от нее не дождешься доброты и сочувствия
• Have a change of heart (Дословно: иметь перемены сердца) — передумать, изменить своё мнение или решение
Пример: She was going to take that job offer in California, but after thinking about how much she would miss her friends and family in Moscow, she had a change of heart / Она хотела согласиться на предложение по работе в Калифорнии, но после того, как она подумала, насколько будет скучать по друзьям и семье в Москве, она передумала
• From the bottom of one's heart (Дословно: из самой глубины чьего-то сердца) — искренне, от всего сердца; от всей души
Пример: From the bottom of my heart, thank you to everyone who has supported our project! / От всего сердца я хочу поблагодарить всех, кто поддержал наш проект!
• Heart misses a beat (Дословно: сердце перестает биться) — испугаться, быть взволнованным
Пример: My heart misses a beat every time I'm called into my boss's office / Я очень боюсь всякий раз, когда меня вызывают в кабинет начальника
• Heart-to-heart (Дословно: сердце к сердцу) — личный, сердечный
Пример: Jane was looking forward to having heart-to-heart talk with her daughter / Джейн планировала сердечно пообщаться со своей дочерью
• Know something by heart (Дословно: знать что-либо своим сердцем) — знать что-либо наизусть
Пример: Mike has a very good memory and he knows many poems by heart / У Майка отличная память и он знает множество стихотворений наизусть
• Take something to heart (Дословно: принимать что-то сердцем) — принимать что-либо близко к сердцу
Пример: You should not really take what she says to heart. She is really very kind / Не следует принимать близко к сердцу то, что она говорит. На самом деле она очень добрая
• Have one's heart in the right place (Дословно: иметь сердце в правильном месте) — быть добрым, отзывчивым
Пример: She has her heart in the right place and is always ready to help / Она очень отзывчива и всегда готова помочь
#s2s_английский #s2s_идиомы
• Heart and soul (Дословно: сердце и душа) — всем сердцем; всей душой; всеми силами
Пример: My friend is putting her heart and soul into her new job / Моя подруга всю свою душу вкладывает в свою новую работу
• Heart of gold (Дословно: золотое сердце) — иметь "золотой" характер; быть щедрым, искренним, доброжелательным
Пример: He's a tough guy, but with a heart of gold / Он крутой парень, но с по-настоящему "золотым" характером
• Heart of stone (Дословно: каменное сердце) — быть холодным и грубым
Пример: Sarah had a heart of stone; she was neither kind nor sympathetic / Сара очень холодный и грубый человек, от нее не дождешься доброты и сочувствия
• Have a change of heart (Дословно: иметь перемены сердца) — передумать, изменить своё мнение или решение
Пример: She was going to take that job offer in California, but after thinking about how much she would miss her friends and family in Moscow, she had a change of heart / Она хотела согласиться на предложение по работе в Калифорнии, но после того, как она подумала, насколько будет скучать по друзьям и семье в Москве, она передумала
• From the bottom of one's heart (Дословно: из самой глубины чьего-то сердца) — искренне, от всего сердца; от всей души
Пример: From the bottom of my heart, thank you to everyone who has supported our project! / От всего сердца я хочу поблагодарить всех, кто поддержал наш проект!
• Heart misses a beat (Дословно: сердце перестает биться) — испугаться, быть взволнованным
Пример: My heart misses a beat every time I'm called into my boss's office / Я очень боюсь всякий раз, когда меня вызывают в кабинет начальника
• Heart-to-heart (Дословно: сердце к сердцу) — личный, сердечный
Пример: Jane was looking forward to having heart-to-heart talk with her daughter / Джейн планировала сердечно пообщаться со своей дочерью
• Know something by heart (Дословно: знать что-либо своим сердцем) — знать что-либо наизусть
Пример: Mike has a very good memory and he knows many poems by heart / У Майка отличная память и он знает множество стихотворений наизусть
• Take something to heart (Дословно: принимать что-то сердцем) — принимать что-либо близко к сердцу
Пример: You should not really take what she says to heart. She is really very kind / Не следует принимать близко к сердцу то, что она говорит. На самом деле она очень добрая
• Have one's heart in the right place (Дословно: иметь сердце в правильном месте) — быть добрым, отзывчивым
Пример: She has her heart in the right place and is always ready to help / Она очень отзывчива и всегда готова помочь
#s2s_английский #s2s_идиомы
Сегодня мы решили разобраться, в чем же разница между знакомыми нам всмем английскими словами «Travel», «Trip», «Journey» и «Tour», которые на первый взгляд обозначают одно и тоже — путешествие или поездку 🤔
• Travel
Слово «Travel» обычно употребляется в значении «путешествие» и подразумевает под собой целый ряд мероприятий: покупку билетов, бронирование гостиницы, перелет и очень приятное времяпрепровождение в какой-нибудь далекой стране.
• Trip
Слово «Trip» как правило употребляется, когда вам нужно расссказать о короткой поездке, которую вы совершили с определенной целью. Например, поездку на пару дней к друзьям на дачу вполне можно назвать «Trip».
• Journey
Словом «Journey» обычно обозначает долгую, очень долгую поездку из пункта А в пункт Б. То есть, когда вы будете кому-нибудь рассказывать на английском, как ехали несколько дней в поезде «Москва-Владивосток» — «Journey» это ваш выбор!
• Tour
Слово «Tour» употребляется, когда вам нужно рассказать про очень короткую поездку или путешествие куда-то с определенной целью. Например, когда вы решаете на выходных помчать в ближайший молл за новыми кроссовками — это «Tour».
#s2s_английский #s2s_словарь
• Travel
Слово «Travel» обычно употребляется в значении «путешествие» и подразумевает под собой целый ряд мероприятий: покупку билетов, бронирование гостиницы, перелет и очень приятное времяпрепровождение в какой-нибудь далекой стране.
• Trip
Слово «Trip» как правило употребляется, когда вам нужно расссказать о короткой поездке, которую вы совершили с определенной целью. Например, поездку на пару дней к друзьям на дачу вполне можно назвать «Trip».
• Journey
Словом «Journey» обычно обозначает долгую, очень долгую поездку из пункта А в пункт Б. То есть, когда вы будете кому-нибудь рассказывать на английском, как ехали несколько дней в поезде «Москва-Владивосток» — «Journey» это ваш выбор!
• Tour
Слово «Tour» употребляется, когда вам нужно рассказать про очень короткую поездку или путешествие куда-то с определенной целью. Например, когда вы решаете на выходных помчать в ближайший молл за новыми кроссовками — это «Tour».
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про разницу между сознанием (conscious) и подсознанием (subconscious) 🤓☝️
А вы знали, что английский сумел оказать очень серьезное влияние на японский, один из самых самобытных языков в мире! Уже несколько десятилетий в японском языке существует понятие «Васэй-эйго» — это популярные псевдоанглицизмы. То есть, это слова и конструкции, которые происходят из английского, но при этом или не существуют в английском языке или имеют в нем совершенно иное значение.
В качестве примера можно привести слово «Desk» (стол). В Японии это слово, а точнее его местный вариант «Desuku», который произносится как «дэсуку», используется в качестве описания должности редактора газеты и журнала. В общем, если окажетесь в Японии — будьте аккуратнее с переводом английских слов) 😉
Несколько очень распространенных примеров «Васэй-эйго»:
• Aidoru (Дословно: idol / идол) — молодой и невероятно популярный поп-исполнитель
• Amerikan doggu (Дословно: american dog / американская собака) — сосиска в тесте
• Beddo taun (Дословно: bed town / кроватный город) — спальный район
• Dasuto bokkusu (Дословно: dust box / коробка пыли) — мусорный бак
• Dorama (Дословно: drama / драма) — драматический сериал
• Furītā (Дословно: free time / свободное время) — безработный молодой человек; человек, который время от времени перебивается случайными заработками
• Furūtsubiiru (Дословно: fruit beer / фруктовое пиво) — сидр
• Jūsu (Дословно: juice / cок) — газировка
• Majikkutēpu (Дословно: magic tape / волшебная лента) — текстильная застежка, липучка
• Majikku inki (Дословно: magic ink / волшебные чернила) — перманентный маркер
• Manshon (Дословно: mansion / особняк) — жилой многоквартирный дом
• Ōbā (Дословно: over / чрезмерный) — слишком эмоциональная реакция человека в ситуации, когда с ним или с ней решают закончить романтические отношения
• Pēpā doraibā (Дословно: paper driver / бумажный водитель) — человек у которого есть водительские права, но он при этом очень редко водит автомобиль или мотоцикл
• Risaikuru shoppu (Дословно: recycle shop / переработочный магазин) — секондхенд
• Sarariman (Дословно: salary man / зарплатный человек) — офисный работник
• Serebu (Дословно: celebrity / знаменитость) — очень богатый человек (вне зависимости, является он знаменитым или нет)
• Sumāto (Дословно: smart / умный) — нечто или некто стильный, классный, привлекательный
#s2s_английский #s2s_кулстори
В качестве примера можно привести слово «Desk» (стол). В Японии это слово, а точнее его местный вариант «Desuku», который произносится как «дэсуку», используется в качестве описания должности редактора газеты и журнала. В общем, если окажетесь в Японии — будьте аккуратнее с переводом английских слов) 😉
Несколько очень распространенных примеров «Васэй-эйго»:
• Aidoru (Дословно: idol / идол) — молодой и невероятно популярный поп-исполнитель
• Amerikan doggu (Дословно: american dog / американская собака) — сосиска в тесте
• Beddo taun (Дословно: bed town / кроватный город) — спальный район
• Dasuto bokkusu (Дословно: dust box / коробка пыли) — мусорный бак
• Dorama (Дословно: drama / драма) — драматический сериал
• Furītā (Дословно: free time / свободное время) — безработный молодой человек; человек, который время от времени перебивается случайными заработками
• Furūtsubiiru (Дословно: fruit beer / фруктовое пиво) — сидр
• Jūsu (Дословно: juice / cок) — газировка
• Majikkutēpu (Дословно: magic tape / волшебная лента) — текстильная застежка, липучка
• Majikku inki (Дословно: magic ink / волшебные чернила) — перманентный маркер
• Manshon (Дословно: mansion / особняк) — жилой многоквартирный дом
• Ōbā (Дословно: over / чрезмерный) — слишком эмоциональная реакция человека в ситуации, когда с ним или с ней решают закончить романтические отношения
• Pēpā doraibā (Дословно: paper driver / бумажный водитель) — человек у которого есть водительские права, но он при этом очень редко водит автомобиль или мотоцикл
• Risaikuru shoppu (Дословно: recycle shop / переработочный магазин) — секондхенд
• Sarariman (Дословно: salary man / зарплатный человек) — офисный работник
• Serebu (Дословно: celebrity / знаменитость) — очень богатый человек (вне зависимости, является он знаменитым или нет)
• Sumāto (Дословно: smart / умный) — нечто или некто стильный, классный, привлекательный
#s2s_английский #s2s_кулстори
#комиксдня про то, что у всяких мелких бытовых неприятностей могут быть свои невероятные причины 😱
В пятницу хочется сделать какую-нибудь очень особенную запись. В итоге, мы покопались в словарях и нашли для вас 5 слов на английском языке, которые имеют просто восхитительные значения 😮👍
• Ineffable — нечто настолько красивое, завораживающее или грандиозное, что это совершенно невозможно описать словами
• Hiraeth — сильное чувство тоски по родному городу или стране, в которую вы по каким-то причинам не можете или не хотите возвращаться
• Petrichor — крайне приятный запах, который вы чувствуете сразу после сильного дождя или ливня
• Serendipity — ситуация, когда вы руководствуясь своим подсознанием, находите очень важные вещи и встречаете хороших людей, не предпринимая для этого совершенно никаких усилий
• Eudaimonia — особое чувство эйфории и радости, которое вы испытаете во время путешествий
#s2s_английский #s2s_словарь
• Ineffable — нечто настолько красивое, завораживающее или грандиозное, что это совершенно невозможно описать словами
• Hiraeth — сильное чувство тоски по родному городу или стране, в которую вы по каким-то причинам не можете или не хотите возвращаться
• Petrichor — крайне приятный запах, который вы чувствуете сразу после сильного дождя или ливня
• Serendipity — ситуация, когда вы руководствуясь своим подсознанием, находите очень важные вещи и встречаете хороших людей, не предпринимая для этого совершенно никаких усилий
• Eudaimonia — особое чувство эйфории и радости, которое вы испытаете во время путешествий
#s2s_английский #s2s_словарь