Отвечаю разом на все вопросы как оформить доставку в Россию из моей рубрики #находки , которые я делаю как с локальными, так и с международными брендами.
На днях подруга поделилась со мной позитивным опытом заказа на новой платформе Dropp.Market, который работает по принципу Farfetch: список брендов внушительный, оплату принимают в рублях, есть русскоязычная поддержка + возможность возврата.
Доставка, как правило, занимает около 14 дней.
Делюсь своей подборкой — многие вещи сейчас можно поймать с приятной скидкой.
Enjoy!
На днях подруга поделилась со мной позитивным опытом заказа на новой платформе Dropp.Market, который работает по принципу Farfetch: список брендов внушительный, оплату принимают в рублях, есть русскоязычная поддержка + возможность возврата.
Доставка, как правило, занимает около 14 дней.
Делюсь своей подборкой — многие вещи сейчас можно поймать с приятной скидкой.
Enjoy!
❤127🔥38👍22❤🔥8
Одним зимним утром в Версале случился мой значительный прорыв в изучении французского языка.
Гид, без особой надежды, спросила, как по-французски будет «голубь», а я гордо ответила: «pigeon».
Далее был коротенький 10-минутный экскурс на тему этимологии слова «пижон» в русском языке, — от переваривания которого я испытала примерно такой же восторг, как когда впервые без запинки смогла произнести 98.
Это, на секунду, quatre-vingt-dix-huit [катр-ван-диз-уит].
Запомнить очень просто: четыре по двадцать + десять + восемь. 🤡.
В русском языке слово «пижон» активно использовалось в 19–20 веках, а сегодня чаще встречается в ироническом контексте.
В 19 веке во французском жаргоне это слово использовалось для обозначения простака, в то время как в русском языке оно приобрело значение щёголя или франта.
Хотя во времена короля-солнца Людовика XIV во Франции особое внимание уделялось моде и этикету, но слова «пижон» в современном русском смысле тогда ещё не существовало.
Были схожие понятия:
Пети-метр (petit-maître) – буквально «маленький господин» и Пресьёз (précieux) – термин относился прежде всего к женщинам, но существовала и мужская версия – пресьё ридикюль (précieux ridicule), то есть «смешной утончённый».
Это были люди, доводившие изысканные манеры и речь до крайности.
Ах да, на мне: жакет, Wardrobe NYC; безрукавка Naked Shoulders; кашемировые треники, Present&Simple; ботинки, Paris Texas; перчатки купила в магазине на мосту во Флоренции.
#parisdujour
Гид, без особой надежды, спросила, как по-французски будет «голубь», а я гордо ответила: «pigeon».
Далее был коротенький 10-минутный экскурс на тему этимологии слова «пижон» в русском языке, — от переваривания которого я испытала примерно такой же восторг, как когда впервые без запинки смогла произнести 98.
Запомнить очень просто: четыре по двадцать + десять + восемь. 🤡.
В русском языке слово «пижон» активно использовалось в 19–20 веках, а сегодня чаще встречается в ироническом контексте.
В 19 веке во французском жаргоне это слово использовалось для обозначения простака, в то время как в русском языке оно приобрело значение щёголя или франта.
Хотя во времена короля-солнца Людовика XIV во Франции особое внимание уделялось моде и этикету, но слова «пижон» в современном русском смысле тогда ещё не существовало.
Были схожие понятия:
Пети-метр (petit-maître) – буквально «маленький господин» и Пресьёз (précieux) – термин относился прежде всего к женщинам, но существовала и мужская версия – пресьё ридикюль (précieux ridicule), то есть «смешной утончённый».
Это были люди, доводившие изысканные манеры и речь до крайности.
Ах да, на мне: жакет, Wardrobe NYC; безрукавка Naked Shoulders; кашемировые треники, Present&Simple; ботинки, Paris Texas; перчатки купила в магазине на мосту во Флоренции.
#parisdujour
❤235👍50❤🔥26😁2