#осеннее_ночное_радио сегодня даёт старейшую из дошедших до нас опер, "Эвридику" Якопо Пери. Премьера состоялась 6 октября 1600 года в Палаццо Питти, сам Пери пел Орфея.
Почувствуйте себя Медичи.
Часть 1.
Часть 2.
Почувствуйте себя Медичи.
Часть 1.
Часть 2.
YouTube
Jacopo Peri (1561–1633) - Euridice [Ensemble Arpeggio, Choruses of Hades, Roberto De Caro] [1/2]
Jacopo Peri (1561–1633) - Euridice [Ensemble Arpeggio, Choruses of Hades, Roberto De Caro] [1/2]
1. 00:00:00 "Prologo": Io, Che D'Alti Sospir Vaga E Di Pianti
Scena 1
2. 05:02:12 Ninfe, Ch'I Bei Crin D'Oro
3. 07:06:35 Vaghe Ninfe Amorose
4. 08:01:70 Donne…
1. 00:00:00 "Prologo": Io, Che D'Alti Sospir Vaga E Di Pianti
Scena 1
2. 05:02:12 Ninfe, Ch'I Bei Crin D'Oro
3. 07:06:35 Vaghe Ninfe Amorose
4. 08:01:70 Donne…
1❤116❤🔥16👍15🔥3🥰2🤩1
Для всех, кто недоумевал, почему аллегорические фигуры всегда женские, Робине Тестар в 1475 году нарисовал этого изысканного Похотя. В этом Часослове все аллегории — мужчины. Жаль только, Библиотека Моргана не даёт рассматривать миниатюры в нормальном разрешении.
Morgan MS M 1001, fol. 98r
Morgan MS M 1001, fol. 98r
❤🔥129👍46❤32😁26🔥13
#осеннее_ночное_радио нынче немножко ещё и телевидение: у нас запись спектакля по "Елене" Франческо Кавалли. За пультом мой обожаемый Леонардо Гарсиа Аларкон, — уж он-то умеет вытащить редкую вещь на свет! — состав звёздный, приятного вечера.
YouTube
Francesco Cavalli: Elena
Francesco Cavalli: Elena
dramma per musica in a prologue and three acts
Cappella Mediterranea
Leonardo García-Alarcón, musical direction
directed by Jean-Yves Ruf
Laure Pichat: Sets
Claudia Jenatsch: Costumes
Christian Dubet: Lighting design
Emöke Baráth:…
dramma per musica in a prologue and three acts
Cappella Mediterranea
Leonardo García-Alarcón, musical direction
directed by Jean-Yves Ruf
Laure Pichat: Sets
Claudia Jenatsch: Costumes
Christian Dubet: Lighting design
Emöke Baráth:…
1❤97🔥20❤🔥8👍4🤩3
Стоило неосторожно обмолвиться о забавном сходстве имён князя Гвидона и валлийского Гвидиона, в пушкинском сюжете проступили до слёз родные черты архаического эпоса, лучше всего сохранившегося именно на островах.
Вот Гвидон — он же не просто так богатырь для батюшки царя, но — плата, заложник, доля чудесного народа.
По всему выходит, что Салтан — не наследник по прямой. То ли сын кого-то из родичей прежнего царя, в лучшем случае младшего брата, то ли сын царя не от царицы, бывало такое в истории не раз. И Бабариха, прозванная так по мужу, Бабарю или Бабырю, костьми готова лечь, чтобы сыночка сел на престол. Вполне возможно, что она тем или иным образом устраняет стоящих на пути Салтана, — как прокоммментировал язвительный друг, "а куда делись законные сыновья царя?.. а ключница водку делала!" — и в какой-то момент, когда доступные ей средства заканчиваются или не срабатывают, приходится обратиться за помощью к иным силам.
На зов Бабарихи откликаются три сестры из волшебного народа. Одна способна накормить весь мир, вторая — соткать полотна, чтобы весь мир одеть, третья... вот про третью отдельно.
Как известно, за исполнение просьбы тем силам надо платить. И чаще всего не дарами, но обетами, отдать то, чего дома не знаешь, например, или исполнить какое-то бессмысленное на человеческий взгляд условие: не говорить и не смеяться какое-то время, не отказываться от угощения, не ночевать трижды под одной крышей и т.п. С Бабарихи сёстры требуют ребёнка, царского первенца, которого родит одна из них.
Зачем им полукровка? У них, судя по всему, беда: погиб в бою или был изведён чарами правитель чудесного острова, муж той самой третьей сестры, отец Лебеди, — почему она и "царевна", собственно — защитить волшебные земли некому, нужен князь. И лучше всего, если он родится в семье прежнего хозяина острова, — здесь полагается сноска про матрилокальные браки и приоритет женской линии в архаике, но вы у меня сами умные — но будет при этом ещё и человеческих царских кровей, поскольку остров пограничный, волшебный народ его делит с людьми, вспоминайте "маковки церквей и святых монастырей", не для магических же они существ. Князь над всеми, в своём кровном праве с обеих сторон, что же может быть лучше.
Честный обмен: мы тебе корону для сына, ты нам — князя-воина, чтобы защитил наши земли, которые пока мы прячем чарами, не показывая никому город на острове. На том и ударили по рукам.
Доставка будущего князя к месту службы — дело волшебной техники, а на месте ему нужно пройти испытания на соответствие занимаемой должности: истинный правитель должен быть отважен и справедлив, бескорыстен и милосерден, силён духом и способен владеть собой. Что ж, Гвидон все испытания проходит безупречно — вступается за слабого, побеждает врага-чародея, ничего не просит в награду и, внимание, выдерживает ещё ночь поста после нескольких дней в бочке, не спрашивая, зачем это нужно.
И наутро — вот тебе, князь над людьми и прочими, богатый город, благодарные любящие подданные и всё, что пожелаешь, только желай; а не придумаешь, тётки подскажут, бабушка добавит. К слову, кусание тёток в глаза с последующим их окривением выглядит так только в мире людей, сёстры одноглазы изначально (здесь ещё одна сноска, про странности с глазами у волшебного народа), просто прикосновение родной магии, которую приносит Гвидон, рассеивает морок, наведённый для смертных; бабушке в нос достаётся за дело, нечего было порочить мать князя, каким бы ни был договор.
Ещё ты, князюшка, женишься на единоутробной сестре, но это для волшебного мира в порядке вещей, здесь и на сёстрах-близнецах женятся, и ничего.
Вот Гвидон — он же не просто так богатырь для батюшки царя, но — плата, заложник, доля чудесного народа.
По всему выходит, что Салтан — не наследник по прямой. То ли сын кого-то из родичей прежнего царя, в лучшем случае младшего брата, то ли сын царя не от царицы, бывало такое в истории не раз. И Бабариха, прозванная так по мужу, Бабарю или Бабырю, костьми готова лечь, чтобы сыночка сел на престол. Вполне возможно, что она тем или иным образом устраняет стоящих на пути Салтана, — как прокоммментировал язвительный друг, "а куда делись законные сыновья царя?.. а ключница водку делала!" — и в какой-то момент, когда доступные ей средства заканчиваются или не срабатывают, приходится обратиться за помощью к иным силам.
На зов Бабарихи откликаются три сестры из волшебного народа. Одна способна накормить весь мир, вторая — соткать полотна, чтобы весь мир одеть, третья... вот про третью отдельно.
Как известно, за исполнение просьбы тем силам надо платить. И чаще всего не дарами, но обетами, отдать то, чего дома не знаешь, например, или исполнить какое-то бессмысленное на человеческий взгляд условие: не говорить и не смеяться какое-то время, не отказываться от угощения, не ночевать трижды под одной крышей и т.п. С Бабарихи сёстры требуют ребёнка, царского первенца, которого родит одна из них.
Зачем им полукровка? У них, судя по всему, беда: погиб в бою или был изведён чарами правитель чудесного острова, муж той самой третьей сестры, отец Лебеди, — почему она и "царевна", собственно — защитить волшебные земли некому, нужен князь. И лучше всего, если он родится в семье прежнего хозяина острова, — здесь полагается сноска про матрилокальные браки и приоритет женской линии в архаике, но вы у меня сами умные — но будет при этом ещё и человеческих царских кровей, поскольку остров пограничный, волшебный народ его делит с людьми, вспоминайте "маковки церквей и святых монастырей", не для магических же они существ. Князь над всеми, в своём кровном праве с обеих сторон, что же может быть лучше.
Честный обмен: мы тебе корону для сына, ты нам — князя-воина, чтобы защитил наши земли, которые пока мы прячем чарами, не показывая никому город на острове. На том и ударили по рукам.
Доставка будущего князя к месту службы — дело волшебной техники, а на месте ему нужно пройти испытания на соответствие занимаемой должности: истинный правитель должен быть отважен и справедлив, бескорыстен и милосерден, силён духом и способен владеть собой. Что ж, Гвидон все испытания проходит безупречно — вступается за слабого, побеждает врага-чародея, ничего не просит в награду и, внимание, выдерживает ещё ночь поста после нескольких дней в бочке, не спрашивая, зачем это нужно.
И наутро — вот тебе, князь над людьми и прочими, богатый город, благодарные любящие подданные и всё, что пожелаешь, только желай; а не придумаешь, тётки подскажут, бабушка добавит. К слову, кусание тёток в глаза с последующим их окривением выглядит так только в мире людей, сёстры одноглазы изначально (здесь ещё одна сноска, про странности с глазами у волшебного народа), просто прикосновение родной магии, которую приносит Гвидон, рассеивает морок, наведённый для смертных; бабушке в нос достаётся за дело, нечего было порочить мать князя, каким бы ни был договор.
Ещё ты, князюшка, женишься на единоутробной сестре, но это для волшебного мира в порядке вещей, здесь и на сёстрах-близнецах женятся, и ничего.
🔥241❤53👍44❤🔥23😁13🤔9
И ещё про князя Гвидона, отдельное и важное мне особо.
Что совершенно удивительно и небывало — это то, как Пушкин пишет историю князя и Лебеди, поверх и помимо традиционных фольклорных моделей.
Абсолютно все сюжеты о девах-лебедях — утках, голубках, птица не принципиальна, их множество в разных традициях — начинаются с того, что герой крадёт и прячет пернатое одеяние волшебной девицы, чтобы заставить её что-то сделать; замуж за него выйти чаще всего. То есть, это вынужденный брак, и неудивительно, что дева-птица из него сбегает при первой возможности, как только дети найдут её крылья.
Ничего подобного Гвидон не делает. Лебедь говорит ему, что и коршун — не коршун, а чародей, и она — не лебедь, а девушка, но Гвидон просто принимает это к сведению, не пытаясь извлечь из ситуации выгоду. Он с самого начала чувствует, что Лебедь в его жизни появилась не просто так, что они уже связаны, — "лебедь тешится моя", в этом "моя" и нежность, и осознание судьбы — но в ход вещей князь не вмешивается. К Лебеди идёт со своими печалями, с ней делится мыслями, но стоит и буквально, и метафорически на берегу, не вторгаясь в её мир. Даже о женитьбе — ну не думаете же вы в самом деле, что князь не понимает, кто перед ним! — речь заводит осторожно, не в лоб, оставляя царевне возможность не раскрывать себя, если он ей не мил.
Гвидон спасает Лебедь от коршуна, потому что жалеет; она помогает ему из благодарности, но без принуждения, это её выбор. Здесь нет ни сказочного "не убивай меня, я тебе ещё пригожусь", ни иного попадания во власть и магического договора, только сочетание двух свободных воль. А ведь даже лучший друг и советчик, Конёк-Горбунок, Ивану отдан матерью-кобылицей как выкуп за свободу, в залог, в услужение.
С другой стороны, и Лебедь, в отличие от прочих чудесных невест, той же Царевны Лягушки, не ставит условие, чтобы князь на ней женился. Более того, просит всё обдумать, прежде, чем делать столь серьёзный шаг, "не раскаяться б потом".
Поразительные отношения, прописанные такими лёгкими штрихами, но так отчётливо. Взаимное узнавание, интерес, постепенное сближение, понимание, судьба как выбор, выбор как судьба.
Как в сказке — как в жизни.
Что совершенно удивительно и небывало — это то, как Пушкин пишет историю князя и Лебеди, поверх и помимо традиционных фольклорных моделей.
Абсолютно все сюжеты о девах-лебедях — утках, голубках, птица не принципиальна, их множество в разных традициях — начинаются с того, что герой крадёт и прячет пернатое одеяние волшебной девицы, чтобы заставить её что-то сделать; замуж за него выйти чаще всего. То есть, это вынужденный брак, и неудивительно, что дева-птица из него сбегает при первой возможности, как только дети найдут её крылья.
Ничего подобного Гвидон не делает. Лебедь говорит ему, что и коршун — не коршун, а чародей, и она — не лебедь, а девушка, но Гвидон просто принимает это к сведению, не пытаясь извлечь из ситуации выгоду. Он с самого начала чувствует, что Лебедь в его жизни появилась не просто так, что они уже связаны, — "лебедь тешится моя", в этом "моя" и нежность, и осознание судьбы — но в ход вещей князь не вмешивается. К Лебеди идёт со своими печалями, с ней делится мыслями, но стоит и буквально, и метафорически на берегу, не вторгаясь в её мир. Даже о женитьбе — ну не думаете же вы в самом деле, что князь не понимает, кто перед ним! — речь заводит осторожно, не в лоб, оставляя царевне возможность не раскрывать себя, если он ей не мил.
Гвидон спасает Лебедь от коршуна, потому что жалеет; она помогает ему из благодарности, но без принуждения, это её выбор. Здесь нет ни сказочного "не убивай меня, я тебе ещё пригожусь", ни иного попадания во власть и магического договора, только сочетание двух свободных воль. А ведь даже лучший друг и советчик, Конёк-Горбунок, Ивану отдан матерью-кобылицей как выкуп за свободу, в залог, в услужение.
С другой стороны, и Лебедь, в отличие от прочих чудесных невест, той же Царевны Лягушки, не ставит условие, чтобы князь на ней женился. Более того, просит всё обдумать, прежде, чем делать столь серьёзный шаг, "не раскаяться б потом".
Поразительные отношения, прописанные такими лёгкими штрихами, но так отчётливо. Взаимное узнавание, интерес, постепенное сближение, понимание, судьба как выбор, выбор как судьба.
Как в сказке — как в жизни.
❤346❤🔥82👍70🔥30🥰7
#осеннее_ночное_радио выдаёт в эфир очередную редчайшую редкость: интермедии для комедии La Pellegrina, созданные в 1589 году к представлению в честь свадьбы великого герцога Фердинандо I Медичи и Кристины Лотарингской. Ими разбивалось довольно тяжеловесное аллегорическое действо, вся ценность которого нынче в том, что оно вызвало к жизни эти музыкальные вставки.
За музыку отвечал Эмилио Кавальери, за постановку и текст Джованни Барди, за, как бы мы сейчас сказали, сценографию — Бернардо Буонталенти. Команда мечты, что тут скажешь.
Лучшее, на мой взгляд, исполнение выложено на ютьюбе, увы, только плейлистом, но его можно запустить целиком. Там меняются обложки, не пугайтесь, запись одна.
И она нечеловечески прекрасна.
За музыку отвечал Эмилио Кавальери, за постановку и текст Джованни Барди, за, как бы мы сейчас сказали, сценографию — Бернардо Буонталенти. Команда мечты, что тут скажешь.
Лучшее, на мой взгляд, исполнение выложено на ютьюбе, увы, только плейлистом, но его можно запустить целиком. Там меняются обложки, не пугайтесь, запись одна.
И она нечеловечески прекрасна.
1❤105👍23🔥20❤🔥4🥰2
...вдруг, в ту минуту, когда мы дошли до конца дорожки, ты и я увидели нечто такое, на что мы не тотчас обратили внимание сына, не желая испортить ему изумленной радости самому открыть впереди огромный прототип всех пароходиков, которые он бывало подталкивал, сидя в ванне. Там, перед нами, где прерывчатый ряд домов отделял нас от гавани и где взгляд встречали всякие сорта камуфляжа, как например голубые и розовые сорочки, пляшущие на веревке, или дамский велосипед, почему-то делящий с полосатою кошкой чугунный балкончик, — можно было разглядеть среди хаоса косых и прямых углов выраставшие из-за белья великолепные трубы парохода, несомненные и неотъемлемые, вроде того, как на загадочных картинках, где все нарочно спутано ("Найдите, что спрятал матрос"), однажды увиденное не может быть возвращено в хаос никогда.
Это разумеется, Набоков, финал "Других берегов".
Двоящийся текст — вот сам Набоков пересказывает по-русски не столько воспоминания, сколько роман о самом себе, изначально вывязанный по-английски с обилием воздушных петель и столбиков с накидом, — очень сложно не начать свистать скворцом-майной с его голоса, всего лишь пробежавшись по тексту в поисках цитаты, но мы уймём скворца и продолжим ровнее — написанный изначально как Speak, Memory; а вот переводит исходный текст Ильин, кто же ещё:
"...вдруг, в ту минуту, когда мы дошли до конца дорожки, ты и я увидели нечто такое, на что мы не тотчас обратили внимание сына, чтобы он сам смог во всей полноте блаженного потрясения, в изумлении и радости, открыть впереди невообразимо огромный, нереалистично реальный прототип всех пароходиков, которые он бывало подталкивал сидя в ванне. Там, перед нами, где прерывчатый ряд домов отделял нас от гавани, и где взгляд встречали всякие сорта камуфляжа, как например голубые и розовые подштанники, пляшущие кекуок на веревке, или дамский велосипед, почему-то делящий с полосатою кошкой куцый чугунный балкончик, – с великим удовлетворением различалась среди хаоса кровельных углов выраставшая из-за бельевой веревки великолепная труба парохода, вроде того, как на загадочных картинках, где все нарочно спутано (“Найдите, что Спрятал Матрос”), однажды увиденное не может быть возвращено в хаос никогда".
Читатель может выбрать, кто здесь более Набоков, но мы не о том. И сам автор, воспроизводящий себя на другом родном языке, и прилежный его переводчик выбирают для финальной фразы один русский костюм строгого кроя, идущий к несколько насильственной чеканности, камейному её актёрскому профилю... молчи, скворец.
Меж тем, в оригинале она такова:
...that the finder cannot unsee once it has been seen.
— которую нашедший, однажды увидев, уже не может развидеть.
Всепожирающая префиксальность русского языка, любовь моя.
Это разумеется, Набоков, финал "Других берегов".
Двоящийся текст — вот сам Набоков пересказывает по-русски не столько воспоминания, сколько роман о самом себе, изначально вывязанный по-английски с обилием воздушных петель и столбиков с накидом, — очень сложно не начать свистать скворцом-майной с его голоса, всего лишь пробежавшись по тексту в поисках цитаты, но мы уймём скворца и продолжим ровнее — написанный изначально как Speak, Memory; а вот переводит исходный текст Ильин, кто же ещё:
"...вдруг, в ту минуту, когда мы дошли до конца дорожки, ты и я увидели нечто такое, на что мы не тотчас обратили внимание сына, чтобы он сам смог во всей полноте блаженного потрясения, в изумлении и радости, открыть впереди невообразимо огромный, нереалистично реальный прототип всех пароходиков, которые он бывало подталкивал сидя в ванне. Там, перед нами, где прерывчатый ряд домов отделял нас от гавани, и где взгляд встречали всякие сорта камуфляжа, как например голубые и розовые подштанники, пляшущие кекуок на веревке, или дамский велосипед, почему-то делящий с полосатою кошкой куцый чугунный балкончик, – с великим удовлетворением различалась среди хаоса кровельных углов выраставшая из-за бельевой веревки великолепная труба парохода, вроде того, как на загадочных картинках, где все нарочно спутано (“Найдите, что Спрятал Матрос”), однажды увиденное не может быть возвращено в хаос никогда".
Читатель может выбрать, кто здесь более Набоков, но мы не о том. И сам автор, воспроизводящий себя на другом родном языке, и прилежный его переводчик выбирают для финальной фразы один русский костюм строгого кроя, идущий к несколько насильственной чеканности, камейному её актёрскому профилю... молчи, скворец.
Меж тем, в оригинале она такова:
...that the finder cannot unsee once it has been seen.
— которую нашедший, однажды увидев, уже не может развидеть.
Всепожирающая префиксальность русского языка, любовь моя.
❤176🔥23👍21❤🔥2👏1
Пара слов о префиксальности. А то мне уже объясняют добрые люди, что слово "развидеть" — перевод мема, и до того "не использовалось".
Как всякие носители языка, мы его носим, не всегда задумываясь, как он пошит. Вот, к примеру, префиксы — те самые "приставки" из школьного разбора слов. Механизм, позволяющий менять значение слова в любую сторону, экономный и невероятно продуктивный.
Это самое "раз-видеть", если вдуматься, вовсе не равно английскому un-see. По-английски действие отменяется, отрицается, здесь должно бы использоваться русское "не", но, как мы все помним по школе, не с глаголом пишется отдельно, слово не возникает.
Рас/раз действия не отменяет, но передаёт идею пространственного изменения: рас-крыть, разо-рвать, рас-тереть, раз-молоть — всё это связано с рас-ширением в пространстве, с заниманием большего места по сравнению с исходным состоянием. А, например, раз-вернуть может означать и перемену положения в пространстве же. То есть, раз-видеть — это вообще-то "посмотреть шире" или "посмотреть в другую сторону", если исходить из логики языка.
Префиксом, который можно было бы использовать для создания точного эквивалента un-see, по-русски логичнее выглядит "от-". Собственно, само слово от-рицание образовано с его помощью. У-видеть и от-видеть — звучит непривычно, но это дело времени, мы уже вполне освоили "развидеть", хотя пока только в ироническом ключе.
Ещё один вариант — "пере-видеть", то есть, "посмотреть заново и увидеть по-другому". Но тут уж что закрепилось, то закрепилось. Это как с "лётчиком", которого Хлебников не придумывал, несмотря на легенду, он рассуждал о том, как называть авиаторов по-русски: летатель, летун, лётай, лётчий, лтец?.. а для женщин лтица и летавица?.. был в этом перечне и "лётчик", но так себя уже называли русские пилоты, да и в опубликованном виде слово раньше встречается у Грина.
Впрочем, это уже не о префиксальности.
Как всякие носители языка, мы его носим, не всегда задумываясь, как он пошит. Вот, к примеру, префиксы — те самые "приставки" из школьного разбора слов. Механизм, позволяющий менять значение слова в любую сторону, экономный и невероятно продуктивный.
Это самое "раз-видеть", если вдуматься, вовсе не равно английскому un-see. По-английски действие отменяется, отрицается, здесь должно бы использоваться русское "не", но, как мы все помним по школе, не с глаголом пишется отдельно, слово не возникает.
Рас/раз действия не отменяет, но передаёт идею пространственного изменения: рас-крыть, разо-рвать, рас-тереть, раз-молоть — всё это связано с рас-ширением в пространстве, с заниманием большего места по сравнению с исходным состоянием. А, например, раз-вернуть может означать и перемену положения в пространстве же. То есть, раз-видеть — это вообще-то "посмотреть шире" или "посмотреть в другую сторону", если исходить из логики языка.
Префиксом, который можно было бы использовать для создания точного эквивалента un-see, по-русски логичнее выглядит "от-". Собственно, само слово от-рицание образовано с его помощью. У-видеть и от-видеть — звучит непривычно, но это дело времени, мы уже вполне освоили "развидеть", хотя пока только в ироническом ключе.
Ещё один вариант — "пере-видеть", то есть, "посмотреть заново и увидеть по-другому". Но тут уж что закрепилось, то закрепилось. Это как с "лётчиком", которого Хлебников не придумывал, несмотря на легенду, он рассуждал о том, как называть авиаторов по-русски: летатель, летун, лётай, лётчий, лтец?.. а для женщин лтица и летавица?.. был в этом перечне и "лётчик", но так себя уже называли русские пилоты, да и в опубликованном виде слово раньше встречается у Грина.
Впрочем, это уже не о префиксальности.
🔥113❤68👍47👏3❤🔥2👎2
За утешением идёшь, как водится, к Пыляеву, к его "Замечательным чудакам и оригиналам".
"Пятьдесят-шестьдесят лет тому назад* столичная уличная жизнь представляла еще много свободы в костюмах. На главных улицах Петербурга попадались люди чисто в маскарадных нарядах; в первых годах царствования императора Николая I было в живых и несколько людей екатерининского века, которые ходили по улицам в звездах, в плащах и золотых камзолах с раззолоченными ключами на спине, виднелись и старые бригадиры в белоплюмажных шляпах; немало было и таких аристократов, которые по придворной привычке при матушке царице приходили на Невский с муфтами в руках и с красными каблуками, этот обычай считался самым аристократическим и шел со времен королей французских. Молодые модники ходили зимою в белых шляпах и при самых бледных лучах солнца спешили открыть зонтики; светские кавалеры тех времен носили из трико в обтяжку брюки и гусарские с кисточками сапожки; жабо у них было пышное, шляпа горшком, на фраках – ясные золотые пуговицы, воротники в аршин. У часов висели огромные печати на цепочках, у других виднелись небольшие серьги в ушах, обычай носить серьги в ушах у мужчин явился с Кавказа, от грузин и армян, нередко тоже протыкали уши мальчикам, по суеверию, от некоторых болезней. Мода на серьги особенно процветала у военных людей в кавалерийских полках, и трудно поверить, что гусары прежних лет, «собутыльники лихие», все следовали этой женской моде, и не только офицеры, но и солдаты носили серьги. Первый восстал на эту моду генерал Кульнев, командир Павлоградского гусарского полка. Он издал приказ, чтобы все серьги из ушей были принесены к нему. Уверяют, что известная пословица для милого дружка и сережка из ушка, придумана в то время солдатами.".
______
*Книга вышла в 1898 году.
"Пятьдесят-шестьдесят лет тому назад* столичная уличная жизнь представляла еще много свободы в костюмах. На главных улицах Петербурга попадались люди чисто в маскарадных нарядах; в первых годах царствования императора Николая I было в живых и несколько людей екатерининского века, которые ходили по улицам в звездах, в плащах и золотых камзолах с раззолоченными ключами на спине, виднелись и старые бригадиры в белоплюмажных шляпах; немало было и таких аристократов, которые по придворной привычке при матушке царице приходили на Невский с муфтами в руках и с красными каблуками, этот обычай считался самым аристократическим и шел со времен королей французских. Молодые модники ходили зимою в белых шляпах и при самых бледных лучах солнца спешили открыть зонтики; светские кавалеры тех времен носили из трико в обтяжку брюки и гусарские с кисточками сапожки; жабо у них было пышное, шляпа горшком, на фраках – ясные золотые пуговицы, воротники в аршин. У часов висели огромные печати на цепочках, у других виднелись небольшие серьги в ушах, обычай носить серьги в ушах у мужчин явился с Кавказа, от грузин и армян, нередко тоже протыкали уши мальчикам, по суеверию, от некоторых болезней. Мода на серьги особенно процветала у военных людей в кавалерийских полках, и трудно поверить, что гусары прежних лет, «собутыльники лихие», все следовали этой женской моде, и не только офицеры, но и солдаты носили серьги. Первый восстал на эту моду генерал Кульнев, командир Павлоградского гусарского полка. Он издал приказ, чтобы все серьги из ушей были принесены к нему. Уверяют, что известная пословица для милого дружка и сережка из ушка, придумана в то время солдатами.".
______
*Книга вышла в 1898 году.
❤193👍46🥰12🔥10🤯6❤🔥1
С вами снова #осеннее_ночное_радио
И сегодня у нас нечто очень осеннее — не в смысле унылая пора, а в смысле время щедрое, золотое, обильная земная красота. Карло Милануцци, совсем ранее, 1620-е, венецианское барокко, неакадемический голос Лючии Шанниманико, живой, как яблоко с ветки, скрипки то плачут, то пляшут, и сердце с ними вместе.
И сегодня у нас нечто очень осеннее — не в смысле унылая пора, а в смысле время щедрое, золотое, обильная земная красота. Карло Милануцци, совсем ранее, 1620-е, венецианское барокко, неакадемический голос Лючии Шанниманико, живой, как яблоко с ветки, скрипки то плачут, то пляшут, и сердце с ними вместе.
YouTube
Carlo Milanuzzi (c. 1590–c. 1647) - Arias and Dances [Lucia Sciannimanico]
Carlo Milanuzzi (c. 1590–c. 1647) - Arias and Dances [Lucia Sciannimanico]
1 | 0:00.00 E Pur Ancora Lusingando Vai
2 | 3:54.36 Amate Mie Stelle
3 | 9:47.39 Lilla, Mio Cor
4 | 14:04.39 Vado Altronde, Lidia, Addio…
1 | 0:00.00 E Pur Ancora Lusingando Vai
2 | 3:54.36 Amate Mie Stelle
3 | 9:47.39 Lilla, Mio Cor
4 | 14:04.39 Vado Altronde, Lidia, Addio…
1❤122👍21🔥18👏4❤🔥3
Не могу не показать это здесь.
Одна из любимых моих рукописных книг, Часослов Энгельберта фон Нассау из Бодлеанской библиотеки. Там множество прекрасных канонических миниатюр в золотых рамках, украшенных то цветами, то ракушками, то черепами, то бабочками, то с фламандской тщательностью выписанными каменьями, но в первом томе есть ещё тончайшей работы маргиналии со сценами куртуазного ухаживания и потешных сражений обезьян.
Вот одна из них.
Одна из любимых моих рукописных книг, Часослов Энгельберта фон Нассау из Бодлеанской библиотеки. Там множество прекрасных канонических миниатюр в золотых рамках, украшенных то цветами, то ракушками, то черепами, то бабочками, то с фламандской тщательностью выписанными каменьями, но в первом томе есть ещё тончайшей работы маргиналии со сценами куртуазного ухаживания и потешных сражений обезьян.
Вот одна из них.
Telegram
aliquomodo
Просто дама с полей Часослова Энгельберта фон Нассау собирает своего рыцаря-обезьяну на турнир.
Фландрия, Гент, 1475-1485.
BL MS. Douce 219 fol. 91v
Фландрия, Гент, 1475-1485.
BL MS. Douce 219 fol. 91v
❤154👍50👏9🔥6❤🔥2
Недавно в коммментах сказала, что Кавальери плохого не делал — ну так вот хорошее.
#осеннее_ночное_радио сегодня даёт Rappresentatione di Anima, et di Corpo, "Представление о Душе и Теле" (или "Игра о Душе и Теле", как принято было называть средневековые пьесы). Можно долго спорить, опера это или оратория, — сам Кавальери настаивал, что опера, и что он, а не Якопо Пери с "Эвридикой", первым возродил традицию древних греков, у которых, согласно представлениям Ренессанса, актёры пели, а не произносили текст.
Это, в общем, не так важно. Важно то, что у Кавальери получилось совершенно по-новому решить представление в одном из любимейших жанров позднего средневекового театра, моралите. Это, конечно, никакая не мистерия, чего бы ни писали в интернетах, это именно моралите. Мистерия как театральный жанр предполагает разыгрывание библейского или житийного сюжета, а вот эти прения Души с аллегорическими фигурами — Разум, Время, Наслаждение, Благоразумие и т.д. — это натуральное моралите, растущее из риторической и эмблематической традиции поздней античности и средневековья.
Исполнений множество, но лучше любимой L'Arpeggiata нет и едва ли будет. За одно то, как Марко Бизли от имени Тела рассуждает о том, что остаётся, когда время человеческой жизни истечёт, можно всё отдать.
От Кавальери осталось, Кавальери плохого не делал.
#осеннее_ночное_радио сегодня даёт Rappresentatione di Anima, et di Corpo, "Представление о Душе и Теле" (или "Игра о Душе и Теле", как принято было называть средневековые пьесы). Можно долго спорить, опера это или оратория, — сам Кавальери настаивал, что опера, и что он, а не Якопо Пери с "Эвридикой", первым возродил традицию древних греков, у которых, согласно представлениям Ренессанса, актёры пели, а не произносили текст.
Это, в общем, не так важно. Важно то, что у Кавальери получилось совершенно по-новому решить представление в одном из любимейших жанров позднего средневекового театра, моралите. Это, конечно, никакая не мистерия, чего бы ни писали в интернетах, это именно моралите. Мистерия как театральный жанр предполагает разыгрывание библейского или житийного сюжета, а вот эти прения Души с аллегорическими фигурами — Разум, Время, Наслаждение, Благоразумие и т.д. — это натуральное моралите, растущее из риторической и эмблематической традиции поздней античности и средневековья.
Исполнений множество, но лучше любимой L'Arpeggiata нет и едва ли будет. За одно то, как Марко Бизли от имени Тела рассуждает о том, что остаётся, когда время человеческой жизни истечёт, можно всё отдать.
От Кавальери осталось, Кавальери плохого не делал.
1🔥76❤58👍20❤🔥6🤔1
К вопросу о театральных жанрах средневековья. Помимо мистерии и моралите, есть ещё и миракль — почти сказка, но с действенным участием Девы Марии или кого-то из популярных святых в судьбе персонажа.
Одна из моих любимых маргиналий как раз об этом. Hail Mary full of grace, punch the devil in the face — ну, или по рогам ему, и промеж ему.
Одна из моих любимых маргиналий как раз об этом. Hail Mary full of grace, punch the devil in the face — ну, или по рогам ему, и промеж ему.
Telegram
aliquomodo
Дева Мария победила дьявола и отняла у него душу — вон, ангел держит спасённую на руках.
Теймутский Часослов, вторая четверть XIV века, Англия.
BL Yates Thompson MS 13, fol. 155v
Теймутский Часослов, вторая четверть XIV века, Англия.
BL Yates Thompson MS 13, fol. 155v
❤132👍26👏10😁9❤🔥5🔥2
Каждый раз, как выходит в эфир #осеннее_ночное_радио, от канала отписываются человек десять.
Нет, я всё равно буду вывешивать любимую музыку, потому что, во-первых, не монетизируюсь и, следовательно, не трепещу по поводу счётчика, во-вторых, два-три человека благодарят, и они мне дороже. В конце концов, я читала лекции троим из пятидесяти, если приходило трое.
А от рекламы, которую только за последние сутки предлагали семь раз, отказывалась и отказываться буду. Химера жужжит бесплатно и не зарабатывает жужжанием — почему и жужжит, что пожелает.
И думает, не поглотить ли ей вторичные интенции, разумеется.
Нет, я всё равно буду вывешивать любимую музыку, потому что, во-первых, не монетизируюсь и, следовательно, не трепещу по поводу счётчика, во-вторых, два-три человека благодарят, и они мне дороже. В конце концов, я читала лекции троим из пятидесяти, если приходило трое.
А от рекламы, которую только за последние сутки предлагали семь раз, отказывалась и отказываться буду. Химера жужжит бесплатно и не зарабатывает жужжанием — почему и жужжит, что пожелает.
И думает, не поглотить ли ей вторичные интенции, разумеется.
1❤425👍73❤🔥37
Тут спросили в очередной раз, почему химера, и почему она жужжит?
Отвечаем.
Мэтр Франсуа Рабле в седьмой главе второй книги о Пантагрюэле приводит список книг библиотеки Святого Виктора, которую учёный великан весьма ценил. Список этот восхитителен, чистая стихия гуманистического дурачества — напомню, что в исходном смысле слово "гуманист" означает не "любящий людей", но "занимающийся гуманитарными науками", а гуманитарны, studia humanitatis, все науки, кроме богословия. Внутренние школярские шутки, смешные только после определённой подготовки. Рабле вообще куда больше об этом, чем о гусятах, используемых для подтирки задов, хотя запоминают, конечно, гусят.
Каталог библиотеки Святого Виктора включает такие дивные наименования как "Побудительная сила вина" и "Сила, притягивающая к сыру"; "Гнездо созерцания" и "Жердь смирения"; Marforii bacalauri cubantis Rome, De pelendis mascarendisque Cardinalium mulis (Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, "О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов") — и кучу развесёлой непристойности, пародирующей названия схоластических сочинений.
Есть среди этих книг и Quaestio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundas intentiones, et fuit debatuta per decern hebdomadas in concilio Constantiensi ("Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель"). "Вторичные интенции" отсылают нас к спору об универсалиях, по поводу которых рубились реалисты с номиналистами, это, говоря простым языком, любые обобщающие понятия, вроде рода, вида и категории. Может ли химера, то есть, существо воображаемое, жужжащая в пространстве, где не распространяется звук, съесть обобщение? Discuss!
Со студенческих времён эта химера была моей любимицей, эмблемой свободы валять дурака и в серьёзном поле, вести умные разговоры о ерунде и не делать значительное лицо. Поэтому, когда понадобилось название для канала, она высунулась из своей библиотеки и приветливо зажужжала.
Хотя и не пчела.
Отвечаем.
Мэтр Франсуа Рабле в седьмой главе второй книги о Пантагрюэле приводит список книг библиотеки Святого Виктора, которую учёный великан весьма ценил. Список этот восхитителен, чистая стихия гуманистического дурачества — напомню, что в исходном смысле слово "гуманист" означает не "любящий людей", но "занимающийся гуманитарными науками", а гуманитарны, studia humanitatis, все науки, кроме богословия. Внутренние школярские шутки, смешные только после определённой подготовки. Рабле вообще куда больше об этом, чем о гусятах, используемых для подтирки задов, хотя запоминают, конечно, гусят.
Каталог библиотеки Святого Виктора включает такие дивные наименования как "Побудительная сила вина" и "Сила, притягивающая к сыру"; "Гнездо созерцания" и "Жердь смирения"; Marforii bacalauri cubantis Rome, De pelendis mascarendisque Cardinalium mulis (Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, "О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов") — и кучу развесёлой непристойности, пародирующей названия схоластических сочинений.
Есть среди этих книг и Quaestio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundas intentiones, et fuit debatuta per decern hebdomadas in concilio Constantiensi ("Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель"). "Вторичные интенции" отсылают нас к спору об универсалиях, по поводу которых рубились реалисты с номиналистами, это, говоря простым языком, любые обобщающие понятия, вроде рода, вида и категории. Может ли химера, то есть, существо воображаемое, жужжащая в пространстве, где не распространяется звук, съесть обобщение? Discuss!
Со студенческих времён эта химера была моей любимицей, эмблемой свободы валять дурака и в серьёзном поле, вести умные разговоры о ерунде и не делать значительное лицо. Поэтому, когда понадобилось название для канала, она высунулась из своей библиотеки и приветливо зажужжала.
Хотя и не пчела.
❤441🔥138👍68👏28🥰8😁6
Софья у Грибоедова:
Охота странствовать напала на него,
Ах! если любит кто кого,
Зачем ума искать, и ездить так далёко?
У Пушкина:
Князь пред нею стал божиться,
Что пора ему жениться,
Что об этом обо всем
Передумал он путем;
Что готов душою страстной
За царевною прекрасной
Он пешком идти отсель
Хоть за тридевять земель.
Лебедь тут, вздохнув глубоко,
Молвила: «Зачем далёко?
Знай, близка судьба твоя,
Ведь царевна эта – я».
Александры Сергеевичи, их беспокойные герои и героини, понимающие больше, чем говорят.
Охота странствовать напала на него,
Ах! если любит кто кого,
Зачем ума искать, и ездить так далёко?
У Пушкина:
Князь пред нею стал божиться,
Что пора ему жениться,
Что об этом обо всем
Передумал он путем;
Что готов душою страстной
За царевною прекрасной
Он пешком идти отсель
Хоть за тридевять земель.
Лебедь тут, вздохнув глубоко,
Молвила: «Зачем далёко?
Знай, близка судьба твоя,
Ведь царевна эта – я».
Александры Сергеевичи, их беспокойные герои и героини, понимающие больше, чем говорят.
❤225👍98🥰20❤🔥9
До вершины фарватерного пролёта, откуда можно сделать хороший кадр, надо идти по мосту узким тротуаром, вдоль сквозного парапета — испытание для боящихся высоты; но я не боюсь. Над Волгой всегда ветер, выхлоп от мимоезжих машин сдувает сразу, пахнет водой, дышать легко, хоть и в горку.
А вот с осенними паутинами, лежащими на ветру поперёк дороги, сложнее. Они ловятся за волосы, за ресницы, щекотно клеятся к лицу, приходится останавливаться и на радость проезжающим исполнять пантомиму "отряхни с себя крокодильчиков". С встречным велосипедистом мы, не сговариваясь, проделываем это синхронно, в метре друг от друга, отчего начинаем истерически ржать.
— У вас как будто волосы так, — широко машет рукой велосипедист, пальцами обозначая то ли трель, то ли волну. — Полну голову нахватали.
Русалья пряжа, девицы из чудесного народа прядут солнце на зиму, скоро унесут под холмы, под воду. Вот оно полощется над рекой, тронь — цепко, как стрекозьи лапки. Сети, колдовские силки, угоди в них — не будет сердцу покоя.
Но кадр того стоил.
А вот с осенними паутинами, лежащими на ветру поперёк дороги, сложнее. Они ловятся за волосы, за ресницы, щекотно клеятся к лицу, приходится останавливаться и на радость проезжающим исполнять пантомиму "отряхни с себя крокодильчиков". С встречным велосипедистом мы, не сговариваясь, проделываем это синхронно, в метре друг от друга, отчего начинаем истерически ржать.
— У вас как будто волосы так, — широко машет рукой велосипедист, пальцами обозначая то ли трель, то ли волну. — Полну голову нахватали.
Русалья пряжа, девицы из чудесного народа прядут солнце на зиму, скоро унесут под холмы, под воду. Вот оно полощется над рекой, тронь — цепко, как стрекозьи лапки. Сети, колдовские силки, угоди в них — не будет сердцу покоя.
Но кадр того стоил.
❤312👍72🔥53❤🔥21👏2
Из всех своих переводов я всё-таки по-прежнему больше прочих люблю "Размышления о Венере Морской" Лоренса Даррелла. Да, книга безбожно изуродована редактурой, я тогда была ещё "есть тут у нас девочка-переводчик", моего согласия не спрашивали, но труба из золотой фольги вместо "битого золота" — вы себе как это представляете, да ещё звук её, трепещущий в синем эгейском воздухе?! — и скорость корабля в "узлах в час", Господи, за что, по сию пору стучат в моё сердце. Но даже такой, с отбитыми руками, с изъеденным солёной водой лицом, "Венера Морская" прекрасна.
Ларри, которого все мы знаем по ироническому портрету в книгах младшего брата, любил Грецию, любил книги и видел одно через другое, это ли не лучший взгляд. То лето, что мы провели вместе на Родосе, он в 1945 году, я — шестьдесят лет спустя, было счастливым; скудным, непростым, временами полным отчаяния, но счастливым. Мы объехали остров на машине доктора Миллза, под капотом которой он увлечённо копался на каждой стоянке, ели виноград, помытый в ручье, смотрели на свои пальцы сквозь стакан розового вина, поднятый к закатному солнцу, и рассуждали о перстах младой Эос, мы пошли ночью к развалинам Камироса и стояли среди некрополя, слушая сову:
Когда видишь надгробия с маленького камерийского некрополя в наших музеях (сокровища подобных городов неизбежно загоняют в музеи), на них очень часто повторяется единственное слово – Χαιρε, притягивающее своим искренним и страстным пожеланием живущим от почившего анонима. Ибо здесь не имена богачей или обласканных славой, не обеты памяти в виде рельефов и надгробных эпиграмм, но лишь это единственное слово, означающее «будь счастлив». «Будь счастлив» – прощание и наставление, оно прямо до сердца доносит этот призыв и образ мыслей греков, греческое восприятие жизни и смерти; и ты невольно оглядываешься в прошлое, и со стыдом и горечью понимаешь, как мало этот принцип, подразумеваемый такой простой, но такой мудрой мыслью, повлиял на твою жизнь, и что даже в родном языке нет такого слова, краткость и красота которого могли бы окрасить мрак смерти тускнеющими цветами такой же радости, любви и искренности, что и слово Χαιρε на этих скромных надгробиях.
Мы были счастливы, теперь это очевидно.
Ларри, которого все мы знаем по ироническому портрету в книгах младшего брата, любил Грецию, любил книги и видел одно через другое, это ли не лучший взгляд. То лето, что мы провели вместе на Родосе, он в 1945 году, я — шестьдесят лет спустя, было счастливым; скудным, непростым, временами полным отчаяния, но счастливым. Мы объехали остров на машине доктора Миллза, под капотом которой он увлечённо копался на каждой стоянке, ели виноград, помытый в ручье, смотрели на свои пальцы сквозь стакан розового вина, поднятый к закатному солнцу, и рассуждали о перстах младой Эос, мы пошли ночью к развалинам Камироса и стояли среди некрополя, слушая сову:
Когда видишь надгробия с маленького камерийского некрополя в наших музеях (сокровища подобных городов неизбежно загоняют в музеи), на них очень часто повторяется единственное слово – Χαιρε, притягивающее своим искренним и страстным пожеланием живущим от почившего анонима. Ибо здесь не имена богачей или обласканных славой, не обеты памяти в виде рельефов и надгробных эпиграмм, но лишь это единственное слово, означающее «будь счастлив». «Будь счастлив» – прощание и наставление, оно прямо до сердца доносит этот призыв и образ мыслей греков, греческое восприятие жизни и смерти; и ты невольно оглядываешься в прошлое, и со стыдом и горечью понимаешь, как мало этот принцип, подразумеваемый такой простой, но такой мудрой мыслью, повлиял на твою жизнь, и что даже в родном языке нет такого слова, краткость и красота которого могли бы окрасить мрак смерти тускнеющими цветами такой же радости, любви и искренности, что и слово Χαιρε на этих скромных надгробиях.
Мы были счастливы, теперь это очевидно.
❤327👍58❤🔥28🔥13🥰8💔3
Сколько писала про Гвидона и его волшебную родню, столько кто-нибудь всплёскивал руками: "Ах, надо же, кельты!..". Оно понятно, в Отечестве принято обожять ту или иную Мексиканию, и условная Ирландия (реже Уэльс и Бретань, Шотландия ещё реже, отлюбили в позапрошлом столетии) ещё недавно была Мексиканией первейшей, ныне её потеснили дальневосточные края.
Только вот кельты, которые мерещатся за Пушкиным, вроде эбонитового телефона с оплетённым шнуром, как с картины Пименова, который нашёлся в шкафу прабабушкиной квартиры. Означает ли его там наличие, что прабабушка его придумала, и он один такой? Нет, просто шкаф никто сто лет не разбирал.
С северо-западным европейским углом примерно то же, там архаику затоптали не так сильно, как во время великого переселения народов, и христианизация прошла сравнительно безболезненно, без особого конфликта с имевшейся традицией. Условия — да, уникальны; то, что благодаря им сохранилось, когда-то было универсально, но остальные индоевропейские шкафы разбирали чаще, а некоторые и вовсе вынесли на помойку.
Мода на "ах, кельтов" родилась во времена предромантические и с тех пор периодически возвращается, как штамм гриппа. Тогда Европа задумалась: что это мы всё про греков да про римлян, у нас и своё есть, и не хуже. Вдохновенный жулик Макферсон просто громко крикнул в горах: "Фингал!" — а уж лавина сошла сама, Фингалка, умри. Шотландия, дивный край, где бывает легендарная старина!.. ещё она, как известно, бывает в Германии, поскольку именно немцы придумали изучать памятники средневековой литературы.
В результате великий наш переносчик чужих поветрий в русскую словесность Жуковский прилежно переболел немецкой стариной (Бюргер и прочие баллады), а потом стариной шотландской, и даже назвал безымянную героиню баллады Кэмпбелла в честь героини Макферсона, Мальвиной — да, отсюда, я об этом как-то писала. Ко временам Пушкина "ах, кельты" уже прокатились эпидемией по российским литературным кругам. Драматург Озеров, которого Вяземский весьма ценил, а Пушкин ни во что не ставил, написал трагедию "Фингал" на сюжет из Макферсона. Помните, в "Евгении Онегине":
Театра злой законодатель,
Непостоянный обожатель
Очаровательных актрис,
Почетный гражданин кулис,
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать (для того,
Чтоб только слышали его).
Моина (другое произношение имени героини, которая у Жуковского Мальвина) — как раз из трагедии Озерова, и пушкинская насмешка бьёт сразу по двум мишеням: поклонникам Озерова — и любителям "ах, кельтов", поскольку противопоставлены шотландской Моине классические античные Федра и Клеопатра. В роли Моины блистала Семёнова, после Колосова, и успех трагедии Озерова Пушкин объяснял именно талантом актрисы:
Там Озеров невольны дани
Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил.
А вы говорите, кружок ирландских танцев.
Только вот кельты, которые мерещатся за Пушкиным, вроде эбонитового телефона с оплетённым шнуром, как с картины Пименова, который нашёлся в шкафу прабабушкиной квартиры. Означает ли его там наличие, что прабабушка его придумала, и он один такой? Нет, просто шкаф никто сто лет не разбирал.
С северо-западным европейским углом примерно то же, там архаику затоптали не так сильно, как во время великого переселения народов, и христианизация прошла сравнительно безболезненно, без особого конфликта с имевшейся традицией. Условия — да, уникальны; то, что благодаря им сохранилось, когда-то было универсально, но остальные индоевропейские шкафы разбирали чаще, а некоторые и вовсе вынесли на помойку.
Мода на "ах, кельтов" родилась во времена предромантические и с тех пор периодически возвращается, как штамм гриппа. Тогда Европа задумалась: что это мы всё про греков да про римлян, у нас и своё есть, и не хуже. Вдохновенный жулик Макферсон просто громко крикнул в горах: "Фингал!" — а уж лавина сошла сама, Фингалка, умри. Шотландия, дивный край, где бывает легендарная старина!.. ещё она, как известно, бывает в Германии, поскольку именно немцы придумали изучать памятники средневековой литературы.
В результате великий наш переносчик чужих поветрий в русскую словесность Жуковский прилежно переболел немецкой стариной (Бюргер и прочие баллады), а потом стариной шотландской, и даже назвал безымянную героиню баллады Кэмпбелла в честь героини Макферсона, Мальвиной — да, отсюда, я об этом как-то писала. Ко временам Пушкина "ах, кельты" уже прокатились эпидемией по российским литературным кругам. Драматург Озеров, которого Вяземский весьма ценил, а Пушкин ни во что не ставил, написал трагедию "Фингал" на сюжет из Макферсона. Помните, в "Евгении Онегине":
Театра злой законодатель,
Непостоянный обожатель
Очаровательных актрис,
Почетный гражданин кулис,
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать (для того,
Чтоб только слышали его).
Моина (другое произношение имени героини, которая у Жуковского Мальвина) — как раз из трагедии Озерова, и пушкинская насмешка бьёт сразу по двум мишеням: поклонникам Озерова — и любителям "ах, кельтов", поскольку противопоставлены шотландской Моине классические античные Федра и Клеопатра. В роли Моины блистала Семёнова, после Колосова, и успех трагедии Озерова Пушкин объяснял именно талантом актрисы:
Там Озеров невольны дани
Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил.
А вы говорите, кружок ирландских танцев.
👍192❤87🔥27❤🔥4🤔4
Волшебный народ, который выбирает Гвидона в князья, — у Пушкина, кстати, интересно, что прежде, чем наречься князем Гвидоном, сын Салтана имени не имеет, вернее, нам его не называют; такая чистая магическая архаика, имя даёт власть над его носителем, а князя зачарованного острова под ритуальным прозвищем уже не достать — так вот, волшебный народ — это, конечно, отдельная боль.
Его приходится называть описательно, потому что народ, те, кто населял землю задолго до людей и продолжает жить, показываясь временами и вступая во взаимодействие, народ-то есть — а слова нет. Вернее, слов много, их много и в русском, все узкоспециализированные духи-сущности, хозяева двора, леса, водоёмов, полей и дорог принадлежат к этому народу, но чтобы все они вместе, чтобы родовое обозначение... не сохранилось. Нечисть, мрачно подсказывает христианство, но это, понятно, определение не рабочее.
"Эльфы!" — кричат с мест. Эльфы-то эльфы, но и с ними не так все гладко. Германские эльфы-альвы изначально — как раз стихийные, природные духи, по легенде, которую приводит Якоб Гримм в "Немецкой мифологии", они вообще зародились как черви в разлагающемся теле Имира, но эту неаппетитную версию мы развивать не станем.
Что это слово означает, сказать сложно. Сейчас принято считать, что оно восходит к протоиндоевропейской основе, связанной с белым цветом, от неё же произошло латинское albus, "белый", и, в результате метатезы, русское "лебедь"... к вопросу о княгине острова Буян у Пушкина. То есть, существа эти то ли светятся сами, то ли вызывают свечение. Во всяком случае, болотные огни — это от них, и с дороги сбивают они, и дурачат, и детей подменяют, и сманивают к себе тех, кто в чём-то искусен.
Всё бы хорошо, но тут приходит профессор Толкин и причёсывает фольклорных эльфов на вагнерианский манер, — ну, если бы Вагнер потоптался ещё и по "Калевале" — и это отдельная печальная история.
Запасливые англичане, правда, позаимствовали у французов ещё одно слово для обозначения волшебного народа, мы его знаем как fairy или fey. Оно, в свою очередь, восходит к латинскому fata, как называли воплощение судьбы. И, в отличие от эльфов, нынче почти исключительно ассоциирующихся с дивнымфинским народом Толкина, фейри как раз сохраняют всю неоднозначность, свойственную волшебным существам изначально. Да, красивые, да чудесно поют и танцуют, да, ранят в самое сердце, незабываемы — но недобрые. Не добрые и не злые, вне человеческой этики, другие.
Ушедшие под холмы волшебные обитатели Ирландии, sidhe, почти такие же, только про них, в силу того, о чём я недавно писала, больше текстов, поэтому складывается ощущение, что они охотнее вступают в различные отношения с людьми.
Но и фейри, и сиды или ши как название в русском пока только-только приживаются, в отличие от эльфов, которые здесь обосновались довольно давно. Отсюда путаница и подмены в духе самого волшебного народа.
У моего любимого Брэдбери есть совершенно изумительная новелла The Cold Wind and the Warm, в переводе Виталия Бабенко (1983) она называется "Холодный ветер, тёплый ветер". В этой новелле странные братцы, "жертвы недоедания и чересчур усердного мытья", явившиеся в Дублине к изумлению завсегдатаев одного паба — как раз дети волшебного народа, давно покинувшего Ирландию, и в финале их опознают, не в последнюю очередь по тому, как они поют.
Его приходится называть описательно, потому что народ, те, кто населял землю задолго до людей и продолжает жить, показываясь временами и вступая во взаимодействие, народ-то есть — а слова нет. Вернее, слов много, их много и в русском, все узкоспециализированные духи-сущности, хозяева двора, леса, водоёмов, полей и дорог принадлежат к этому народу, но чтобы все они вместе, чтобы родовое обозначение... не сохранилось. Нечисть, мрачно подсказывает христианство, но это, понятно, определение не рабочее.
"Эльфы!" — кричат с мест. Эльфы-то эльфы, но и с ними не так все гладко. Германские эльфы-альвы изначально — как раз стихийные, природные духи, по легенде, которую приводит Якоб Гримм в "Немецкой мифологии", они вообще зародились как черви в разлагающемся теле Имира, но эту неаппетитную версию мы развивать не станем.
Что это слово означает, сказать сложно. Сейчас принято считать, что оно восходит к протоиндоевропейской основе, связанной с белым цветом, от неё же произошло латинское albus, "белый", и, в результате метатезы, русское "лебедь"... к вопросу о княгине острова Буян у Пушкина. То есть, существа эти то ли светятся сами, то ли вызывают свечение. Во всяком случае, болотные огни — это от них, и с дороги сбивают они, и дурачат, и детей подменяют, и сманивают к себе тех, кто в чём-то искусен.
Всё бы хорошо, но тут приходит профессор Толкин и причёсывает фольклорных эльфов на вагнерианский манер, — ну, если бы Вагнер потоптался ещё и по "Калевале" — и это отдельная печальная история.
Запасливые англичане, правда, позаимствовали у французов ещё одно слово для обозначения волшебного народа, мы его знаем как fairy или fey. Оно, в свою очередь, восходит к латинскому fata, как называли воплощение судьбы. И, в отличие от эльфов, нынче почти исключительно ассоциирующихся с дивным
Ушедшие под холмы волшебные обитатели Ирландии, sidhe, почти такие же, только про них, в силу того, о чём я недавно писала, больше текстов, поэтому складывается ощущение, что они охотнее вступают в различные отношения с людьми.
Но и фейри, и сиды или ши как название в русском пока только-только приживаются, в отличие от эльфов, которые здесь обосновались довольно давно. Отсюда путаница и подмены в духе самого волшебного народа.
У моего любимого Брэдбери есть совершенно изумительная новелла The Cold Wind and the Warm, в переводе Виталия Бабенко (1983) она называется "Холодный ветер, тёплый ветер". В этой новелле странные братцы, "жертвы недоедания и чересчур усердного мытья", явившиеся в Дублине к изумлению завсегдатаев одного паба — как раз дети волшебного народа, давно покинувшего Ирландию, и в финале их опознают, не в последнюю очередь по тому, как они поют.
❤🔥142❤64👍40
Тимулти кивнул. И шепнул, слушая, как мелодия плывет над водами:
— Удивительно. Удивительно. Страшно не хочется, чтобы они уезжали. Подумайте. Подумайте. Сто лет или даже больше люди говорили, что их не осталось ни одного. И вот они вернулись, пусть даже на короткое время!
— Кого ни одного? — спросил Гэррити. — И кто вернулся?
— Как кто, — сказал Тимулти, — эльфы, конечно. Эльфы, которые раньше жили в Ирландии, а теперь больше не живут, и которые явились сегодня и сменили нам погоду. И вот они снова уходят — те, что раньше жили здесь всегда.
— Да заткнись же ты! — закричал Килпатрик. — Слушай!
У Брэдбери в оригинале, конечно, fairies. Но переводчик в 1983 году выбирает тогда единственный возможный вариант — эльфы. А раз эльфы, значит, поют печальные протяжные песни и отплывают, не иначе, в Валинор. Поют они по-русски вот что:
Я шел по славному городу Дублину,
Двенадцать часов пробило в ночи,
И видел я девушку, милую девушку,
Власы распустившую в свете свечи.
Это, разумеется, Spanish Lady, развесёлая, только в пляс, ирландская песня, и финал новеллы меняется совершенно: корабль не медленно и печально отчаливает из Серебристой Гавани, но держит курс на благословенную Сицилию, ту Сицилию, где у Шекспира все живы, и все счастливо встретятся.
Не вините переводчика, где ему было сорок лет назад послушать, как песня звучит; а кто принесёт в комменты байку про "он его съел", тому семь лет удачи ни в чём не будет, это я вам как фейри говорю.
Фейри у Брэдбери появились в Дублине посмотреть, как желтеют листья — завтра равноденствие, самое время тоже за этим понаблюдать.
— Удивительно. Удивительно. Страшно не хочется, чтобы они уезжали. Подумайте. Подумайте. Сто лет или даже больше люди говорили, что их не осталось ни одного. И вот они вернулись, пусть даже на короткое время!
— Кого ни одного? — спросил Гэррити. — И кто вернулся?
— Как кто, — сказал Тимулти, — эльфы, конечно. Эльфы, которые раньше жили в Ирландии, а теперь больше не живут, и которые явились сегодня и сменили нам погоду. И вот они снова уходят — те, что раньше жили здесь всегда.
— Да заткнись же ты! — закричал Килпатрик. — Слушай!
У Брэдбери в оригинале, конечно, fairies. Но переводчик в 1983 году выбирает тогда единственный возможный вариант — эльфы. А раз эльфы, значит, поют печальные протяжные песни и отплывают, не иначе, в Валинор. Поют они по-русски вот что:
Я шел по славному городу Дублину,
Двенадцать часов пробило в ночи,
И видел я девушку, милую девушку,
Власы распустившую в свете свечи.
Это, разумеется, Spanish Lady, развесёлая, только в пляс, ирландская песня, и финал новеллы меняется совершенно: корабль не медленно и печально отчаливает из Серебристой Гавани, но держит курс на благословенную Сицилию, ту Сицилию, где у Шекспира все живы, и все счастливо встретятся.
Не вините переводчика, где ему было сорок лет назад послушать, как песня звучит; а кто принесёт в комменты байку про "он его съел", тому семь лет удачи ни в чём не будет, это я вам как фейри говорю.
Фейри у Брэдбери появились в Дублине посмотреть, как желтеют листья — завтра равноденствие, самое время тоже за этим понаблюдать.
❤🔥184👍58❤45🔥33😁5