Химера жужжащая – Telegram
Химера жужжащая
9.6K subscribers
691 photos
46 videos
253 links
Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это...

Канал принимает сообщения. Рекламу не беру, никакую, на запрос даже отвечать не стану.
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Версальские реставраторы показывают в нельзяграме, как заново золотят Аполлона перед возвращением в фонтан на будущей неделе.

— Но как же золотые листочки останутся на месте, когда он окажется в воде? — спрашивают в комментариях.
— Золото не ржавеет и воду не пропускает.

Истина тривиальна, как говаривал один из братьев Шлегелей, поэтому надо повторять её почаще.
218👍48🔥21❤‍🔥7
Дорогие все,

все ранее анонсированные мероприятия с моим участием в ближайшие две недели отменяются.

Прошу простить, о дальнейшем сообщу.
😢148💔5931😱6❤‍🔥3👍1
Говорят, любовь, какой мы её знаем теперь, придумали авторы куртуазных романов в эпоху Средневековья. Эти авторы вообще были большими умницами — они сразу поняли, что без любви не складывается ни один хороший сюжет.

Если рыцаря не свести с Прекрасной дамой, он проведёт лучшие годы жизни либо в грабежах на большой дороге, либо в монастырской келье за попытками написать трактат по альтернативной истории. Обе дороги сойдутся в безымянном шатре на краю пустыни, где лишённый любви отшельник будет отмаливать свои грехи. И кому это надо?

Поэтому средневековые писатели придумали для нас любовь, и жизнь многих обрела хоть какой-то смысл. Тем и удовольствуйтесь. Не обязательно в этот коммерческий праздник. Так, вообще.

(Ладно, про Средневековье всё шутки. Любовь придумал философ Соловьёв в XIX веке, чтобы отвлечь молодых людей от строительства поганого социализма. Не всё получилось, но сама идея была хорошая).
245😁84👍30❤‍🔥21🔥9🤔1
К вопросу об источниках одной популярной цитаты.

Из газеты «САРАТОВСКАЯ ЖИЗНЬ» («САРАТОВСКАЯ КОПЕЕЧКА»)
19 февраля 1914 года

Леонид Андреев находится теперь в Венеции, откуда едет в Рим. Писатель старается восстановить здоровье полным отдыхом и в путешествии даже не читает русских газет.

отсюда
68👍40😱5❤‍🔥3🔥1
В Taccuino di disegni, лучшей из книг набросков в этой части Вселенной, Джованнино де Грасси отрисовал двадцать четыре буквы, гротескный алфавит, который все вы, конечно, видели не раз. Там звери кусают друг друга за уши, люди сражаются, пьют и кажут задницы, ангелы музицируют, олени мчатся от гончих по кругу буквы О, и ошалевший мужик держит на отлёте зелёную ящерь, не понимая, что с тварюшкой делать.

Что происходит в букве Н, я не знаю.
Угол листа залит, что держит за головой мужчина в кольчуге, не разберёшь, — морское чудо, хвост которого свешивается набок? щит с орнаментом? — почему женщина в зелёном так обречённо выставила руку, — отталкивает она, тянется прикоснуться, прощается? — что у неё в другой руке? Только белая собака понятна, только она просто сидит у ног хозяйки, бдительно поглядывая на всяких там, чтобы не покусились вдруг.

Не все истории дают себя рассказать.

Biblioteca civica Angelo Mai, Cassaf. 1 21, fol. 29v
219👍59❤‍🔥36💯5
Родной Музей краеведения, отрада души моей.

Из газеты «САРАТОВСКАЯ ЖИЗНЬ» («САРАТОВСКАЯ КОПЕЕЧКА»)
6 марта 1914 года

Местная жизнь. Живой футурист. Вчера к нам в редакцию пожаловал настоящий живой футурист – Василий Каменский. Молодой человек довольно красивый блондин. Бритое лицо, вьющиеся волосы. Коричневая пиджачная пара, пальто с меховым воротником, - словом внешность, не заключающая в себе ничего экстраординарного. Не кусается и не бранится. Ругнул, правда, слегка местных лже-футуристов.

отсюда
84🔥33👍29😁16❤‍🔥5🥰2
В третьей сцене первого действия Лаэрт, предостерегая сестру от сближения с Гамлетом, говорит:

For Hamlet, and the trifling of his favour,
Hold it a fashion, and a toy in blood;
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent-sweet, not lasting;
The perfume and suppliance of a minute;
No more —

А что до Гамлета, и его пустячной благосклонности, считай, она для вида (наши переводчики часто идут за очевидным значением fashion, «мода», но это ещё и «манера», «внешний вид», «форма», «обычай» и пр., Лаэрт, скорее, что принц, как принято, изображает влюблённость — вот как Ромео её яростно разыгрывал по поводу Розалины, пока не встретил Джульетту), кровь играет; фиалка, юная в цветущей своей природе, торопливая (слишком ранняя, поспешная, отчаянная и пр.), сладость её непостоянна, она ненадолго; минутный аромат и празднество, не больше.

Если не кривеньким подстрочником, то, конечно, Лозинский:

А Гамлет и его расположенье —
Так это лишь порыв, лишь прихоть крови,
Цветок фиалки на заре весны,
Поспешный, хрупкий, сладкий, неживучий,
Благоухание одной минуты;
И только.

«И только?» — грустно переспрашивает Офелия. Нет, девочка, и этого-то не будет.

В наших переводах эта фиалка принца Гамлета почти всегда сохраняется, только у Вронченко и Полевого просто «цветок», да у затейника Агроскина «первоцвет».

Шекспировская фиалка — это, конечно, Viola odorata, Фиалка душистая, устойчиво означающая благоуханную весну. Принцесса-пастушка Утрата в «Зимней сказке» вздыхает, что зимой цветов мало, нет тех, что подошли бы её юным подружкам; например, фиалок, которые, может, и неярки, dim, но «нежнее век Юноны». Влюблённый Орсино, слушая музыку, говорит, что она словно веет над поляной фиалок, крадёт и дарит аромат, а герцогиня Йоркская в «Ричарде II» спрашивает сына, кто теперь фиалки, устилающие зелёные колени новой весны — имея в виду, кто в милости у нового короля.

Другая, столь же прочная, ассоциация связывает фиалку с вещами совсем невесёлыми: со смертью и могилой. Офелия, в безумии раздающая свой букет придворным, — мне, к слову, всегда казалось, что он воображаемый, что нет у неё в руках ни руты, ни розмарина, ни водосборов, ни фенхеля, ни анютиных глазок, ничего; у Офелии никогда ничего и не было, разве что слова перед смертью появились — Офелия говорит, что дала бы королеве фиалок, но все они завяли, когда умер отец; говорят, смерть его была лёгкой. Но эти увядшие фиалки снова возникают уже возле могилы самой Офелии, когда Лаэрт, прощаясь, произносит: «Пусть из твоей прекрасной, чистой плоти взойдут фиалки».

Эти слова удивительно перекликаются с римской эпитафией с надгробия малыша Оптата, прожившего всего два с половиной года: «Молюсь, чтобы прах его стал фиалками и розами».

В широко разошедшихся по сети эмблематических гербариях обычно пишут, что фиалки в античности «были цветком смерти». Не совсем так: не столько смерти, сколько перехода, границы миров и состояний; в конце концов, весна — это тоже смерть зимы и неизбежное обновление. Фиалки у Гомера растут возле грота Калипсо, на дальней окраине упорядоченного космоса, откуда Одиссей никогда бы не выбрался сам. Фиалки и сельдерей, если перечислять всё, Жуковского, у которого «различные злаки», не слушайте, он переводит с немецкого подстрочника, раз, и вечно норовит Ирода переиродить, два, то бишь, в поэзии соперник.

Блестящий знаток античности, Шелли, в философской поэме «Королева Маб» — так сложно и умнó пишут лишь очень молодые — называет Фиалкой, Иантой, героиню, чей дух королева фей изымает из тела и переносит в небесные дворцы своей утопической страны, а потом возвращает к жизни с новым знанием. Умерла ли она? — Да, умерла, но восстанет вновь.

Так же шекспировские героини умирают и восстают, преображаясь для новой жизни. Стоит ли удивляться, что одну из них, умершую как девушка, чтобы на время стать юношей за утраченного брата, зовут Виолой, Фиалкой.

Неярким цветком — смутным, неясным, пребывающим в тени, но благоухающим так, что сердце сжимается, как от самой прекрасной музыки, как от любви.
257🔥65👍37🥰17👏3❤‍🔥1
Калининградская областная научная библиотека выложила запись разговора о птицах. Я там упорно говорю "на восток" вместо "на запад", — раньше путала только право и лево, теперь ещё и стороны света, приехали — но про птиц всё складно.
174👍29❤‍🔥23🔥3
Завтра в семь утра по Москве Солнце проходит точку равноденствия. Новый день, новая весна, новый поворот колеса.

"Залитые дороги" чудесной Мари Муравски как раз об этом.
333👍49💯20🔥15
Всякий пишущий о переводе рано или поздно вынужден будет признать: размер имеет значение. Размер лексических единиц, длина слов, проще говоря. Хрестоматийная история про Бунина, который переводил "Песнь о Гайавате" и жаловался, что русские слова слишком длинные, не лезут в строку все, сколько надо, и Бельского, который переводил "Калевалу" и жаловался, что русские слова слишком короткие, не хватает на строку, как раз об этом. Напомню, что метрически "Гайавата" и "Калевала" идентичны, — если спросите, откуда эти сказки и легенды; мне пришло одно желанье, я одну задумал думу — просто один текст в оригинале по-английски, а второй по-фински.

С английским беда бунинская, английские слова в среднем короче русских, поэтому при переводе поэтического текста, если это не верлибр, приходится играть в вечный тетрис, плотнее укладывать слоги, экономить место. Эффекты порой возникают неожиданные, например, переводчики на русский очень любят передавать вполне нейтральное английское darkness словом "тьма", получается избыточная экспрессия, а делалось-то ради освобождения ячеек в строке; так вышло, в частности, со стихотворением Байрона, он вообще по-русски куда более байроничен и наряднее кутается в романтический чорный плащ, чем в исходнике.

В случае с Darkness (1816) это особенно заметно, потому что при всей апокалиптической образности и безысходности Байрон обезоруживающе прост в средствах. Оно и понятно, он стремится к библейскому звучанию, а Библия для него как для англоговорящего — это прежде всего Библия короля Иакова, текст по-шекспировски как-бы-простой, все слова разговорные; вот как вода проста, но поди её получи без огня.

Подробно русские переводы этого стихотворения Байрона разбирал и сравнивал Сергей Сухарев, интересующихся с лёгким сердцем отсылаю к его статье, а сама приведу только несколько вариантов перевода финала. У Байрона картина гибели мира завершается окончательным торжеством темноты:

And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them — She was the Universe.

И облака погибли. Темноте не нужна была их помощь — она была Вселенной.

Первый поэтический перевод Darkness на русский — до этого текст Байрона пересказывали прозой — сделал в 1828 году Михаил Вронченко; он и "Гамлета" первым перевёл, что уж. И решение нашёл великолепное:
Погибли тучи — мрак уж и без них
Непроницаем был и повсеместен.

Так красиво Вронченко ушёл от выбора между нейтральной "темнотой" — а darkness Байрона это именно она, хотел бы возвышенно-небытового, написал бы the dark, это в английской риторике принято — и высокопарной "тьмой". Лермонтов свой прозаический перевод озаглавит "Мрак. Тьма", словно взвешивая, что лучше. Но "тьма" в итоге возобладает и лексически.

В переводе Тургенева, который для нашей традиции почти равен по значению оригиналу:

Исчезли тучи... Тьме не нужно было
Их помощи... она была повсюду...

Многоточий таких у Байрона, конечно, нет, это уже произвол переводчика.

У Михаловского:
Погибли тучи, — не нуждалась тьма
В их помощи: она была Вселенной.

Минаев вспоминает Вронченко, но всё-таки тоже выбирает "тьму":
И туч не стало; мрак вставал отвсюду:
Весь мир был тьма, и тьма была всем миром.

У Вейнберга тоже "тьма":
И облака пропали; бесполезны
Они для тьмы; — а ею был весь мир.

У Каленова:
...исчезли тучи –
Тьма не нуждалась в помощи их слабой.
Весь беспредельный мир объят был тьмою.

И в переводах ХХ века тоже повсеместная "тьма".

У Зенкевича:
Пропали тучи. Не нуждалась Тьма
В их помощи – она Вселенной стала.

У Кузнецова:
Погибли облака; Тьма не нуждалась
В их помощи – Она была Вселенной.

У Степанова:
Ни облаков – и не было в них нужды
Восставшей Тьме – Она была Вселенной!

И, наконец, у Сухарева и Шик:
Не стало туч, но не было в них нужды —
И всю Вселенную объяла Тьма.

Очень сложно по-русски впихнуть в одну строку "вселенную" и "темноту". Да и "темнота" кажется какой-то недостаточно тёмной, не проберёт читателя, не ощутит он всего драматизма гибели мира.
205👍77❤‍🔥19🔥16😍2
Но у Байрона и нет драмы. У него всякое действие — а δρᾶμα, напомню, означает именно "действие" — прекращается, разрушение завершено, кругом непроглядное безвидное ничто. И от этого, от этого простого darkness, если вдуматься, куда тоскливее и страшнее, чем от тьмы и даже Тьмы.
171👍53💔28🔥18
Forwarded from aliquomodo
Между тем, наступил День обнимания медиевистов. Если у вас есть под рукой медиевист, обнимите — вот как Гвиневра Ланселота на миниатюре из сборника рыцарских романов.

Bibliothèque de l'Arsenal, 3479 f. 484
🥰180105😁39👍17
Нет ничего удивительного в том, что Роальд Даль назвал своего эксцентричного шоколатье явно по мотивам Вилли-Винки, персонажа детского стишка Уильяма Миллера, опубликованного впервые в 1841 году, на скотсе (германском варианте шотландского языка, есть ещё кельтский), и автором переведённого на английский тремя годами позже. Мы его знаем в переводе Токмаковой: "Крошка Вилли-Винки ходит и глядит: кто не снял ботинки, кто ещё не спит?" и т.д.

Персонаж этот, Wee Willie-Wikee, у англоязычных сидит глубоко в бессознательном. Собственно, Миллер его не придумал, первое четверостишие его песенки в английской печати встречается ещё в 1820-е, и фольклорная фигура, навевающая сон беспокойным детям, на всём острове известна под примерно тем же именем, — в Ланкашире его Билли зовут, к примеру — и родни у него по европейской низшей мифологии не перечесть. Что Песочник, что Оле Лукойе, что Клаас Вак, все явно происходящие от ночных духов, которые детей крадут и душат. Наш серенький волчок, который придёт и схватит за бочок, тоже из них, просто архаичнее, ещё зверь.

В родной для Миллера Шотландии Willie-winkee — ласковое, но пренебрежительное прозвище для ребёнка худосочного и не блещущего умом. То есть, ночной дух и его подопечные дети сливаются воедино, пастух и овца, как известно, преподобны с лица; тем более, что чахлых дурачков традиционно считали фейскими подменышами. Прозвище давнее, судя по всему, к средневековью восходящее, потому что во время якобитов — напомню, восстание произошло в 1689, целью его было вернуть на британский престол Стюартов, и окончательно шотландцы замирились только с принятием Унии; впрочем, они по сию пору не замирились, о чём это я — так вот, во времена якобитов так звали короля Вильгельма III Оранского. Ещё его звали Голландцем (что логично), Хоганом-Моганом и Вилли-все-возможные-ругательства-через-дефис, но это к делу не относится.

Что ни делай с архаикой, она просачивается всюду, только иной раз её сложно признать под смешной шляпой.
265🔥74👍62❤‍🔥8👏5🤯2
из наблюдений на полях рабочего:

Роюсь в иллюстрациях к сказкам, ищу годное, попутно перелопачиваю груды любительских работ. Если отбросить пластмассовую карамель производства нейросеточек и мангаобразное девичье рукоделие, получим предсказуемое: прерафаэлиты и Климт, Климт и прерафаэлиты — вот он, всемирный изобразительный язык, вот она, универсальная эстетика, любезная сердцу потребителя. Ну, ещё немножко Альфонса Мухи и арнувошного декора вообще, особенно, если эльфы.

Оно и понятно, коллективное бессознательное тоскует по последнему большому методу, а больше того — по последнему золотому веку, до вот этого вот всего. Тут сразу скажем, что всякий "золотой век" возникает лишь в обратной перспективе, в пренебрежении собственно историческим знанием об эпохе. Едва ли кто-то из умиляющихся, к примеру, викторианским чашечкам, согласился бы хоть полгода пожить в настоящем викторианском доме, в том быте; особенно, если не барышней себя представлять, а горничной или подёнщицей. То же и с эпохой арнуво, если ты не Рябушинский и даже не профессор Преображенский.

Но латунные раскладки, стёкла с фацетом, гнутые ручки, вся эта томительная красота машинки "Зингер" и жестянки от бормановских конфет!.. Изразцовые фризы, литые ограды и скульптурные фигуры особняков, доходных домов, мимо которых хаживал ещё дитятею, наблюдая безотчётно иномирную, неотсюдошную, несейчасную жизнь. Девы-маскароны, следившие за тобой с полуулыбками мучениц на пороге благодати, провожавшие взглядом из-под лепных то ли волос, то ли кобриных капюшонов, так и отпечатались где-то в межрёберной тьме, так и остались тем единственным образом, на который всем собой откликается сердце прежде разума.

Отмечу и то, что больше прочих перепевают — как теперь говорят, вдохновляются — Василису Билибина с черепом-фонарём на палке. Куда Джоконде! Знали бы мы, носившие конфеты, папиросы и карандаши на серый академический камень, ему и прочим, знал бы сам Иван Яковлевич.

Впрочем, он-то, думаю, знает — и немало веселится
.
________

Пожалуйста, не надо мне советовать художников, запись не об этом.
232👍49🔥29❤‍🔥13👎1🥴1
ещё из рабочих заметок:

Для лекции, само собой, смотрю очень много иллюстраций к "Красавице и Чудовищу"; продираясь сквозь неизбежный диснеевский борщевик, но это так, вздох в сторону.

А вот наблюдать, как меняется иконография Чудовища — отдельный деликатес. Очевидно, что, помимо традиции книжной, от образованной публики, читавшей охотно Апулея и сказку об Амуре и Психее в его "Метаморфозах", история эта подпитывается самыми глубокими грунтовыми водами европейской архаики, в которой зверем-первопредком, конечно, выходит медведь. Я об этом и о печальной судьбе поверженного короля рассказывала в лекции бестиарного цикла, должна была повторить её в феврале, не вышло, но, даст бог, ещё в этом сезоне прочту.

Поэтому Красавицы с медведями встречаются очень часто, особенно у иллюстраторов из Скандинавии и Германии. У англичан тоже, но у них вслед за французами галантного века Чудовище получает иногда ещё и кабанью голову: кабан по истреблении медведей — самый страшный зверь европейского леса, оплачем нежного Адониса, как принято в высокой лирике со времён Ренессанса.

От кабана Чудовищу достаются бивни, даже если оно превращается в условного льва, каковой облик и закрепит Дисней. И рога, рога, конечно, у любого образа силы должны быть рога, это древнее нашего мышления, это сидит где-то на самом дне коллективного бессознательного, да ещё под коряжкой.

То есть, на выходе мы получаем довольно точное совпадение с иконографией добродетели, которую называют и "силой", и "стойкостью", и "отвагой": дева и подчинившийся ей зверь. Для полной картины не хватает лишь дракона, но им как раз пугают Психею завистливые сёстры: ты, дескать, с мужем только в темноте встречаешься, а вдруг он вовсе змей ужасный?

Вот так начнёшь изучать семейные портреты и выяснишь, что все опять друг другу родня.
229👍72💯26❤‍🔥5🥰3👎1
Немножко Красавиц с разными Чудовищами для примера.
🔥240110👍47❤‍🔥7👏3💯1