Про transcreation и литературный маркетинг.
«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин».
Когда роман переводили на английский, интуиция и здравый смысл подсказали издателям, что так вообще нельзя. Разные культурные и социальные коды; никто не станет покупать книжку на английском с таким названием. Его изменили на “The Girl with the Dragon Tattoo” — и после этого продали больше миллиона копий только в UK.
Русское название — соответственно, дословный перевод адаптированной английской версии.
Во французском переводе оригинальное название оставили, но смягчили: “Les hommes qui n'aimaient pas les femmes” («Мужчины, которые не любят женщин»).
По-немецки (кстати) всё это называется «Наваждение» (“Verblendung”).
Это я завела канал с историями про культурную локализацию и креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин».
Когда роман переводили на английский, интуиция и здравый смысл подсказали издателям, что так вообще нельзя. Разные культурные и социальные коды; никто не станет покупать книжку на английском с таким названием. Его изменили на “The Girl with the Dragon Tattoo” — и после этого продали больше миллиона копий только в UK.
Русское название — соответственно, дословный перевод адаптированной английской версии.
Во французском переводе оригинальное название оставили, но смягчили: “Les hommes qui n'aimaient pas les femmes” («Мужчины, которые не любят женщин»).
По-немецки (кстати) всё это называется «Наваждение» (“Verblendung”).
Это я завела канал с историями про культурную локализацию и креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
❤🔥1
Кстати о каче. Когда в Канаде запускали рекламную кампанию телефонов Q от Motorola, то заранее не учли, что франкоговорящая аудитория произносит "Q" как "cul" («жопа» – фр.).
Слоганы были, например, такие:
Mon Q. L'intelligence renouvellée.
(«Моя Q. Новый интеллект».)
Si c'est important pour vous, c'est important pour votre Q.
(«Что важно для вас, важно и для вашей Q».)
Рекламу выложили на сайте, и она разлетелась по канадскому интернету за несколько часов.
На следующий день Motorola везде заменила название модели на полную версию: Q9h.
Слоганы были, например, такие:
Mon Q. L'intelligence renouvellée.
(«Моя Q. Новый интеллект».)
Si c'est important pour vous, c'est important pour votre Q.
(«Что важно для вас, важно и для вашей Q».)
Рекламу выложили на сайте, и она разлетелась по канадскому интернету за несколько часов.
На следующий день Motorola везде заменила название модели на полную версию: Q9h.
😁1
Самое интересное в работе transcreator-а — согласовать свой креативный перевод (в моем случае, на русский) с топ-менеджером клиента (в моём случае, как правило, англичанин).
Для этого надо перевести русский вариант обратно на английский (дословно) и подробно аргументировать, что мы тут сотворили с оригиналом и почему.
Клиент читает, задаёт вопросы и вставляет комментарии. И вот так с ним переписываешься туда-сюда, иногда целый день.
Перевод детского стихотворения мне комментировали, в частности, так:
"Maybe we should replace «Ай» with «Ой» here. Please consider."
(Англичанин человек!)
Для этого надо перевести русский вариант обратно на английский (дословно) и подробно аргументировать, что мы тут сотворили с оригиналом и почему.
Клиент читает, задаёт вопросы и вставляет комментарии. И вот так с ним переписываешься туда-сюда, иногда целый день.
Перевод детского стихотворения мне комментировали, в частности, так:
"Maybe we should replace «Ай» with «Ой» here. Please consider."
(Англичанин человек!)
Александра Борисенко рассказывала.
В рассказе «Ангел-хранитель» (1938 г., автор — Э.К. Бентли) главный герой берет с книжной полки первое издание «Охоты на Снарка» Кэрролла. Написано: «…он вытащил тоненькую книгу в красном переплете: “Это одна из самых красивых книг, которые я видел”».
И я (рассказывает Борисенко) решила посмотреть, что это была за книга. Загнала в гугл первое издание «Охоты на Снарка» — и оно нашлось. Но бежевенькое! Не красное!
Автор не мог перепутать цвет книги — это раз. Это не могло быть не первое издание — это два. Но оно бежевенькое! И это такой ужасный был момент!..
Красная книга потом тоже нашлась, на антикварном сайте. Кэрролл лично заказал дополнительные 100 красных экземпляров с золотым тиснением, чтобы подписать и подарить своим друзьям. То есть, автор одним словом ненавязчиво сообщил о том, что у героя на полке стояло коллекционное издание с личным автографом Кэрролла.
Написали примечание переводчика про это.
В рассказе «Ангел-хранитель» (1938 г., автор — Э.К. Бентли) главный герой берет с книжной полки первое издание «Охоты на Снарка» Кэрролла. Написано: «…он вытащил тоненькую книгу в красном переплете: “Это одна из самых красивых книг, которые я видел”».
И я (рассказывает Борисенко) решила посмотреть, что это была за книга. Загнала в гугл первое издание «Охоты на Снарка» — и оно нашлось. Но бежевенькое! Не красное!
Автор не мог перепутать цвет книги — это раз. Это не могло быть не первое издание — это два. Но оно бежевенькое! И это такой ужасный был момент!..
Красная книга потом тоже нашлась, на антикварном сайте. Кэрролл лично заказал дополнительные 100 красных экземпляров с золотым тиснением, чтобы подписать и подарить своим друзьям. То есть, автор одним словом ненавязчиво сообщил о том, что у героя на полке стояло коллекционное издание с личным автографом Кэрролла.
Написали примечание переводчика про это.
👍4
Because English is just cool, многие глобальные бренды решают свои слоганы вообще не переводить на другие языки. Поймут ли их при этом (и как именно) — это вот заранее не всегда очевидно.
В Германии (а там вообще много неадаптированной англоязычной рекламы) сеть Douglas использовала зазывалку "Come in and find out", а потом выяснилось, что люди считывают её как "Come in and find [your way] out [again]".
В Германии (а там вообще много неадаптированной англоязычной рекламы) сеть Douglas использовала зазывалку "Come in and find out", а потом выяснилось, что люди считывают её как "Come in and find [your way] out [again]".
👍1😁1
У Philips в 2004-м появился слоган "Sense and Simplicity", и они его так и использовали без перевода worldwide. Вообще, по изначальной задумке копирайтера, слоган должен был отсылать к common knowledge носителей определенной языковой культуры (потому что английский оригинал — это отсылка к роману Джейн Остен "Sense and Sensibility" — «Разум и чувства» в русском переводе). В неаглоязычных странах роман, понятно, либо не входит в common knowledge, либо известен под другим названием; никто связи не уловил; просто два слова на S.
Про "find your way out" вспомнила вот ещё. В аэропорту Тель-Авива в зоне вылета был магазин с названием Buy & Bye. Мой бывший муж перевёл удивлённо: «Заплатил — и до свиданья?..»
😁1
Forwarded from irregardless
Немецкое издание «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Гоголя. Перевели название как «Черт, ведьмы и казаки».
👍2
Из «Несистематического словаря» Палажченко, том II:
Один из многочисленных способов выражения понятия «противоречивости» в английском языке — через слова schizophrenia, schizophrenic.
Название статьи в Wall Street Journal — Putin's Foreign Policy Schizophrenia.
(На одном из русских сайтов перевели дословно: «Шизофреническая активность Путина на внешнеполитическом фронте».)
Впрочем, приводится выдержка из раздела Corrections and Clarifications газеты Guardian:
A review of a new documentary series on Britain's post-war relations with political allies used a phrase, "when both parties are equally schizophrenic, equilibrium is achieved". Schizophrenia is a diagnosed medical condition. Our style guide clearly states: "Use only in medical context, never to mean "in two minds", which is wrong, as well as offensive to people diagnosed with this illness."
То же самое правило в Times Style and Usage Guide. 2003:
Never use as a term of abuse and avoid as a metaphor.
Но это британская пресса, а Wall Street Journal — американская; есть нюансы.
Один из многочисленных способов выражения понятия «противоречивости» в английском языке — через слова schizophrenia, schizophrenic.
Название статьи в Wall Street Journal — Putin's Foreign Policy Schizophrenia.
(На одном из русских сайтов перевели дословно: «Шизофреническая активность Путина на внешнеполитическом фронте».)
Впрочем, приводится выдержка из раздела Corrections and Clarifications газеты Guardian:
A review of a new documentary series on Britain's post-war relations with political allies used a phrase, "when both parties are equally schizophrenic, equilibrium is achieved". Schizophrenia is a diagnosed medical condition. Our style guide clearly states: "Use only in medical context, never to mean "in two minds", which is wrong, as well as offensive to people diagnosed with this illness."
То же самое правило в Times Style and Usage Guide. 2003:
Never use as a term of abuse and avoid as a metaphor.
Но это британская пресса, а Wall Street Journal — американская; есть нюансы.