Transcreate it – Telegram
Transcreate it
1.01K subscribers
12 photos
10 links
Истории про культурную адаптацию идей и текстов и про креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
@OlgaShustryakova
Download Telegram
Про cultural consultations.

Прислали на согласование картинку, нарисованную художником из Сан-Франциско по случаю наступающего Рамадана. В копии письма — 30 копирайтеров-международников. Посмотрите, попросили нас всех, и скажите, что с этой картинкой не так, пока мы не начали её анимировать и в ваши страны рассылать.

На картинке праздничный стол ломится от еды, за столом сидят бородатый дед, взрослый мужчина (отец семейства) и мальчик; сбоку с чайником в руках стоит женщина.

Комментарии в порядке появления:

1) Я понимаю, что женщина — заботливая материнская фигура, и она просто разливает чай, но почему она одна стоит, а все мужские персонажи сидят? Это может быть воспринято болезненно много где, во Франции так точно.
2) Хорошо понимаю предыдущий комментарий, но для Турции такая картинка норм. Единственная проблема — чайник. Он какой-то странный, мы такими не пользуемся, давайте заменим его на обычный? Высылаю референс.
3) Такую бороду, как у деда, носят на Ближнем Востоке, в Пакистане, Индии и т.д. Мусульмане Малайзии и Индонезии не носят бород, давайте бороду уберём?
4) Хорошо бы стол был накрыт поскромнее. В Малайзии каждый день выбрасывают 15 000 тонн несъеденных продуктов, и мы проводим кампанию за более внимательное отношение к еде. Так вот, по статистике, в Рамадан объем выбрасываемой еды подскакивает на 15-20%.
5) А можем девочку добавить, пусть девочка тоже за столом сидит?
6) И пусть чай каждый сам себе наливает.
7) Я тут подумал. Для Турции тоже лучше, чтобы все сами себе чай наливали. А если всё же мать, то пусть она делает это из положения сидя.
8) Да, точно, еды как-то дофига, половину надо убрать.

(Всё поправили.)
4👍2
Игорь Вольфсон рассказал:

«Мне как-то пришлось в жуткой спешке переводить описание ружья, украшенного выгравированными изображениями динозавров, и в списке динозавров — вперемешку на немецком и латыни — были десятки опечаток, в связи с чем они совсем не гуглились.

Я прикинул, насколько вероятно, что кто-то из наших клиентов-миллиардеров дочитает до конца этот список, и закончил его словами "А еще в эпоху Плейстоцена по земле ходили залупорогие адароблы"».
🤣3
Катя Кленкина рассказывает:

Обычный разговор в международной школе.
Австралийка:
— Guys, I'm sick.
Многонациональный хор:
— Are you 'British' sick or 'American' sick?
👍5
Собрала базовый переводческий чеклист: что нужно проверить в своём готовом переводе, чтобы русский стал более русским (если это перевод на русский), а английский — более английским (если это перевод на английский). 10 пунктов. Вдруг вам тоже пригодится.
🔥3👍1👎1
Американские дизайнеры прислали на согласование анимированную новогоднюю открытку для пользователей некоторого крупного бренда. На открытке — Times Square, пузырящиеся бокалы с шампанским и танцующие новогодние хлопушечки в окружении конфетти.

— Хотим это глобально по всем пользователям во все страны разослать, — предупредили дизайнеры. — Let us know if any concerns.

(Следует тред на 40 писем с комментариями из разных стран: в Германии жесткий локдаун, нельзя вечеринки показывать, даже схематично; не знают пользователи из России, Турции и Саудовской Аравии этот ваш Times Square как символ Нового года; алкоголь уберите — у нас же мусульмане; и т.д.)

Через день прислали второй вариант: салют — по телевизору, друзья — квадратики в зуме, шампанского — нет нигде. И надпись: “С Новым 2021 годом!”

— Ну а сейчас? — спросили дизайнеры.
— Oh fuck, — подумали все, но дизайнерам ответили: "All good from the brand safety perspective.”
4👍2
Переводчик упрямо переводит “business or pleasure” как «для бизнеса или для наслаждения».
«По делу или по любви?» — был такой трогательный вариант у Линор Горалик в одном из ранних сборников.
22👍8
👍1
Когда заводила себе киндл, то первым делом загрузила туда переписку сестёр Митфорд (The Mitfords: Letters Between Six Sisters), которая, кажется, никогда не переводилась.

Переписываются шесть дочерей британского аристократа барона Ридесдейла: Нэнси, Диана, Юнити, Джессика, Памела и Дебора.

В переводческом сообществе в основном знают Нэнси Митфорд — писательницу и авторку статей про Upper Class English, но там все шестеро роскошные девки. В 1930-х чуть ли не каждую неделю появлялись на первых газетных полосах (как правило, в разделе «Скандалы»), да и потом не отставали. Пятеро из шести дожили до преклонных лет и всю дорогу (вплоть до 2003 года) друг другу писали.

Вот, например, из раннего. Письмо Юнити Митфорд, на тот момент состоявшей в нежных отношениях с Гитлером, своей сестре Джессике Митфорд, на тот момент юной коммунистке, втайне от семьи сбежавшей в Испанию с британским социалистом и племянником Уинстона Черчилля Эсмондом Ромили, от 3 апреля 1937 года [перевод мой]:

«Дорогая Джессика,

спасибо за письмо. Рада, что чулки пришлись тебе впору.

Ты спрашиваешь, как на твой побег отреагировали тётушка Айрис и все прочие. Говорят, старая тётушка Вини заявила, что лучше бы ты умерла. Впрочем, то же самое она думает обо мне и о Диане, и, возможно, не в первый раз говорит такое у нас за спиной.

Вчера мне повезло, и я встретила Фюрера. Он не знал, что я уже вернулась в Мюнхен, и был очень рад меня видеть. Он вышел из машины поговорить со мной, и все прохожие кричали «Хайль!». Мы поехали к нему домой и два с половиной часа беседовали наедине. Он хотел, чтобы я во всех подробностях рассказала о тебе и обо всём, что случилось, пока мы не виделись. Он запретил писать об этом в немецких газетах, что, по-моему, очень порядочно с его стороны, а впрочем, ты, возможно, думаешь иначе: от Нэнси я слышала, что твой Эсмонд обожает публичность. Как бы то ни было, в других странах ваша история и так уже у всех на слуху.

Ты видела интервью Рода для Daily Mail? С его слов пишут, что ты заделалась коммунисткой только ради того, чтобы поквитаться со мной.

Интересно, когда свадьба? Не думаю, что меня пригласят, но всё же.

С любовью,
Юнити»
👍10😱8
Спустя два года, в день, когда Англия объявит войну Германии, Юнити Митфорд возьмёт пистолет, выйдет в Английский сад в центре Мюнхена и пустит себе пулю в голову. Выживет, но потеряет рассудок и через 8 лет умрёт от последствий ранения.

Джессика Митфорд выйдет замуж за Эсмонда Ромили и переедет в Америку. После переезда Эсмонд уйдёт воевать и в 1941 году пропадёт без вести. Джессика вступит в Американскую коммунистическую партию, снова выйдет замуж (за венгерского коммуниста еврейского происхождения Роберта Треухафта), станет журналисткой, выпустит мемуары, никогда больше не вернётся домой.

Их сестра Диана Митфорд, фанатка Гитлера и преданная жена основателя Британского союза фашистов Освальда Мосли, в начале войны вместе с мужем будет посажена в лондонскую тюрьму. Отсидит три года, выйдет на свободу, вернётся к своим четверым детям и интересно доживёт до 93 лет, до конца жизни продолжая верить в то, что фашисты хотели миру добра. Напишет две автобиографические книги.

Старшая, Нэнси Митфорд, к тому моменту уже опубликовавшая роман-сатиру, в котором высмеяла идеи фашизма и лично влюблённую в Гитлера Юнити и мужа Дианы Освальда Мосли, напишет на Диану два тайных доноса, после чего продолжит общаться с сестрой как ничего не случилось, а сама впоследствии станет популярной писательницей из круга Ивлина Во. После смерти Нэнси будет опубликована её биография и три собрания личных писем.

Самая младшая, Дебора Митфорд, в замужестве герцогиня Девонширская, станет великосветской дамой, будет общаться с королевой, принимать Черчилля, дружить с Кеннеди и фанатеть от Элвиса Пресли. Опубликует мемуары, конечно, а также личные дневники и собрания писем. В 2014 году мирно скончается в собственном замке в возрасте 94 лет.

Самая тихая, Памела Митфорд, тихо проживёт свою тихую жизнь в деревне, но в конце про неё тоже напишут отдельную биографию под названием "The Other Mitford".

Такая семейная история. Почему до сих пор не мировой бестселлер, непонятно мне совсем.
🔥46👍8😱5
The British art of not talking straight.

⬆️ Это скриншот из книги The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business by Erin Meyer — про неочевидные трудности межкультурной коммуникации.

Там не только про привычку говорить прямо против натренированного умения читать смыслы между строк, даже когда там ничего не написано, но и про другое всякое.

Например, про разное восприятие времени и чем отличается "вовремя" в Италии от "вовремя" в Японии.

И про связь аргументации, которая покажется человеку убедительной, с тем, как ему в школьном детстве объясняли математику (а очень по-разному это делают в разных странах).

Но главное — про непредубежденность, откровенность и взаимопонимание.
Отличная, в общем, книга.
36👍3
Алеся Петровна Казанцева пишет)

Вы знаете, что сейчас нельзя ставить в конце сообщений точки?

Недавно работала на проекте, переписка была в телеграме. Команда подобралась очень молодая (скажем так). Тот самый случай, когда надо уточнить, сколько режиссёру лет? Законно ли передавать ему комментарии клиента?

И в середине проекта продюсер говорит: «Мы долго терпели, но дальше это продолжаться не может. На уровне сообщений чувствуется твоя агрессия».

Я — 👀

Оказывается, их смущал мой тон из-за точек.

В интернете про это даже написано: «Использование точек в текстах и сообщениях может оскорбить или расстроить молодых людей, предупреждают лингвисты. Тинейджеры и те, кому сейчас около 20-и — Поколение Z, выросшие в эпоху мессенджеров и коротких сообщений, могут расценить знаки препинания как грубость и пассивную агрессию».

Например, вы пишете мужу:

Жду тебя дома.

Это прямая угроза. Жду И ТОЧКА, ТЫ ПОНЯЛ? ПОПРОБУЙ ТОЛЬКО НЕ ПРИДИ МНЕ!

Или вот:

Жду тебя дома

В конце совершенно никакой агрессии, вы дома в мягком халате в предвкушении встречи с любимым.

На все эти новинки жизни я таращу глаза, но конечно же не ведусь совершенно

Fb Алеси
😁28👍16🤔5😱3🤬3😢21🤯1
Выражение одного смысла в разных языковых культурах на примере кнопки в фейсбуке, которая в оригинале называется Care (а в русской версии — "Мы вместе").

How 'Care' reaction is known worldwide:

Обнимаю
(Umarmung — Deutch)

Мне это важно
(Me emporta — Español)

Держимся
(Тримаймося — Українська)

Солидарность
(Solidaire — Français)

Соучастие
(Medeleven — Nederlands)

Мужество
(Coragem — Português/Portugal)

Сила
(Força — Português/Brasil)

Береги себя
(Trzymaj się — Polski)

Это важно
(大切だね — 日本語)

Давай же
(加油 — 中文(台灣)

Над смыслом кнопки и её визуальным решением команда фейсбука думала несколько лет.
28👍6🥰2
Потому что понедельник — это Sunday

Когда мне было четыре, меня привели к учителю английского Льву Львовичу. То есть, на самом деле к нему привели моего брата-первоклассника, а я в нагрузку, потому что меня не с кем было оставлять дома. У Льва Львовича было Произношение, модный микрофон, в который он наговаривал английские слова, и группа из трёх или четырёх первоклашек, каждый в конце занятия получал кассету, — дома слушать и повторять.

Мне было четыре, и это давало мне преимущества. Во-первых, от меня никто ничего не ждал и с вопросами не лез — сидишь и сиди себе. Во-вторых, когда через две недели я выдала наизусть стишок, который не запомнил ни один первоклашка, Лев Львович удивился, поставил меня в пример и немедленно полюбил. А я полюбила его в ответ.

Так вот, история. В тот день мы проходили дни недели. Лев Львович показал таблицу в учебнике, и там было написано:

Monday — понедельник
Tuesday — вторник
Wednesday — среда
и так далее.

Мы повторили хором. Вроде ничего сложного.

А Лев Львович, удовлетворившись услышанным, добавил: но в английском, в отличие от русского, неделя начинается не с понедельника, а с воскресенья, то есть с Sunday.

Тут моя детская мысль заволновалась, захлопала крыльями и улетела в загадочный зазеркальный мир, где быстренько построила не русскую, а совсем другую, волшебную, перевернутую с ног на голову английскую календарную систему, после чего прилетела обратно в класс. Получившийся логический конструкт выглядел следующим образом.

Вот русские дни недели, и их ряд начинается так:
Понедельник, вторник, среда…, …воскресенье.

А английские дни недели начинаются с воскресенья-Sunday. То есть, ровно наоборот! А стало быть, ряд идёт так:
Sunday, Saturday, Friday…, …Monday.

Таким образом, вот эта табличка в учебнике (см. выше) — это только номинальный перевод слов; если же мы хотим перевести их смысл, то есть указать точное место дня недели в календарной очередности, то перевернутую английскую систему надо каждый раз переводить в прямолинейную русскую и наоборот. И если у них там в английском неделя начинается с воскресенья, а у нас — с понедельника, значит, точным переводом русского понедельника будет английское воскресенье. А русский вторник — это английская суббота (потому что зазеркалье!), а среда — пятница. И лишь один четверг останется четвергом — по крайней мере, у меня получилось так, не знаю, как у вас.

Тем временем Лев Львович начал проверять усвоенный материал.
— Вторник? — спрашивал Лев Львович.
(Шестерёнки завертелись, ряд-зеркало-перевёртыш…)
— Saturday, — отвечала я.
— Хм, — говорил Лев Львович.
— Вы дома обязательно с Олей повторите.
(Это уже к сидевшему здесь же папе.)

Я разобралась дня через три. Очень сильно плакала. Нет, нет никакого английского зазеркалья, не существует! На что мне такой скучный мир? Непонятно. Даже отсутствие в живой природе Деда Мороза переживалось легче. Правда, я была уже постарше тогда.

Что ещё тут скажешь. Ещё у Льва Львовича была чёрная окладистая борода, молодая жена и красавец спаниель Руся, которого сначала назвали Русланом, а потом он оказался девочкой. Своих детей у них (ещё?) не было. Он провозился с нами с сентября по май, а летом эмигрировал в Америку. И я, к сожалению, не знаю его фамилии, чтобы найти и поблагодарить.
62🔥13👍8😁6
Вот люди целые научные работы пишут про локализацию развлекательного контента. Иранская ученая взяла 206 названий американских фильмов, сравнила их с официальными и неофициальными переводами на персидский и подсчитала, что в любительских версиях чаще всего оставляют дословный перевод (или очень близкий к тексту), а в официальном прокате в основном используют transcreation, то есть по сути придумывают что-то своё, часто далёкое от оригинала.

“Kill the Messenger” в официальном иранском прокате — “Корреспондент”, “Fair Game” — “Жертва политики”, “Nim’s Island” — “Дерзкая девчонка”.

Это вообще распространенная мировая практика — менять название фильма при переводе до неузнаваемости.

По многим причинам: цензура, вынужденная замена ключевых слов при дубляже, ценное мнение прокатчика о том, что будет лучше продаваться; всё надо учесть; нелегко быть официальным переводчиком.
15👍5🤔1
Локализация в мировом кинопрокате:
👏35😁20👍65👎1