Детёныш Гуры перевода – Telegram
Детёныш Гуры перевода
593 subscribers
69 photos
6 videos
1 file
73 links
Переводчик английского и испанского. Духовный последователь большой Гуры.

Разрешение правообладателя получено 😁
Download Telegram
Чукча ещё немножко писатель и одним глазком смотрит в райтерские каналы. И вот наткнулся на такую (не оч гладко переведённую) штуку аккурат под горячую руку после обсуждения нелогичного фэнтези.

Когда-то я таких схем перечитала и переприменяла море: они есть и для создания мира, и персонажа, и города, you name it. Но сейчас смотрю на это, и оно больше всего напоминает предпереводческий анализ курильщика: куча разрозненных пунктов, на которые легко найти ответы, но сложно увязать в одну картину и почти невозможно — понять, зачем эти ответы вообще искать, как они влияют на текст [сюжет] и как их применить в дальнейшей работе📦

Причём пункты в целом дельные и полезные. Просто к каждому должно прилагаться понимание, как это всё работает на основную идею [функцию], и что с историей [текстом] делать, чтобы пункт не повис побрякушкой для красоты, а на эту идею [функцию] реально работал.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
172
В проект АПП по доступной коммуникации нужны волонтёры — обрабатывать записи занятий и делать субтитры на русском для глухих и слабослышащих.

Обучение работе в субтитровочной программе, чатик поддержки и плюшки в виде благодарностей и волонтёрских часов прилагаются.

Если вам хочется в таком участвовать, напишите мне в личку за подробностями, пожалуйста @anishekim

[Набор приостановлен]
204
Горшочек не вари!

Лавочка временно прикрыта, по ходу проекта откроется, когда возникнет потребность.

Несколько мыслей по поводу писем-откликов на вакансии [ничего нового]

— Если по вашему профилю в тг/почтовику непонятно, как вас зовут, надо представиться. Речь идёт не только о никах, наборах букв и иероглифов, но и об именах, написанных латиницей. Как, например, обращаться к девушке с именем Sofia — София или Софья?

— Пожалуйста, помните, что куда бы вы ни писали, на другом конце — человек. Он не умеет читать мысли, зато может уставать, и на таких опен-коллах уставать очень быстро.

— Если вам оно надо, чётко говорите, чего вы хотите. Заходы «Можно ли узнать», «меня интересует» и иже не несут в себе осмысленного желания участвовать и что-то делать. Ну а если только спросить, вам только ответят, и всё.

— Не засыпайте рекрутера ненужной информацией. Килограмм пдфок, список иностранных языков на три строчки, семейное положение и перечисление бюрошек, в которых волонтёр на сабы SDH переводил узбекские паспорта, несколько удручает.

— Внимательно читайте, в какой проект и в какую организацию вы подаётесь. Перейти по ссылке из поста и не понять, что такое АПП или на каком языке будут выступать спикеры — признак того, что вам в принципе недосуг въезжать, куда и кому вы пишете. Никого за это не ругаю и не осуждаю, тем более что волонтёрские проекты у нас открываются не только лишь каждый день и многие очевидно поторопились запрыгнуть в счастливый вагончик, но практика показывает, что если исполнитель идёт решать исключительно какие-то свои задачи и не вникает, кто его заказчик и что он на проекте делает, сотрудничества не получается.

— Не демонстрируйте свою полную некомпетентность. Часть вопросов, с которыми ко мне приходили в личку, напрямую к проекту не относилась, и на них вполне мог ответить гугл. Что такое субтитры, например, и чем SDH отличаются от обычных.

— Трезво оценивайте свои силы. Готовность слепить субтитры к двум вебинарам за два часа кричит о том, что вы никогда этого не делали. Куда адекватнее выглядели ответы ребят, которые осторожно написали, что не уверены по объёмам и сначала попробуют.

🤩 Как было надо:

— Привет/Здравствуйте, хочу делать субтитры.

— какая-то информация о том, почему вам интересны субтитры и/или тема доступной коммуникации

— опционально какие-то вопросы по ожидаемой нагрузке и/или организации работы

Всё?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12762
На конфе уже рассказали и ещё расскажут много интересного про ИИ в локализации, устном, кино- и прочем переводе. Не будем отставать от трендов!

В понедельник 29 сентября коротенечко расскажу про нейросети в художке. Будут ли они переводить книги, норм или стрём ими пользоваться, что лично я вообще понимаю под словом «пользоваться» и почему меня бесит, когда их называют «ИИ».

В режиме онлайн будет завтра в 12:00
Запись [будет] здесь.

Забегайте потусить, мы вчера неожиданно разблокировали возможность болтать в перерывах прям как в настоящих кулуарах на очной конфе🤗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2341
Признаться в любви переводчикам, не говоря слова «переводчик», очень просто.

Потому что они исследователи, детективы, манипуляторы и талантливые притворщики.

Бухгалтеры, юристы, экономисты, маркетологи. Программисты и AI-тренеры внутри одного диалога.

Королевы кошек, мемологи и гуру табличек в ворде.

Художники, поэты и музыканты.

Президенты и директора всего, которые иногда немножко официанты и курьеры.

Носильщики и грузчики, фотографы, видеографы, контентпиллеры и дизайнеры.

Мастера уюта, косметологи, психотерапевты, спортсмены и инженеры.

Картографы, грантрайтеры, нотариусы, психиатры, работники на скорую руку созданного ЗАГСа.

Технические спецы, стендаперы, гуру модных показов, айгисабов, нижегородских усадеб и муки для пиццы.

Инициаторы и организаторы самых ярких осетинских свадеб, с которых каждый может унести чуть-чуть от каждой из этих профессий и чуть-чуть вдохновения шагнуть в сторону ваших талантов.

Спасибо, что вы есть, и спасибо, что вы — такие 🔥

#деньперевода2025 #гуруконкурс #переводванлав #внеконкурса
142157
Пока ещё есть часик полчасика, присоединяюсь сказать большое и искреннее спасибо тем людям, которые сделали из меня переводчика:

Яне Борисовне Емельяновой — которая научила думать, как переводчик, читать, как переводчик и учить язык, как переводчик.

Татьяне Александровне Волковой — которая научила не бояться говорить и любить переводить.

Галине Богомазовой — которая показала, как сублимировать эту «небоязнь» и внезапно открытую любовь к устному переводу в работу.

И главной Гуре всея интернета Эмме Каировой — которая в меня почему-то поверила, привязала к столбу полезности и научила быть переводчиком. Ну, или ползти в направлении: учусь я медленно.

#nameyourtranslationguru
315
Вот Вадим Витальевич нас три года подкалывал про перевод без оригинала — а он существует!

На курсе по ДК коллеги рассказывают, что создавать текст на ясном языке, если мы изначально на нём не думаем — тоже переводческая задача, которая от человека требует того же процесса, что и при переводе 🤓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24
Одна девочка написала своему редактору, что не успевает сдать книгу, и попросила перенести дедлайн, и с ней... ничего не случилось🐸

Зато случалось много раз до этого, только не из-за страшного редактора, а вовсе из-за своих тараканов.

Пару лет назад кирпичики в тринадцать авторских на два с половиной месяца при никуда не девшейся обычной загрузке оказались не очень приподъёмной задачей. Я ненавидела себя за медлительность и простои, ругала за неспособность оценивать свои силы, не спала, прокрастинировала, не вывозила, исчезала в закате, переносила и опять не вывозила.

За каждым этим решением по-тихому слиться и вернуться на пятый день с восходом солнца всегда стоял именно личный страх: что разорвут договор, что больше не дадут книгу, что подадут в суд и заставят платить компенсацию, что добавят в какой-нибудь мифический чёрный список вапще всех издательств и никто не будет со мной сотрудничать.

Потом появилось понимание, что мне как будто бы ничего не будет, но вместо того, чтобы улучшить ситуацию, это её усугубило. На фоне первых неудач у меня сломался сам механизм внутреннего ощущения дедлайна. Если кто смотрел легендарный Ted, можно сказать, ко мне перестал приходить panic monster. Со мной остались страх коммуникации по поводу установки и переноса сроков и ощущение тяжести неподвижно висящей задачи, но обе эти штуки перестали мобилизировать силы в конце: ну типа, сгорел сарай, гори и хата.

И это была не зумерская эгоистичность или какие там ещё есть варианты. Это был результат полного непонимания, что я делаю, что было до и что будет после. Я конечно себе уверенно говорила, что очень хорошо отдаю себе отчёт в том, какую роль выполняю и какие этапы проходит печатная книжка, но живые люди и их задачи появились в этой поломанной нарративной реальности сильно позже.

Дедлайн в привычной нам картине мира (то бишь, в школе и вузе) преимущественно обусловлен удобством отдельно взятого преподавателя и его же необходимостью закрывать ведомости. Любая задача выполнима в минимально короткие сроки, а если даже не — можно досдать хвосты потом, смириться с двоечкой или сходить на пересдачу. Крики души препода — временное явление, не заканчивающееся ничем критическим ни для кого из участников процесса. Да ещё и воспринимающееся студентами как феномен, на который можно покрутить пальцем у виска (вот истеричка) и потом пересказывать однокурам, пародируя интонации пятистраничного возмущённого письма.

В реальном мире задачи внезапно такие, что за час или за день не делаются, а дедлайн жёстко встроен в общую цепочку процессов. Есть план, есть заложенное на все этапы время и деньги. И бесконечно растяжимые, но всё-таки не резиновые нервы ответственного редактора. Перевод как маленький брусочек дженги, который в книжном деле кладётся ближе к основанию. Он как бы ничем не отличается от остальных и выполняет далеко не самую важную роль, но если его неловко из этого процесса вытащить и ничем не заменить, процесс рухнет с концами и его придётся строить заново.

Ergo,
Плохо — не «срывать дедлайны».
Плохо — не понимать, как устроен процесс, часть которого мы собираемся обеспечить своей работой.

Плохо — бросать в воздух что-то типа «срывать дедлайны — самое злое зло в мире». Это нихрена не помогает их не срывать, зато доводит до трясущихся рук, страха открыть собственные тексты и ещё более серьёзно убитой организации работы, когда внезапно оказывается, что всё это время продлить срок на несчастные две недели было можно.

Плохо — строить проектную работу в вузе по школьным калькам, никак не показывая и даже не объясняя на словах общую картину, в которой перевод — не задача в себе, а этап более масштабных процессов, в которых задействовано во много раз больше одного переводчика и одного ответреда.

Если у человека не совсем наглухо отбита адекватность, понимание, как всё устроено, разом решает как будто и проблемы нервов, и этики.

А проблем со срывом (не переносом, а именно срывом) сроков в этом случае как будто уже не будет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2266
Преисполниться в сознании на вот это вот всё, конечно, отлично, но что делать с УЖЕ сломанной организацией работы, так никуда и не девающимися (ну почему) параллельными задачами, не контрящейся прокрастинацией и иногда не самыми удобными сроками?

В следующих сериях — о том, как девочка влезла в марафон «две книги за два месяца», [почти] не сожгла дедлайны и [почти] не сошла с ума.
2054
А расскажите, что самое странное и бессмысленное вы переводили на парах?

В плане чтобы вот этот текст с таким тз или в отсутствии тз вообще никак не мог появиться в работе? 👀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15
Мне сегодня показывали магию!

Развиртуализировалась с замечательными людьми, которые делают замечательные книги в «Вилли Винки» ☕️

Рассказали-показали, что интересного работается и планируется, накормили франкфуртским пряником, одарили книжечками, на которые я после анонсов положил глаз, и обрадовали грядущими ахтунгами.

В разговоре всплыло, что это, наверное, моё самое долгосрочное (тут я всё же нечаянно преувеличила) и самое счастливое (а тут ни капли нет) сотрудничество.

Мне тут нравятся и книги сами по себе — с разной степенью безуминки и заморочинки, — и переводить, потому что оно одновременно просто и сложно, и работать с редакторами, потому что я, как и везде, люблю людей, которые искренне любят то, что они делают.

А ещё так сложилось, что всего за пару лет Вилли Винки с фонариком наколдовал мне целую кучу переводческих хотелок. Хочешь переводить с испанского? Пожалуйста. С картинками? Держи два в одном. Мидл-грейд? Вот аж целая серия. Даже про кота я тут переводил — не в главной роли, так что хотелку пока не вычёркиваем, но помечаем карандашиком — fingers crossed скоро его увидеть 📖

И именно здесь, на этих книгах, я почему-то ярче всего ощущаю, как меняется мой подход и результат. Как свободнее обращаюсь с текстом, как лучше понимаю, чего хочу и что и зачем делаю, как сильнее радуюсь результату.

То ли это потому, что моим рассказчикам по семь или девять, а когда тебе семь или девять, ты очень редко говоришь что-то, что вот так запросто может прийти в голову кому угодно.

То ли из-за того, что случается не по разу перечитывать каждую книгу после работы над ней самой и перед началом следующей — объём меньше, а разбег между частями позволяет — так что выходит смотреть объективнее.

То ли просто в целом всё так ощущается, когда работаешь с людьми, которые горят — в смысле своим делом, а не из-за сроков, хотя чего уж 🍞
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3654
Теперь официально могу говорить, что была переводчиком президента 🤗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3885
Начинать переводить новую книгу — примерно как учиться говорить на новом языке с нуля. Когда вроде понимаешь, что хочешь сказать, но ни слов не знаешь пока, ни как их скреплять друг с другом непонятно.
31105
Отдельная каста людей в интернете, которых я никогда не пойму — это переводчики, которые сидят в переводческом паблике, чтобы при каждом удобном случае ввернуть комментарий о том, как в отрасли всё плохо и как из неё надо валить.
354
В последнее время усиленно думаю мысль, что самое сложное в переводе — вовсе не метафоры и игры слов, а тот самый «просто текст», который легко сделать «просто гладеньким» и очень сложно — живым и человеческим (pun intended). Одна из самых загадочных для меня штук в текстах и переводах — это динамика. Особенно сложно бывает её правильно задать в экшен-сценах, где событий много, а времени мало. Но иногда динамика ломается не на экшене или саспенсе, а на очень бытовых действиях.

В качестве примера несу интересный временной парадокс из последней книжки. Тут получилось много букв.

En ese momento pasábamos junto a un cuadro en el que una mujer de pelo oscuro, con gesto serio y vestida de negro, posaba con un gato, también negro, entre sus brazos. Lo miré de reojo, pensé que se trataba de un retrato bastante tétrico y continué avanzando sin prestarle mayor atención a la pintura.
—¡¡¡AAAAAH!!! —aulló Eric. Algo me dijo que mi amigo estaba muy asustado... Y por algo me refiero al grito de terror y a los tirones que comenzó a darme en la manga de mi sudadera—. ¡Mira, Amanda!
Подстрочник из Яндекса (пунктуация сохранена):
В этот момент мы проходили мимо картины, на которой темноволосая женщина с серьезным выражением лица, одетая в черное, позировала с кошкой, тоже черной, на руках. Я посмотрел на него сбоку, подумал, что это довольно мрачный портрет, и продолжил движение, не обращая на картину особого внимания.
- ААААААА!!! —завыл Эрик. Что—то подсказывало мне, что мой друг был очень напуган... и под чем-то я подразумеваю крик ужаса и то, как он начал дергать меня за рукав моей толстовки. Смотри, Аманда!
Вкратце, что тут происходит.

По общему контексту Аманда явно рассказывает историю из недалёкого будущего, поэтому может себе позволить ставить внутреннее кино на паузу, иронизировать как душе угодно и ломать четвёртую стену. До этого кусочка был диалог. На момент последней его реплики Аманда замечает на стене картину, мысленно фиксирует общие черты и идёт дальше. Друг позади неё чего-то пугается, и Аманда с безопасной временной дистанции немножечко подогревает напряжение, выдавая остроумную ремарку. [но есть одно но]
13
Если попытаться переложить это на русский вот как есть, получится немного странная история.

На момент произнесения некоторой фразы герои проходят (продолжительное фоновое действие) мимо картины (и в ходе этого действия) Аманда успевает а) набросать схематичное описание картины, б) подумать, что она мрачноватая, и в) «не обратить внимания» и пойти дальше. Уже количество зафиксированных подробностей как-то противоречит тому, что мы понимаем под «не обратить внимания», а полтора шага, которые можно «идти мимо» картины стандартных размеров долю секунды, растягиваются на время чтения двух-трёх предложений с длинной цепочкой действий с осложнениями и придаточными: «женщина бла-бла-бла позировала с кошкой бла-бла-бла, я на неё посмотрела, подумала, не обратила внимания, пошла дальше». Исключительно по длине абзаца складывается впечатление, что чтобы выдать такой комментарий, надо было остановиться и всё это в голове сложить.

На русском вклейки Аманды-знающей-чуть-больше-чем-мы могут быть органичны и уместны где угодно, но не в момент точечных действий. У нас по-другому работают законы нарративной реальности и показатели правдоподобности внутреннего монолога. Условно, если бы эту историю пересказывал живой русскоязычный человек, он сказал бы что-то вроде «Там была какая-то мутная картина с женщиной с чёрной кошкой, но я не смотрел особо». Возможны вариации, но смысл один: пять законченных мыслей в испанском схлопываются до одной-двух.

С ремаркой выходит и вовсе запутанно. Два тринадцатилетних подростка шарахаются по заброшке с привидениями, пацан орёт что есть мочи, а Аманда вместо немедленной реакции начинает читать стендап. И это не считая того, что нам, по сути, три раза говорят, что Эрик кричит, а долгое подведение к панчлайну хорошо только когда мы его не знаем, а не когда нам его вбросили графическим забором «ААА». Здесь даже если повествователь задуман как комментирующий издалека, по-русски эту конструкцию он вывозить в Оливера Твиста не будет: слишком велика вероятность выбить читателя из повествования.

Как будто здесь надо оговориться, что вышесказанное будет в корне несправедливо, если автор оригинала ставил целью поиграть с пластичностью времени и выбить читателя из повествования, но в этой конкретной книге такие игры со временем и четвёртой стеной есть, и они выглядят совсем по-другому. Поэтому здесь логичнее последовать за действием и пересобрать сцену так, чтобы не заваливать горизонт конструкциями, о которые читатель скорее всего споткнётся.

Что для этого можно сделать.

Во-первых, вычленить факты, которые терять нельзя. Сиюминутность действия, портрет на стене, его общие черты, впечатление (мрачность), незаинтересованность героини. В ремарке к реплике — пояснение, что друг поймал её за рукав, ироничная мысленная ремарка.

Во-вторых, подобрать механизм ускорения. Детали портрета из общего впечатления мы никуда не денем. Безболезненно для повествования можно схлопнуть то, что вокруг него: усилить глаголы, убрать лишние действия, а те, что можно, слить в одно, вычистить придаточные и осложнения. Аманда одновременно идёт, смотрит и думает, но русский не настолько избыточен, чтобы отдельно называть и проговаривать каждое из этих действий: мы беспрерывно думаем и беспрерывно обрабатываем поступающую из окружающего мира информацию, и процентов пятьдесят времени делаем это в движении. Ещё можно по-другому поупражнять Аманду в остроумии. Иронию из песни не выкинешь, но откомментировать ситуацию можно и по-другому. Задача в целом — сократить не текст, а ощущаемую при чтении продолжительность действия.

Итак, лёгким движением руки брюки превращаются в элегантные шорты всё это собирается в четыре строчки вместо семи в подстрочнике:

Боковым зрением я выхватила портрет на стене — серьёзная темноволосая женщина в чёрном с чёрной кошкой на руках. Выглядело мрачновато, но не особо интересно.
— А-А-А-А-А!!! — вдруг завопил Эрик, и на случай, если я ещё не поняла, что он в ужасе, вцепился в рукав моей толстовки. — Аманда, ты видела, видела?!


Первая часть Аманды уже вышла.
128
Коробочка воспоминаний 2025. Или что-то вроде того👻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
256