یادِمی – Telegram
یادِمی
1.42K subscribers
376 photos
60 videos
8 files
346 links
یادِمی؛ یادگیریِ ساده و صمیمی

فهرست دوره‌ها:
yaademy.com

اینستاگرام:
instagram.com/yaademy

سؤال و نقد و نظر:
@yaademy_s
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
در ویدئوی بالا، دکتر آذر اسدی‌کرم دربارۀ وبینار «چرا به رسانه‌ها اعتماد می‌کنیم؟» توضیح می‌دهد و می‌گوید در دنیای امروز چرا باید بفهمیم که رسانه‌ها چطور کار می‌کنند.

این وبینار همین هفته چهارشنبه ۲۶ شهریور برگزار می‌شود.

ثبت‌نام رایگان:
yaademy.com/w/63

-----------------
@yaademy | یادِمی
4👍1
Forwarded from مترجم شدن
آخرین فرصت برای شرکت در چهارمین کارگاه مهارت‌افزایی ترجمه با عنوان «دزدان طاعون»

در این کارگاه چند پاراگراف از آزمون شماره ۱ تعیین سطح ترجمه مترجم‌شدن (انگلیسی به فارسی و موضوع داستان) ارزیابی می‌شود.


هزینهٔ کارگاه
با این کدتخفیف ۲۰ درصدی می‌شود ۸۰ هزار تومان: YDMMD57B

ظرفیت باقی مانده
: ۳۵ نفر
زمان برگزاری: همین فردا، دوشنبه ۲۴ شهریور، ساعت ۱۷ تا ۱۹
ثبت‌نام: yaademy.com/w/64

با شرکت در این کارگاه ترجمه برای آزمون تعیین سطح هفتهٔ آینده آماده شو.

▫️motarjemshodan
1👍1
Forwarded from مترجم شدن
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
از بحث‌های مهم و داغ، به‌ویژه در این روزها، میزان قابل‌قبول و منطقی دستمزدهاست. در مشاغل فریلنسری مانند ترجمه که بازار کار آن گسترده است و صنف اثرگذاری هم ندارد، آشفتگی و سردرگمی بیشتری در این خصوص دیده می‌شود.

پیشنهاد می‌کنیم وبینار رایگان «حقوق و دستمزد ترجمه» را ببینید که دو سال پیش برگزار کردیم. در این وبینار به شفاف‌سازی بازار کار ترجمه پرداختیم، از عوامل تعیین‌کنندهٔ دستمزد ترجمه گفتیم و معیاری برای تصمیم‌گیری در اختیار مترجم و کارفرما قرار دادیم.

پیش‌نمایشش را برایتان گذاشته‌ایم. نسخهٔ کاملش همراه با اسلایدها اینجا در دسترس است:
yaademy.com/w/10

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزش‌ها | مینی‌اپ

▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2👍1
♨️📣 تمامی آموزش‌های ترجمه در سایت یادِمی به مناسبت روز جهانی ترجمه (۳۰ سپتامبر) تخفیف ویژهٔ ۵۰درصدی گرفتند.

تا پایان روز جمعه ۱۱ مهر فرصت دارید از این تخفیف استفاده کنید.
کدتخفیف: YDJT59RM
فهرست آموزش‌ها: yaademy.com/topics/4

در دو سال گذشته مترجم‌شدن با همکاری یادِمی ۲۲ وبینار و ۴ دورهٔ آموزشی در حوزهٔ ترجمه با حضور ۲ هزار شرکت‌کننده برگزار کرده است.

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن
9👍3
وبینار «پرورش خلاقیت در کودکان»

📆 پنجشنبه، ۱ آبان ۱۴۰۴، ساعت ۱۴
👩🏻‍🦰 مهمان: فرناز میرحسینی
👨🏻‍🦱 تسهیلگر گفت‌وگو: حسین وجدانی
با همکاری نیمکت و یادِمی

«یکی از بسترهای پرورش خلاقیت در کودکان، کتاب‌خوانی و نوشتن خلاقانه است. در این وبینار با همراهی فرناز میرحسینی، یاد می‌گیریم که چطور کتاب‌خوانی و نوشتن را برای کودکان به فعالیتی جذاب تبدیل کنیم و از این راه، خلاقیت آن‌ها را پرورش بدهیم.»


ثبت‌نام رایگان: yaademy.com/w/65

-----------------
@yaademy | یادِمی
@nimkat_talks | نیمکت
5👍2
📣 هفتمین وبینار رایگان نیمکت
با موضوع تازۀ «پرورش خلاقیت در کودکان»

«یکی از بسترهای پرورش خلاقیت در کودکان، کتاب‌خوانی و نوشتن خلاقانه است. در این وبینار، یاد می‌گیریم که چطور کتاب‌خوانی و نوشتن را برای کودکان به فعالیتی جذاب تبدیل کنیم و از این راه، خلاقیت آن‌ها را پرورش بدهیم.»

اگه والد هستید یا از علاقه‌مندان این حوزه‌اید، وبینار پنجشنبهٔ ما رو از دست ندید.
مناسب والدین کودکان ۶ تا ۱۰ ساله.

در این نشست در خدمت «خانم فرناز میرحسینی» خواهیم بود تا دربارهٔ پرورش خلاقیت در کودکان بشنویم و بپرسیم و بدونیم😍

ایشون، علاوه‌براینکه تجربهٔ تدریس به کودکان رو داشته و داور فهرست کتاب‌های لاکپشت پرنده‌س، کارشناس و تسهیلگر کتاب کودک و نوجوان هم هست.

🗓پنجشنبه ۱ آبان ۱۴۰۴
🕑 ۲ بعدازظهر
۹۰ دقیقه

ثبت‌نام در وب‌سایت یادمی👇
http://yaademy.com/w/65

#وبینار
#خلاقیت

🌱@Content_Life|محتوازیست
🌟کودکان خلاق، آینده‌سازان مقاوم

منبع: natgeo kids

تحقیقات ناسا نشون می‌ده بچه‌های ۴-۵ ساله پر از #خلاقیت هستن، اما تا ۱۰ سالگی این خلاقیت کم می‌شه!
چرا؟ چون مدارس با آزمون‌های استاندارد و قوانین سخت، کنجکاوی‌شون رو محدود می‌کنن و بهشون یاد می‌دن که حتما پاسخ غلط و درستی برای هر سؤال وجود داره.

چطور خلاقیتشون رو زنده نگه داریم؟
🎨 یه فضای رنگارنگ برای نقاشی و کاردستی بسازید.

📚 داستان‌گویی رو تشویق کنید، حتی اگه قصه‌هاشون عجیب باشه!

🌳 با هم طبیعت رو کشف کنید.

🎲 بازی‌های فکری مثل لگو رو امتحان کنید.

💡 نکته طلایی: بذارید بچه‌ها آزادانه تجربه کنن و از اشتباه نترسن!
بچه‌های خلاق، مهارت حل مسئله‌شون قوی‌تر از بقیه می‌شه و توی این دنیای پردرد، مقاوم‌تر خواهند شد.

😍 ثبت‌نام توی #وبینار پنجشنبه‌مون با موضوع پرورش خلاقیت در کودکان یادتون نرفته که؟!

#مهارت_نرم

🌱@Content_Life|محتوازیست👦👧
🤩3😐2
یادِمی
وبینار «پرورش خلاقیت در کودکان» 📆 پنجشنبه، ۱ آبان ۱۴۰۴، ساعت ۱۴ 👩🏻‍🦰 مهمان: فرناز میرحسینی 👨🏻‍🦱 تسهیلگر گفت‌وگو: حسین وجدانی با همکاری نیمکت و یادِمی «یکی از بسترهای پرورش خلاقیت در کودکان، کتاب‌خوانی و نوشتن خلاقانه است. در این وبینار با همراهی فرناز میرحسینی،…
ویدئوی وبینار «پرورش خلاقیت در کودکان» در دسترس قرار گرفت.

اگر دوست داشتی در این نشست شرکت کنی اما نتوانستی، حالا می‌توانی در یادِمی به ویدئوی آن دسترسی داشته باشی. برای این کار ابتدا وارد حساب کاربری‌ات شو و سپس از طریق لینک زیر روی دکمۀ «تماشای ویدئو» بزن:

yaademy.com/w/65

«یکی از بسترهای پرورش خلاقیت در کودکان، کتاب‌خوانی و نوشتن خلاقانه است. در این وبینار با همراهی فرناز میرحسینی، یاد می‌گیریم که چطور کتاب‌خوانی و نوشتن را برای کودکان به فعالیتی جذاب تبدیل کنیم و از این راه، خلاقیت آن‌ها را پرورش بدهیم.»

yaademy.com/w/65

-----------------
@yaademy | یادِمی
@nimkat_talks | نیمکت
😍7👍1
در وبینار پرورش خلاقیت کودکان چه گفتیم و شنیدیم؟

✍🏻به قلم «بنین عجمی»، همراه فعال نیمکت و محتوازیست🙏

شاید قبل از شروع فعالیت‌های خلاقانه دوست داشته باشیم بدانیم از لحاظ استانداردها میزان خلاقیت ما یا کودکانمان چقدر است؟
آزمون گیلفورت و تورنس کمک می‌کند جواب این سوال را پیدا کنیم، اما با هر نتیجه‌ای که از این آزمون بیرون بیاییم نباید نگران نباشیم چون خلاقیت امری اکتسابی است و با تمرین کردن می‌توان سطح آن را بالا برد.

❇️راهکار‌های کاربردی افزایش خلاقیت

🔶 به همه‌چیز دست بزنیم:
قرار دادن بچه‌ها در معرض چیزهای مختلف یکی از مهم‌ترین اقداماتی است که والدین می‌توانند برای بچه‌ها در سنین خیلی کم انجام دهند. اجازه بدهیم بچه‌ها اجزای طبیعت را ببیند و لمس کنند و تشابه‌ها را پیدا کنند؛ مثل پیدا کردن اشکال در ابرها، کاردستی ساختن با پوست و هسته‌ی میوه‌ها.

🔷 در مکان‌های عمومی گوش بایستیم:
توجه بچه‌ها را به صداهایی جلب کنیم که در خیابان، تاکسی، ایستگاه مترو یا مکالمه‌ی تلفنی می‌شنوند. این کار علاوه بر تقویت حس شنیداری کمک می‌کند واژگان جدید یاد بگیرند، و از مکالمه‌های نیمه‌تمام توی خیابان ایده‌‌ای برای ساختن داستان پیدا کنند.

🔶چشم‌ها را باید بست:
خوراکی خوردن با چشم بسته، می‌تواند به تقویت حس بویایی، چشایی و لامسه کمک کند و در کنار آن با کمک حس‌آمیزی خلاقیت کودک را افزایش دهد. از کودک بخواهیم برای مزه‌ها و بوها اسم‌، شکل و رنگ تصور کند.

🔷 همراه و هم‌قد بچه‌ها باشیم:
اشتباه کردن جزئی از مسیر یادگیری است. امکان تجربه‌های جدید را فراهیم کنیم، و بدون قضاوت کردن کنار بچه‌ها باشیم تا از بیان دریافت‌هایشان احساس بدی نداشته باشند.

🔶 تلخی‌ها را با هم بخوریم:
بچه‌ها خوششان نمی‌آید ما بنشینیم و آن‌ها تمرین کنند، بهتر است همراه بچه‌ها مشغول تمرین‌ کردن شویم. این کار اشتیاق آن‌ها را به نوشتن یا کشیدن بیش‌تر می‌کند.

🔷 جور دیگر باید دید:
برای اشیاء مختلف نام و کاربردهای دیگری پیدا کنیم که تابه‌حال نداشته‌اند. حتی گاهی می‌توانیم برای یک شئ قصه‌ای بسازیم.

🔶 کلمه‌بی‌کلمه:
کتاب‌های تصویری بدون متن را با قصه‌ها و صدا‌هایی از خودمان بخوانیم. مثل کتاب جنگل برای همه.

🔷 به داد کلمه‌های تصادفی برسیم:
از بچه‌ها بخواهیم کلمه‌های تصادفی بگویند و با تعدادی از آن‌ها یک قصه بسازند. بازی مکعب قصه‌گویی با همین روش کار می‌کند.

🔶 وسط داستان‌خوانی ترمز کنیم:
وقتی قصه‌ای برای بچه‌ها می‌خوانیم از بچه‌ها بخواهیم:
🔸 خودشان را به جای شخصیت داستان بگذارند و بگویند آن‌ها چطور ماجرا را پیش می‌برند.
🔸اگر به جای هر کدام از اجزای داستان بودند چه کاری می‌کردند.
🔸برای داستان‌ها پایان دیگری بگویند.
عناصر داستان را تغییر بدهند، مثلا زمان، مکان یا جنس شخصیت.
🔸داستان را از زاویه‌ی دید یک شخصیت دیگر بیان کنند.
این تکنیک‌ها علاوه بر خلاقیت کمک می‌کند با ساختار داستان آشنا شوند.

🔷 همیشه راهی هست:
به جای معترض بودن به ساختار کوبنده‌ی خلاقیت در مدرسه، بخش پرورش خلاقیت کودکان را خودمان به عهده بگیریم یا از مربی‌ها، کارگاه‌ها و کتاب‌هایی که در این زمینه وجود دارد کمک بگیریم.

#خلاقیت ما را منعطف‌تر، ریسک‌پذیرتر و فراگیرتر می‌کند، ارتباط‌های ما را بهبود می‌بخشد و رضایت ما را از زندگی بیش‌تر می‌کند، پس ما هم کنار بچه‌ها از تمرین‌ها لذت ببریم.

#نکته‌های_شما

🌱@Content_Life|محتوازیست
👍52💯1
🌱 منتشر شد

📕 کژتابی ساختاری
بررسی ساختارهای کژتاب در زبان فارسی
🖋 سید حمید حیدری ثانی
چاپ اول ۱۴۰۴
چهارده + ۱۱۴ صفحه
قطع رقعی
جلد نرم
۱۵۰ هزار تومان

چندمعناییِ گزاره‌های زبانی جزء جدایی‌ناپذیر زبان و از ویژگی‌های طبیعی آن است. اختلال ناشی از این چندمعنایی گاهی صرفاً موجب بدفهمی و سوءتفاهم یا حتی شکستن روابط انسانی می‌شود و گاهی تبعات سنگین‌تری دارد و مثلاً منجر به تبعات حقوقی برای طرفین خواهد شد. وظیفۀ دانش زبان‌شناسی بررسی علمی ویژگی‌های مختلف زبان است که کژتابی یکی از این ویژگی‌هاست. هدف کتاب حاضر بررسی ساختارهایی نحوی است که در زبان فارسی کژتابی می‌آفریند.

همین الان سفارش دهید:
@Ahmad_Khandan



💎خانهٔ ویراستار خانۀ خودتان است.
@heydarisani_ir

💎کتاب بهار، ناشر تخصصی زبان‌شناسی و زبان فارسی
@Ketabe_Bahar
11
وبینار «گفت‌وگو با رتبهٔ یک ارشد مترجمی»

📆 دوشنبه، ۲۶ آبان ۱۴۰۴، ساعت ۱۸
👩🏻 مهمان: آشنا علی‌پور
👨🏻 تسهیلگر گفت‌وگو: کاوان بشیری
با همکاری «مترجم شدن» و یادِمی

«در این نشست صمیمی و تخصصی، رتبهٔ اول کنکور ارشد مترجمی امسال (۱۴۰۴) خانم آشنا علی‌پور از تجربه‌های واقعی‌اش از دوران دانشجویی، مسیر مطالعه، انتخاب منابع و برنامه‌ریزی برای کنکور سخن می‌گوید.»

برخی سرفصل‌ها
🔹 مسیر موفقیت رتبهٔ یک ارشد مترجمی چیست
🔹 حال‌وهوای دانشگاه و درس‌های رشتهٔ مترجمی چطور است
🔹 برای قبولی در کنکور ارشد مترجمی چه باید کرد
🔹 استادهای دانشگاه چقدر در قبولی نقش دارند
🔹 برای روز کنکور چطور آماده شویم و زمان و استرس را مدیریت کنیم
🔹 ارشد مترجمی به درد چه کسی می‌خورد
🔹 پرسش‌وپاسخ آزاد با شرکت‌کنندگان

ثبت‌نام: yaademy.com/w/66

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
3
یادِمی
وبینار «گفت‌وگو با رتبهٔ یک ارشد مترجمی» 📆 دوشنبه، ۲۶ آبان ۱۴۰۴، ساعت ۱۸ 👩🏻 مهمان: آشنا علی‌پور 👨🏻 تسهیلگر گفت‌وگو: کاوان بشیری با همکاری «مترجم شدن» و یادِمی «در این نشست صمیمی و تخصصی، رتبهٔ اول کنکور ارشد مترجمی امسال (۱۴۰۴) خانم آشنا علی‌پور از تجربه‌های…
ویدئوی وبینار «گفت‌وگو با رتبهٔ یک ارشد مترجمی» در دسترس قرار گرفت.

اگر دوست داشتی در این نشست شرکت کنی اما نتوانستی، حالا می‌توانی در یادِمی به ویدئوی آن دسترسی داشته باشی:

yaademy.com/w/66

«در این نشست صمیمی و تخصصی، رتبهٔ اول کنکور ارشد مترجمی امسال (۱۴۰۴) خانم آشنا علی‌پور از تجربه‌های واقعی‌اش از دوران دانشجویی، مسیر مطالعه، انتخاب منابع و برنامه‌ریزی برای کنکور سخن می‌گوید.»

yaademy.com/w/66

این مشاورهٔ تحصیلی رشتهٔ مترجمی را به دفتریادداشت notebooklm هم دادیم تا خلاصهٔ وبینار، مرور صوتی و تصویری آن را هم داشته باشی و همانجا سوال‌های مرتبط بپرسی تا از مطالب همین وبینار جواب بگیری. محشر است، ببینش حتماً:

https://notebooklm.google.com/notebook/d671e8b2-8d57-4120-b148-5c8a5dd0b9af

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
6👍1
وبینار «آسیب‌شناسی بازار کار ترجمه»

📆 دوشنبه، ۱۰ آذر ۱۴۰۴، ساعت ۱۸
👨🏻 ارائه‌دهنده: کاوان بشیری
با همکاری «مترجم شدن» و یادِمی

«در این وبینار با نگاهی بی‌پرده و تحلیلی به وضعیت بازار کار ترجمه در ایران می‌پردازیم؛ بازاری که به‌ویژه در چند سال اخیر با افزایش بیش‌ازحد مترجمان تازه‌کار، ورود هوش مصنوعی و کاهش تقاضا به دلایل سیاسی‌اقتصادی با مشکلات بسیاری دست‌وپنجه نرم می‌کند.»

برخی سرفصل‌ها
🔹 چشم‌انداز کلی بازار ترجمه در ایران
🔹 ساختار نامتوازن بازار ترجمه
🔹 هوش مصنوعی و تغییر زمین بازی
🔹 آفتی به نام پروژه‌های دانشجویی
🔹 اقتصاد ترجمه و نابرابری جنسیتی
🔹 سرریز بحران بیکاری به بازار ترجمه
🔹 بنگاه‌های ترجمه و تولیدمحتوا؛ شمشیر دو لبه
🔹 مشکلات ورود به بازار کار ترجمه و ماندن در آن

ثبت‌نام: yaademy.com/w/67

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
7👍1
۲ نکتهٔ کاریابی برای همه

چند هفته پیش آگهی جذب همکار پروژه‌ای گذاشته بودم؛
نزدیک ۲۰ تا رزومه و نمونه‌کار خوب گرفتم
و سریع با یکی از دوستان، آغاز همکاری کردم. چند نکته آموختم از این ماجرا:

1️⃣ متخصص‌های زیادی هستن که قلم خیلی خوبی دارن اما اصلا توفیق آشنایی رو باهاشون نداشتم.
دست بالای دست بسیار است و ما ممکنه خیال کنیم همهٔ کاربلدها رو توی حوزهٔ خودمون می‌شناسیم ولی زهی خیال باطل!

2️⃣ کار کردن با طایفه‌ای که توی شبکه‌های اجتماعی هیچ رد پایی ندارن، از جهاتی برام سخت بود چون هیچ تصویری از برخورد و نوع تعاملاتشون توی تیم نداشتم و این معمولاً مهم‌تر از مهارت‌های فنی آدماست.
فرصتم برای آزمون و خطا هم کم بود، پس با آشناترین‌ها وارد مذاکره شدم.

می‌خوام بگم که هرقدر هم که کارمون درست باشه بازم لازمه در حد معمول، خودی نشون بدیم (Show Up مستحبه ولی Show Off مکروه / حرام!)

#تجربه_کاری
#کپی_رایتینگ
#مهارت_نرم

🌱@Content_Life|محتوازیست🤝
👍94👏2
یادِمی
وبینار «آسیب‌شناسی بازار کار ترجمه» 📆 دوشنبه، ۱۰ آذر ۱۴۰۴، ساعت ۱۸ 👨🏻 ارائه‌دهنده: کاوان بشیری با همکاری «مترجم شدن» و یادِمی «در این وبینار با نگاهی بی‌پرده و تحلیلی به وضعیت بازار کار ترجمه در ایران می‌پردازیم؛ بازاری که به‌ویژه در چند سال اخیر با افزایش…

وبینار «آسیب‌شناسی بازار کار ترجمه» فردا دوشنبه برگزار می‌شود و تا الآن بیش از ۱۵۰ نفر در آن ثبت‌نام کرده‌اند و ظرفیتش رو به پایان است.

اگر می‌خواهی از وضعیت فعلی حوزۀ ترجمه آگاهی پیدا کنی و با راهبردهای عملی برای مدیریت ریسک، انتخاب هوشمندانهٔ پروژه‌ها و ارتقای جایگاه حرفه‌ای در بازار ترجمهٔ ایران آشنا شوی، تا ظرفیت هست ثبت‌نام کن:

yaademy.com/w/67

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
👍2
یادِمی
وبینار «آسیب‌شناسی بازار کار ترجمه» 📆 دوشنبه، ۱۰ آذر ۱۴۰۴، ساعت ۱۸ 👨🏻 ارائه‌دهنده: کاوان بشیری با همکاری «مترجم شدن» و یادِمی «در این وبینار با نگاهی بی‌پرده و تحلیلی به وضعیت بازار کار ترجمه در ایران می‌پردازیم؛ بازاری که به‌ویژه در چند سال اخیر با افزایش…
ویدئوی وبینار «آسیب‌شناسی بازار کار ترجمه» در دسترس قرار گرفت.

اگر دوست داشتی در این وبینار شرکت کنی اما نتوانستی، حالا می‌توانی در یادِمی به ویدئوی آن دسترسی داشته باشی:

yaademy.com/w/67

«در این وبینار با نگاهی بی‌پرده و تحلیلی به وضعیت بازار کار ترجمه در ایران می‌پردازیم؛ بازاری که به‌ویژه در چند سال اخیر با افزایش بیش‌ازحد مترجمان تازه‌کار، ورود هوش مصنوعی و کاهش تقاضا به دلایل سیاسی‌اقتصادی با مشکلات بسیاری دست‌وپنجه نرم می‌کند.»

yaademy.com/w/67

محتوای وبینار را به دفتریادداشت notebooklm هم دادیم تا خلاصهٔ وبینار، مرور صوتی و تصویری آن را هم داشته باشی و همانجا سوال‌های مرتبط بپرسی تا از مطالب همین وبینار جواب بگیری:

https://notebooklm.google.com/notebook/811582c6-8c60-4bde-9c14-35ae2583d7c6

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
👍7
وبینار «درآمدی بر نقد ترجمه»

📆 چهارشنبه، ۳ دی ۱۴۰۴، ساعت ۱۸
👩🏻 ارائه‌دهنده: شیلا عادل
با همکاری «مترجم شدن» و یادِمی

«برای هر مترجم، ضروری است که بتواند کیفیت ترجمۀ خود را ارزیابی کند و اولین ناقد ترجمۀ خود باشد. و برای هر خوانندۀ ترجمه‌، بهتر آن است که با اصول بررسی کیفیت ترجمه آشنا باشد تا بتواند مواجهۀ آگاهانه‌تری با ترجمه‌هایی که می‌خواند داشته باشد.

این وبینار مناسب بسیاری از کسانی است که با ترجمه سروکار دارند: آن‌ها که ترجمه می‌کنند و آن‌ها که مخاطب ترجمه‌‌ها و مترجم‌ها هستند؛ چه خوانندگان کتاب‌ها و متون ترجمه‌شده،‌ چه کارفرمایان پروژه‌های ترجمه‌.»

برخی سرفصل‌ها
🔹 آشنایی با جایگاه نقد ترجمه در مطالعات ترجمه
🔹 ضرورت آشنایی مترجمان با نقد ترجمه
🔹 مزایای آشنایی مخاطبان ترجمه با نقد ترجمه
🔹 برخی از اصول و چهارچوب‌های نقد ترجمه
🔹 معرفی منابع موردنیاز برای آشنایی بیش‌تر با نقد ترجمه

کد تخفیف: YDFCALE7

ثبت‌نام: yaademy.com/w/68

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
8👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
وبینار «درآمدی بر نقد ترجمه» همین چهارشنبه (۳ دی) برگزار می‌شود.

اگر مترجم یا علاقه‌مند ترجمه باشی، این وبینار برایت مفید و راهگشا خواهد بود.

در ویدئوی کوتاه بالا، توضیحات شیلا عادل ارائه‌دهندۀ وبینار را می‌بینی.

کد تخفیف: YDFCALE7

ثبت‌نام: yaademy.com/w/68

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
3👍1
بسیاری از ما ترجمه می‌کنیم یا ترجمه می‌خوانیم، اما ابزار سنجش کیفیت آن را نداریم. نقد ترجمه کمک می‌کند از سطح «حس خوب یا بد» عبور کنیم و آگاهانه‌تر دربارۀ ترجمه قضاوت کنیم.

مترجم حرفه‌ای، اولین ناقد ترجمۀ خود است.
اگر مترجم نتواند کار خود را ارزیابی کند، پیشرفت او به شانس و نظر دیگران وابسته می‌ماند و محکوم به تکرار اشتباهات خود در ترجمه است. آشنایی با اصول نقد ترجمه، می‌تواند مترجم را به منتقدی آگاه و مستقل تبدیل ‌کند.

خوانندۀ آگاه، ترجمه را آگاهانه انتخاب می‌کند.
آشنایی مخاطبان با اصول بررسی کیفیت ترجمه، آن‌ها را از مصرف‌کنندۀ منفعل به خوانندگانی دقیق و پرسشگر تبدیل می‌کند؛ خوانندگانی که می‌دانند چرا ترجمه‌ای را می‌پسندند یا رد می‌کنند.

وبینار «درآمدی بر نقد ترجمه» پلی است میان نظریه و عمل.
در این نشست، ضمن معرفی اجمالی جایگاه نقد ترجمه در مطالعات ترجمه، با برخی از اصول و چهارچوب‌های نظری آن آشنا می‌شویم و باورهای رایج را دربارۀ «ترجمۀ خوب و بد» بررسی می‌کنیم.

اگر با ترجمه سروکار دارید، این وبینار برای شماست.
چه مترجم باشید، چه دانشجو، چه خوانندۀ کتاب‌های ترجمه‌شده یا کارفرمای پروژه‌های ترجمه، این وبینار می‌تواند به شما کمک کند نگاه دقیق‌تر، آگاهانه‌تر و حرفه‌ای‌تری به ترجمه داشته باشید.

کد تخفیف: YDFCALE7

ثبت‌نام: yaademy.com/w/68

-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
👍2