Друзья! Важная и хорошая новость! Музей Толкинистики снова открывается!
*задумчиво* А там, глядишь, можно и стрим в поддержку провести...
*задумчиво* А там, глядишь, можно и стрим в поддержку провести...
🔥44👍17❤7
Forwarded from Эмма Михейкина / коучинг, планирование, продюсирование
⭐ Друзья, мы снова открываем музей толкинистики.
Такая важная новость, что пишу и в личном, и в рабочем каналах.
Ровно 3 года музей лежал на складах, спасибо нашим друзьям. Теперь мы строим небольшой домик на земле КСК "Реммират" в Подмосковье и открываем третью и, я надеюсь, финальную версию музея. Это частная земля в живописном месте, окна музея будут выходить на пруд, есть большая территория вокруг для организации любых мероприятий, на территории конюшня, конный цирк и много всего еще интересного..
Наши вводные не изменились.
- Музей останется неофициальным.
- Мы приветствуем желающих организовать какие-то мероприятия или празники на базе музея и будем проводить собственные.
- Архивы музея можно использовать для научиных работ, не вынося с территории.
- Мы рады новым экспонатам и вашим идеям (но, пожалуйста, после открытия).
- Можно стать волонтером музея (в ближайшее время будет много самой разной работы), или младшим хранителем (быть администатором в дни мероприятий, помогать с записью на экскурсии, экспонатами и др).
- Мы пока не готовы ответить на вопросы про расписание и ценовудю политику, но традиционно стараемся, чтобы музей был доступен для всех.
Как можно помочь проекту?
1. Первое и самое срочное - деньгами. Мы будем строить музей на базе покупной бытовки с верандой, нам нужно на нее около 200 000 р. Своего бюджета у музея на это нет. Но ММТ всегда был народным проектом, и сбор на строительство открыт здесь: https://www.tinkoff.ru/cf/9a9gjOt3WWS
2. Распространением информации о сборе и музее. Написать свой пост (репосты мало кто видит, можно копипастом), рассказать в тематических группах или СМИ, поддержать комментарием этот, рассказать знакомым, которых может заинтересовать проект.
3. Мы готовы сами заниматься стройкой и уже активно расчищаем площадку на берегу пруда, но если вы хотите помочь - свободные руки всегда нужны. Пишите нам!
4. Если вы хотите помогать в самом музее после открытия - тоже пишите. Помните, что это Подмосковье, недалеко от станции Бронницы (не путать с городом Бронницы!). Удаленные задачи будут, но мало, в основном нужно приезжать.
Такая важная новость, что пишу и в личном, и в рабочем каналах.
Если вдруг вы пропустили эту дивную историю, здесь можно прочитать краткую историю проекта: https://vk.com/@producer.emma-moskovskii-muzei-tolkinistiki-istoriya-chast-1-nachalo (там 6 частей).
Ровно 3 года музей лежал на складах, спасибо нашим друзьям. Теперь мы строим небольшой домик на земле КСК "Реммират" в Подмосковье и открываем третью и, я надеюсь, финальную версию музея. Это частная земля в живописном месте, окна музея будут выходить на пруд, есть большая территория вокруг для организации любых мероприятий, на территории конюшня, конный цирк и много всего еще интересного..
Наши вводные не изменились.
- Музей останется неофициальным.
- Мы приветствуем желающих организовать какие-то мероприятия или празники на базе музея и будем проводить собственные.
- Архивы музея можно использовать для научиных работ, не вынося с территории.
- Мы рады новым экспонатам и вашим идеям (но, пожалуйста, после открытия).
- Можно стать волонтером музея (в ближайшее время будет много самой разной работы), или младшим хранителем (быть администатором в дни мероприятий, помогать с записью на экскурсии, экспонатами и др).
- Мы пока не готовы ответить на вопросы про расписание и ценовудю политику, но традиционно стараемся, чтобы музей был доступен для всех.
Как можно помочь проекту?
1. Первое и самое срочное - деньгами. Мы будем строить музей на базе покупной бытовки с верандой, нам нужно на нее около 200 000 р. Своего бюджета у музея на это нет. Но ММТ всегда был народным проектом, и сбор на строительство открыт здесь: https://www.tinkoff.ru/cf/9a9gjOt3WWS
2. Распространением информации о сборе и музее. Написать свой пост (репосты мало кто видит, можно копипастом), рассказать в тематических группах или СМИ, поддержать комментарием этот, рассказать знакомым, которых может заинтересовать проект.
3. Мы готовы сами заниматься стройкой и уже активно расчищаем площадку на берегу пруда, но если вы хотите помочь - свободные руки всегда нужны. Пишите нам!
4. Если вы хотите помогать в самом музее после открытия - тоже пишите. Помните, что это Подмосковье, недалеко от станции Бронницы (не путать с городом Бронницы!). Удаленные задачи будут, но мало, в основном нужно приезжать.
Для тех, кто с проектом знаком - и я, и Аллиас всё так же Хранители, с вопросами можно приходить к обоим.
Т‑Банк
Т‑Банк — финансовые услуги для физических и юридических лиц
Лучший мобильный банк в мире! По версии Global Finance — Best Digital Bank Award 2018
🔥29👍6❤4🥰4
И еще сегодня день памяти Профессора.
Второго сентября он ушел в Валинор.
Namárië.
"Корабль вышел в открытое море, ушел на запад, и в сырой, дождливой ночи Фродо почуял нежное благоухание и услышал песенный отзвук за громадами вод. И точно во сне, виденном в доме Бомбадила, серый полог дождя превратился в серебряный занавес; занавес раздвинулся, и он увидел светлый берег и дальний зеленый край, осиянный зарею"
Второго сентября он ушел в Валинор.
Namárië.
"Корабль вышел в открытое море, ушел на запад, и в сырой, дождливой ночи Фродо почуял нежное благоухание и услышал песенный отзвук за громадами вод. И точно во сне, виденном в доме Бомбадила, серый полог дождя превратился в серебряный занавес; занавес раздвинулся, и он увидел светлый берег и дальний зеленый край, осиянный зарею"
❤105😢21👍12🕊8💘6🔥3🥰1
Друзья, давайте думать про дублирующую площадку. Я пока не отказываюсь от ютуба. Но на всякий случай - где еще вы готовы встречаться, чтобы посмотреть и, главное, прокомментировать наши видео?
Важно! Нужна платформа, которая будет сохранять наши стримы по 2-3 часа))))
Важно! Нужна платформа, которая будет сохранять наши стримы по 2-3 часа))))
❤22👏1
Утренний Ярополец, башни усадьбы Гончаровых-Загряжских ))
Мне очень понравился коммент к фотографии йоркширского городка: "Трудно представить себе обычный рабочий день в такой обстановке... жить в музее".
Это применимо, в принципе, к любой мало-мальски крутой интересной исторической локации. Но тут главное, чтобы не замыливался глаз. Как человек, выросший в Яропольце (о да, я собираюсь долго спамить тут фоточками) и считающий с раннего детства Пушкина своим соседом, я хорошо понимаю это чувство включенности в другую реальность, другую эпоху. Когда окружающие дома, камни и двухсотлетние деревья - твои друзья.
Потом это чувство у меня повторилось в Лондоне, где я сначала жила в одном из домов неподалеку от Кенсингтона (скромный английский миллионер отдал свои миллионы на скромный частный научный фонд, благодаря которому можно было приехать в Лондон и работать над своим проектом в лучших библиотеках). А спустя несколько лет - в доме недалеко от Хайгейта, буквально на склоне холма.
Мне кажется, это ровно тот случай, когда вид из окна формирует человека вне зависимости от его желания)
Мне очень понравился коммент к фотографии йоркширского городка: "Трудно представить себе обычный рабочий день в такой обстановке... жить в музее".
Это применимо, в принципе, к любой мало-мальски крутой интересной исторической локации. Но тут главное, чтобы не замыливался глаз. Как человек, выросший в Яропольце (о да, я собираюсь долго спамить тут фоточками) и считающий с раннего детства Пушкина своим соседом, я хорошо понимаю это чувство включенности в другую реальность, другую эпоху. Когда окружающие дома, камни и двухсотлетние деревья - твои друзья.
Потом это чувство у меня повторилось в Лондоне, где я сначала жила в одном из домов неподалеку от Кенсингтона (скромный английский миллионер отдал свои миллионы на скромный частный научный фонд, благодаря которому можно было приехать в Лондон и работать над своим проектом в лучших библиотеках). А спустя несколько лет - в доме недалеко от Хайгейта, буквально на склоне холма.
Мне кажется, это ровно тот случай, когда вид из окна формирует человека вне зависимости от его желания)
❤72👍18🥰2👏2
Держаться истины* и не изменять себе. Вот что сейчас самое главное. На самом деле это главное всегда, но мы об этом либо забываем, либо нам слишком легко это дается.
А вот попробуй держаться истины и не изменять себе, когда весь мир сошел с ума. Когда идеология, как королева эльфов у Пратчетта**, искажает все с легкостью и выворачивает наизнанку. И как он был точен, когда говорил, что она делает это все - ради контроля.
Вот и подсказка. Если кто-то объясняет вам, что вы неправы, и делает это, чтобы контролировать вас, - привет королеве эльфов. Сразу доставайте сковородку, как Тиффани Болен, - и ррраз!
В остальных случаях - применяйте скипидар*** )))
_______________________
* если не нравится слово "истина", можно сказать - "внутренняя правда". Ну или "земля под волной".
** см. Т. Пратчетт "Маленький вольный народец"
*** знаменитое средство Бабушки Болен, которое помогает буквально от всего ("и для овец, и для людей лучшее средство — дать скипидару, да кляток, да пинка")
#МарияШтейнман
#МарияШтейнманТексты
А вот попробуй держаться истины и не изменять себе, когда весь мир сошел с ума. Когда идеология, как королева эльфов у Пратчетта**, искажает все с легкостью и выворачивает наизнанку. И как он был точен, когда говорил, что она делает это все - ради контроля.
Вот и подсказка. Если кто-то объясняет вам, что вы неправы, и делает это, чтобы контролировать вас, - привет королеве эльфов. Сразу доставайте сковородку, как Тиффани Болен, - и ррраз!
В остальных случаях - применяйте скипидар*** )))
_______________________
* если не нравится слово "истина", можно сказать - "внутренняя правда". Ну или "земля под волной".
** см. Т. Пратчетт "Маленький вольный народец"
*** знаменитое средство Бабушки Болен, которое помогает буквально от всего ("и для овец, и для людей лучшее средство — дать скипидару, да кляток, да пинка")
#МарияШтейнман
#МарияШтейнманТексты
👍65❤25🔥25👏1
Два года без Ее Величества, великой Бабы Лизы...
Нравится нам это или нет, но она была великой, и это у нее не отнять. Каждый человек имеет право выбирать тех, кто для него значим. Елизавета Вторая для меня где-то на одном уровне с Екатериной Второй. Великая женщина на троне. Но Екатерину Вторую мы все не застали, в отличие от Елизаветы. Совершала ли она ошибки - о да, во множестве. Но она служила своей стране - тем и вошла в историю наравне с Елизаветой Первой и королевой Викторией.
Де факто - последняя истинная монархиня, правившая империй (по крайней мере, в начале ее правления Великобритания таковой все же считалась).
Не то что бы я за империю или за монархию (в отличие от Толкина - нет, к тому же я не гражданин Великобритании). Но монархия была и до сих пор остается частью менталитета страны, как раньше говорили, изучаемого языка. Вот я ее и изучаю. При этом отслеживаю и антимонархическое движение Великобритании, тоже вполне распространенное. Как и антиколониальный дискурс у них.
Ну и вообще, как-то все очень по-человечески у них вышло с ее Платиновым юбилеем. Вся эта история с "never mind", мармеладным сэндвичем в сумочке и отстукиванием ложечками "We Will Rock You" группы, заметим, "Queen".
"And thank you - for everything"
Ссылка на исходный ролик с медвежонком Паддингтоном, где Елизавета II снималась в роли самой себя (так же, как раньше - в ролике с Дэниэлом Крейгом для Олимпиады 2012 года в Лондоне)
https://www.youtube.com/watch?v=y2Pq0h0h-UQ&ab_channel=BlakeDaniels-Britton
Нравится нам это или нет, но она была великой, и это у нее не отнять. Каждый человек имеет право выбирать тех, кто для него значим. Елизавета Вторая для меня где-то на одном уровне с Екатериной Второй. Великая женщина на троне. Но Екатерину Вторую мы все не застали, в отличие от Елизаветы. Совершала ли она ошибки - о да, во множестве. Но она служила своей стране - тем и вошла в историю наравне с Елизаветой Первой и королевой Викторией.
Де факто - последняя истинная монархиня, правившая империй (по крайней мере, в начале ее правления Великобритания таковой все же считалась).
Не то что бы я за империю или за монархию (в отличие от Толкина - нет, к тому же я не гражданин Великобритании). Но монархия была и до сих пор остается частью менталитета страны, как раньше говорили, изучаемого языка. Вот я ее и изучаю. При этом отслеживаю и антимонархическое движение Великобритании, тоже вполне распространенное. Как и антиколониальный дискурс у них.
Ну и вообще, как-то все очень по-человечески у них вышло с ее Платиновым юбилеем. Вся эта история с "never mind", мармеладным сэндвичем в сумочке и отстукиванием ложечками "We Will Rock You" группы, заметим, "Queen".
"And thank you - for everything"
Ссылка на исходный ролик с медвежонком Паддингтоном, где Елизавета II снималась в роли самой себя (так же, как раньше - в ролике с Дэниэлом Крейгом для Олимпиады 2012 года в Лондоне)
https://www.youtube.com/watch?v=y2Pq0h0h-UQ&ab_channel=BlakeDaniels-Britton
💔63❤21🤯15👍9😢1
Наталья Леонидовна Трауберг об о. Александр Мене и переводах Клайва Льюиса
фрагмент был опубликован в газете «Кифа» № 8(35), сентябрь 2005 г.
- Наталья Леонидовна, я бы хотел побеседовать с вами об одной из сторон многогранной натуры и деятельности о. Александра, может быть, не самой известной. Я имею в виду многолетнюю и исключительно плодотворную работу по переводу христианской литературы, осуществлявшуюся при его вдохновении и с самым активным вашим участием — достаточно назвать ваши многочисленные переводы Льюиса и Честертона. Известно, что переводил и он сам: в русском издании книги Грэма Грина «Сила и слава» (издательство «Путь», 1995 г.) значится: «Перевод с английского протоиерея Александра Меня»). Вы много общались и работали с о. Александром в связи с переводческой деятельностью — не могли бы вы поделиться впечатлениями? Интересно было бы узнать и о том, в каких, если так можно сказать, отношениях он состоял с иностранными языками.
Есть такая странность, по-видимому, идущая от того, что большое образование стало у нас неким кумиром. Вот, буквально сейчас почившего папу Иоанна Павла II уже называют великим философом, гениальным поэтом, выдающимся драматургом и т. п. Он не был ни тем, ни другим, ни третьим. Когда нам нравится что-то из его стихов — это потому, что он очень мудрый и Духом Святым говорит точно то, что надо, но не потому что это «мелодии сфер». А драматург он вообще, на мой взгляд, слабоватый — такой типичный провинциальный польско-литовский драматург. Он был тем, кем он был, и это настолько больше всего остального… Так вот и о. Александр Мень не был ни великим философом, ни великим библеистом, ни великим лингвистом. Он был мальчиком из —ничего не скажешь — образованной и интеллигентной, но очень бедной семьи инженера и неработающей женщины, чертежницы, которая из-за детей бросила работу. Они жили в коммуналке… И он — «selfmade man»1: его родители уже не могли дать ему такого образования, какое получили, скажем, братья Елены Семеновны, его матери.
Советы постарались: если человек жил честно и имел человеческую профессию типа инженера, богат он, во всяком случае, не был. Поэтому о. Александр ничего того, что получали дети из привилегированных семей, не имел и языки знал средне. Он разбирался в них прекрасно и легко, но неглубоко. Чтобы выучить языки самому, нужны были многие обстоятельства — в частности, не учиться в школе. Переводчиком он не мог быть по определению, потому что переводчик — это филолог, человек, который смотрит в текст на много порядков глубже, чем сам по себе внешне выглядит этот текст. О. Александр не только на это не претендовал, но веселился бы, если бы его кто-то переводчиком назвал. Переводила книгу «Сила и слава» (советские критики, не зная евангельскою текста и видя в названии слово «power», называли его «Власть и слава») Вера Яковлевна Василевская, его двоюродная тетя, человек глубоко образованный, ученый, психолог. Она прекрасно знала языки, хотя тоже не была переводчиком. Она диктовала о. Александру перевод кусками. И он сократил и обработал это так, как ему нужно было для проповеди. Это было в 1970-е ходы, и он не собирался это открыто издавать — она так и осталась бы в самиздате, если бы не привалил 1988 год.
Отец [здесь и далее мы сохраняем это именование Натальей Леонидовной о. Александра — Ред.] очень любил этот роман, часто приводил примеры из него в проповедях и беседах. Хороший ли это перевод? Он может жечь сердца людей, но, скажем, рекомендацию в гильдию переводчиков на его основании дать нельзя. Его задачей было другое — пространно передать проповедь этой книги, ее керигму — и он ее передал.
(продолжение следует)
фрагмент был опубликован в газете «Кифа» № 8(35), сентябрь 2005 г.
- Наталья Леонидовна, я бы хотел побеседовать с вами об одной из сторон многогранной натуры и деятельности о. Александра, может быть, не самой известной. Я имею в виду многолетнюю и исключительно плодотворную работу по переводу христианской литературы, осуществлявшуюся при его вдохновении и с самым активным вашим участием — достаточно назвать ваши многочисленные переводы Льюиса и Честертона. Известно, что переводил и он сам: в русском издании книги Грэма Грина «Сила и слава» (издательство «Путь», 1995 г.) значится: «Перевод с английского протоиерея Александра Меня»). Вы много общались и работали с о. Александром в связи с переводческой деятельностью — не могли бы вы поделиться впечатлениями? Интересно было бы узнать и о том, в каких, если так можно сказать, отношениях он состоял с иностранными языками.
Есть такая странность, по-видимому, идущая от того, что большое образование стало у нас неким кумиром. Вот, буквально сейчас почившего папу Иоанна Павла II уже называют великим философом, гениальным поэтом, выдающимся драматургом и т. п. Он не был ни тем, ни другим, ни третьим. Когда нам нравится что-то из его стихов — это потому, что он очень мудрый и Духом Святым говорит точно то, что надо, но не потому что это «мелодии сфер». А драматург он вообще, на мой взгляд, слабоватый — такой типичный провинциальный польско-литовский драматург. Он был тем, кем он был, и это настолько больше всего остального… Так вот и о. Александр Мень не был ни великим философом, ни великим библеистом, ни великим лингвистом. Он был мальчиком из —ничего не скажешь — образованной и интеллигентной, но очень бедной семьи инженера и неработающей женщины, чертежницы, которая из-за детей бросила работу. Они жили в коммуналке… И он — «selfmade man»1: его родители уже не могли дать ему такого образования, какое получили, скажем, братья Елены Семеновны, его матери.
Советы постарались: если человек жил честно и имел человеческую профессию типа инженера, богат он, во всяком случае, не был. Поэтому о. Александр ничего того, что получали дети из привилегированных семей, не имел и языки знал средне. Он разбирался в них прекрасно и легко, но неглубоко. Чтобы выучить языки самому, нужны были многие обстоятельства — в частности, не учиться в школе. Переводчиком он не мог быть по определению, потому что переводчик — это филолог, человек, который смотрит в текст на много порядков глубже, чем сам по себе внешне выглядит этот текст. О. Александр не только на это не претендовал, но веселился бы, если бы его кто-то переводчиком назвал. Переводила книгу «Сила и слава» (советские критики, не зная евангельскою текста и видя в названии слово «power», называли его «Власть и слава») Вера Яковлевна Василевская, его двоюродная тетя, человек глубоко образованный, ученый, психолог. Она прекрасно знала языки, хотя тоже не была переводчиком. Она диктовала о. Александру перевод кусками. И он сократил и обработал это так, как ему нужно было для проповеди. Это было в 1970-е ходы, и он не собирался это открыто издавать — она так и осталась бы в самиздате, если бы не привалил 1988 год.
Отец [здесь и далее мы сохраняем это именование Натальей Леонидовной о. Александра — Ред.] очень любил этот роман, часто приводил примеры из него в проповедях и беседах. Хороший ли это перевод? Он может жечь сердца людей, но, скажем, рекомендацию в гильдию переводчиков на его основании дать нельзя. Его задачей было другое — пространно передать проповедь этой книги, ее керигму — и он ее передал.
(продолжение следует)
❤24👍9🔥3
Наталья Леонидовна Трауберг об о. Александр Мене и переводах Клайва Льюиса
(продолжение)
Вообще его мнения о переводе были, формально говоря, крайне легкомысленны. Однажды нам принесли перевод св. Иоанна Креста, сделанный с французского, и он попросил меня привести их в порядок и пустить в самиздат. Я посмотрела — уму непостижимо, да еще испанский текст на французском сделался слащавым — и отказалась: «Нет, отец, я сама Иоанна переводить не могу, не умею передавать его стиль». Он сказал: «Как это важно и нужно — ведь распространяется идиотская мистика, а текстов серьезных, могучих мистиков нет» — и, тем не менее, я не могла согласиться. И тут он произнес свои великие слова про кота: «Кто кота любит, узнает и в мешке, а кто не любит — хоть ты его на руках ему преподнеси, все равно не полюбит».
Вот таким было его мнение о переводе при его могучем, «пробойном» уме он как будто бы совершенно не понимал, что ни плохо написанная икона, ни кое-как переведенный текст не могут служить по своему прямому назначению. Они становятся заметно хуже: икона — для молитвы, а перевод — как глагол, жгущий сердца людей.
Помню, пишет он книгу про ветхозаветных пророков, приедешь к нему, а он сразу: «Наташа, вот итальянская книга, берите, диктуйте мне сразу насчет Исайи — вот тут, тут и, тут». Он все размечал — он поверхностно понимал по-итальянски — а я стою и диктую эти клочки. И он мгновенно это переваривал — у него действительно была эта харизма. Все на лету понимал и пускал в дело.
Помню еще, Аверинцев пришел посмотреть книгу «Дионис, Логос, Судьба». Аверинцев поначалу сокрушался: «Я не смею говорить об этом!.. Я не смог бы этого написать!.. Это же ни в какие ворота не лезет, научно это вообще ничто!»… А когда они встретились, поели цыплят табака, которых отец с собой обычно привозил, если куда-то ехал, они с Сергеем Сергеевичем сели — они очень почитали друг друга — и Сергей Сергеевич уже как дитя у его ног слушал, как он духовно все толкует. Хотя книжка написана так же — «вы мне продиктуйте это, продиктуйте то…». Но у него было такое духовное зрение, что все становилось на место.
А с какими языками он был знаком?
Мне кажется, со всеми европейскими. Я просто не понимаю, как это у него получалось. Какой-то охват, живость ума… То что он не сидел, как мы, с пяти лет, уча в основном языки, а потом еще в университете пять лет без просыпу — это ясно, просто не было такого места в его жизни, когда он мог это делать. Это было у пего помножено на харизму, и в дело все шло до крошки. Единственное — Вера Яковлевна его подстраховывала, у нее было хорошее образование девочки мирного времени.
А греческий, древнееврейский он знал?
Наверное, знал… У нас, когда восстановили отношения с Израилем, бывал в гостях первый консул Израиля Арье Левин — опытный дипломат и вполне консервативный человек. Он нашел сразу и Аверинцева, и отца, и других людей и общался с ними.
На иврите?..
Скорее всего, на английском — Левин плохо знал русский. Хотя у меня почему-то смутное чувство, что все-таки на иврите — отец был настолько «для иудеев иудей и для эллинов эллин»… Впрочем, может, мне мерещится, а происходило это у меня на кухне, между прочим… В любом случае, они говорили между собой каким-то странным способом, но очень легко и много.
А все книги Льюиса были переведены по его инициативе?
По его прямой инициативе и благословению.
(продолжение)
Вообще его мнения о переводе были, формально говоря, крайне легкомысленны. Однажды нам принесли перевод св. Иоанна Креста, сделанный с французского, и он попросил меня привести их в порядок и пустить в самиздат. Я посмотрела — уму непостижимо, да еще испанский текст на французском сделался слащавым — и отказалась: «Нет, отец, я сама Иоанна переводить не могу, не умею передавать его стиль». Он сказал: «Как это важно и нужно — ведь распространяется идиотская мистика, а текстов серьезных, могучих мистиков нет» — и, тем не менее, я не могла согласиться. И тут он произнес свои великие слова про кота: «Кто кота любит, узнает и в мешке, а кто не любит — хоть ты его на руках ему преподнеси, все равно не полюбит».
Вот таким было его мнение о переводе при его могучем, «пробойном» уме он как будто бы совершенно не понимал, что ни плохо написанная икона, ни кое-как переведенный текст не могут служить по своему прямому назначению. Они становятся заметно хуже: икона — для молитвы, а перевод — как глагол, жгущий сердца людей.
Помню, пишет он книгу про ветхозаветных пророков, приедешь к нему, а он сразу: «Наташа, вот итальянская книга, берите, диктуйте мне сразу насчет Исайи — вот тут, тут и, тут». Он все размечал — он поверхностно понимал по-итальянски — а я стою и диктую эти клочки. И он мгновенно это переваривал — у него действительно была эта харизма. Все на лету понимал и пускал в дело.
Помню еще, Аверинцев пришел посмотреть книгу «Дионис, Логос, Судьба». Аверинцев поначалу сокрушался: «Я не смею говорить об этом!.. Я не смог бы этого написать!.. Это же ни в какие ворота не лезет, научно это вообще ничто!»… А когда они встретились, поели цыплят табака, которых отец с собой обычно привозил, если куда-то ехал, они с Сергеем Сергеевичем сели — они очень почитали друг друга — и Сергей Сергеевич уже как дитя у его ног слушал, как он духовно все толкует. Хотя книжка написана так же — «вы мне продиктуйте это, продиктуйте то…». Но у него было такое духовное зрение, что все становилось на место.
А с какими языками он был знаком?
Мне кажется, со всеми европейскими. Я просто не понимаю, как это у него получалось. Какой-то охват, живость ума… То что он не сидел, как мы, с пяти лет, уча в основном языки, а потом еще в университете пять лет без просыпу — это ясно, просто не было такого места в его жизни, когда он мог это делать. Это было у пего помножено на харизму, и в дело все шло до крошки. Единственное — Вера Яковлевна его подстраховывала, у нее было хорошее образование девочки мирного времени.
А греческий, древнееврейский он знал?
Наверное, знал… У нас, когда восстановили отношения с Израилем, бывал в гостях первый консул Израиля Арье Левин — опытный дипломат и вполне консервативный человек. Он нашел сразу и Аверинцева, и отца, и других людей и общался с ними.
На иврите?..
Скорее всего, на английском — Левин плохо знал русский. Хотя у меня почему-то смутное чувство, что все-таки на иврите — отец был настолько «для иудеев иудей и для эллинов эллин»… Впрочем, может, мне мерещится, а происходило это у меня на кухне, между прочим… В любом случае, они говорили между собой каким-то странным способом, но очень легко и много.
А все книги Льюиса были переведены по его инициативе?
По его прямой инициативе и благословению.
❤25👍7
Наталья Леонидовна Трауберг об о. Александр Мене и переводах Клайва Льюиса
(окончание)
В 1972 г. на Духов день я ночевала в Новой Деревне (я, даже когда жила в Литве, на Троицу старалась приезжать к его службе) и Бог действительно оказался «творяй чудеса». Они с о. Сергием Желудковым говорят: «Вот, Надежда Яковлевна2 дала нам книжечку, посмотрите». Я читала ее по дороге и просто прыгала от восторга. Переводила уже сразу и тут же сообщила им, что буду делать перевод для самиздата. И мы решили, что в год будет одна книга Льюиса. Первой книгу было «Страдание», в 1974-м г. — «Чудо», в 1975-м я редактировала «Баламута» — Таня Шапошникова перевела. В 1976-м шли уже сказки… Все уложилось в период с 1972-го но 1988-й. Из «Космической трилогии» я переводила только «Мерзейшую мощь». Переводчик Сережа Кошелев скончался, успев дойти до середины первого романа, его дописали Маша Мушинская и Аня Казанская, а второй делала Любовь Сумм. Это было последнее, что я переводила из Льюиса.
Отец очень любил Льюиса, распространял его мгновенно: «типография» работала, машинистки печатали в 4 копии по нескольку раз, и таким образом ухитрялись очень быстро превращать все это в огромное количество экземпляров.
Кто, кроме вас, переводил?
Таня Шапошникова, она сейчас живет в Швеции, замужем за шведским математиком. Ее были «Баламут», «Плавание на край света», «Серебряное кресло» — правда, я переписывала их, особенно «Баламута» — она неопытная была — математик, по зову души переводила… Оля Бухина — она сейчас в Америке — переводила «Принца Каспиана» и «Последнюю битву», но потом их же переводила очень сильная переводчица Катя Доброхотова-Майкова, потому что в издательстве перевод сочли самодельным… Поэтому сейчас параллельно идут два перевода: кто-то печатает по варианту Оли, кто-то — по варианту Кати.
Все эти люди входили в круг о. Александра?
Все, кроме Галины Арсеньевны Островской, которая переводила первую сказку. Это известный старый переводчик, старше меня. Она была человек питерский и понятия не имела, что переводит. Видит — классика какая-то, вроде хорошая… Она не поняла, что сказка евангельская и переводила ее чуть ли не для журнала «Пионер». Мы спросили ее, не боится ли она, и пустили перевод в самиздат. И она с интересом узнала, что сказка религиозная.
А все остальные входили — он раздавал тексты. Честертоном занималась я. Честертона мы гораздо раньше начали «Вечный человек» был пущен в 1965-м.
«Человек, сделавший сам себя» — английское выражение, обозначающее человека, достигшего всего самостоятельно — Прим. ред.
Н. Я. Мандельштам — Прим. ред.
(окончание)
В 1972 г. на Духов день я ночевала в Новой Деревне (я, даже когда жила в Литве, на Троицу старалась приезжать к его службе) и Бог действительно оказался «творяй чудеса». Они с о. Сергием Желудковым говорят: «Вот, Надежда Яковлевна2 дала нам книжечку, посмотрите». Я читала ее по дороге и просто прыгала от восторга. Переводила уже сразу и тут же сообщила им, что буду делать перевод для самиздата. И мы решили, что в год будет одна книга Льюиса. Первой книгу было «Страдание», в 1974-м г. — «Чудо», в 1975-м я редактировала «Баламута» — Таня Шапошникова перевела. В 1976-м шли уже сказки… Все уложилось в период с 1972-го но 1988-й. Из «Космической трилогии» я переводила только «Мерзейшую мощь». Переводчик Сережа Кошелев скончался, успев дойти до середины первого романа, его дописали Маша Мушинская и Аня Казанская, а второй делала Любовь Сумм. Это было последнее, что я переводила из Льюиса.
Отец очень любил Льюиса, распространял его мгновенно: «типография» работала, машинистки печатали в 4 копии по нескольку раз, и таким образом ухитрялись очень быстро превращать все это в огромное количество экземпляров.
Кто, кроме вас, переводил?
Таня Шапошникова, она сейчас живет в Швеции, замужем за шведским математиком. Ее были «Баламут», «Плавание на край света», «Серебряное кресло» — правда, я переписывала их, особенно «Баламута» — она неопытная была — математик, по зову души переводила… Оля Бухина — она сейчас в Америке — переводила «Принца Каспиана» и «Последнюю битву», но потом их же переводила очень сильная переводчица Катя Доброхотова-Майкова, потому что в издательстве перевод сочли самодельным… Поэтому сейчас параллельно идут два перевода: кто-то печатает по варианту Оли, кто-то — по варианту Кати.
Все эти люди входили в круг о. Александра?
Все, кроме Галины Арсеньевны Островской, которая переводила первую сказку. Это известный старый переводчик, старше меня. Она была человек питерский и понятия не имела, что переводит. Видит — классика какая-то, вроде хорошая… Она не поняла, что сказка евангельская и переводила ее чуть ли не для журнала «Пионер». Мы спросили ее, не боится ли она, и пустили перевод в самиздат. И она с интересом узнала, что сказка религиозная.
А все остальные входили — он раздавал тексты. Честертоном занималась я. Честертона мы гораздо раньше начали «Вечный человек» был пущен в 1965-м.
«Человек, сделавший сам себя» — английское выражение, обозначающее человека, достигшего всего самостоятельно — Прим. ред.
Н. Я. Мандельштам — Прим. ред.
❤37👍22
о, количество подписчиков уменьшается )))
Это хорошо - не доберусь, значит, до 10К, после которых надо будет идти докладывать о себе куда надо)))
А если серьезно - я рада всем, но дверь держу открытой.
Если человеку некомфортно на моей странице - кто я такая, чтобы заставлять его терпеть дискомфорт?
Этот канал изначально задуман как познавательно-развлекательный, где слово "познавательный" ключевое.
Кроме того, он задуман как поддержка для людей, с которыми мы на одной волне и разделяем хоть немного одни и те же интересы.
При этом я, конечно, самодур (зачеркнуто) и соблюдаю принцип "мой замок - мои правила".
Это хорошо - не доберусь, значит, до 10К, после которых надо будет идти докладывать о себе куда надо)))
А если серьезно - я рада всем, но дверь держу открытой.
Если человеку некомфортно на моей странице - кто я такая, чтобы заставлять его терпеть дискомфорт?
Этот канал изначально задуман как познавательно-развлекательный, где слово "познавательный" ключевое.
Кроме того, он задуман как поддержка для людей, с которыми мы на одной волне и разделяем хоть немного одни и те же интересы.
При этом я, конечно, самодур (зачеркнуто) и соблюдаю принцип "мой замок - мои правила".
❤150👍26❤🔥24💯9🤗4👏1
Внимание, вброс ))
Иэн Маккелан, наш почетный Гэндальф, на днях заявил, что всецело на стороне принца Гарри в его противостоянии с британской королевской семьей (и в особенности с Уильямом).
Не могу не прокомментировать это знаменательное высказывание.
Во-первых, дедушка старый, ему все равно (зачеркнуто). Маккелан по своим убеждениям - известный британский активист со своими вполне левыми предпочтениями. Соответственно, принц Гарри, вечно обижаемый и ущемляемый, в его глазах не может не вызывать симпатию как меньшинство [не является пропагандой чего бы то ни было]
Во-вторых, у дедушки работает логика. "Принц Гарри против монархии, я за принца Гарри". И тот факт, что это не БКС всячески критиковала Гарри, а сам Гарри поливал грязью брата и свою семью, в глазах Маккелана ничего не меняет. Главное - правильная политическая сторона.
При этом талант Маккелана остается неизменным, равно как и мое восхищение его ролью Макбета (очень давняя, еще театральная) и Гэндальфа.
Что касается разборок между Гарри и Ульямом, то они остаются их личным делом. И моим guilty pleasure - слежу за этим шоу с интересом, да. Впрочем, это становится скучным. Вот разве что Гэндальф вмешался. Но заметим, он поддерживает Гарри, а не Меган.
Иэн Маккелан, наш почетный Гэндальф, на днях заявил, что всецело на стороне принца Гарри в его противостоянии с британской королевской семьей (и в особенности с Уильямом).
Не могу не прокомментировать это знаменательное высказывание.
Во-первых, дедушка старый, ему все равно (зачеркнуто). Маккелан по своим убеждениям - известный британский активист со своими вполне левыми предпочтениями. Соответственно, принц Гарри, вечно обижаемый и ущемляемый, в его глазах не может не вызывать симпатию как меньшинство [не является пропагандой чего бы то ни было]
Во-вторых, у дедушки работает логика. "Принц Гарри против монархии, я за принца Гарри". И тот факт, что это не БКС всячески критиковала Гарри, а сам Гарри поливал грязью брата и свою семью, в глазах Маккелана ничего не меняет. Главное - правильная политическая сторона.
При этом талант Маккелана остается неизменным, равно как и мое восхищение его ролью Макбета (очень давняя, еще театральная) и Гэндальфа.
Что касается разборок между Гарри и Ульямом, то они остаются их личным делом. И моим guilty pleasure - слежу за этим шоу с интересом, да. Впрочем, это становится скучным. Вот разве что Гэндальф вмешался. Но заметим, он поддерживает Гарри, а не Меган.
🤔31💯20👀11😁7👍4👏4
И о хорошем.
Друг в разговоре о Палеонтологическом музее:
- Там можно посидеть на окаменевшей араукарии.
Ей два миллиона лет, ей уже все равно!
Друг в разговоре о Палеонтологическом музее:
- Там можно посидеть на окаменевшей араукарии.
Ей два миллиона лет, ей уже все равно!
😁89❤15👌5🔥3
Н-да. Теперь замысел понятен. Четыре (четыре, Карл!) женщины обвинили Геймана в домогательствах. Он это отрицает. Доказательств особо нет никаких. Гейман, напомню, женат.
Зато теперь Гейман ради спасения 3 сезона "Good Omens" готов отказаться от авторства. Привет, дорогая воук-идеолоджи, ни в чем себе не отказывай.
Если честно, то Теннант и Шин должны были бы отказаться там сниматься. Потому что без доказательств вины выносить приговор - последнее дело. Жаль, если струсят.
https://deadline.com/2024/09/neil-gaiman-good-omens-season-3-step-back-1236084798/?fbclid=IwY2xjawFOzB9leHRuA2FlbQIxMQABHXXVaCz938l2uAs9BooFeS4xVBcK6c7q-QbLqqidp_FglpsYtxYYqmhKdA_aem_T6Cy-VFryZVyeufyU7dcuA
Зато теперь Гейман ради спасения 3 сезона "Good Omens" готов отказаться от авторства. Привет, дорогая воук-идеолоджи, ни в чем себе не отказывай.
Если честно, то Теннант и Шин должны были бы отказаться там сниматься. Потому что без доказательств вины выносить приговор - последнее дело. Жаль, если струсят.
https://deadline.com/2024/09/neil-gaiman-good-omens-season-3-step-back-1236084798/?fbclid=IwY2xjawFOzB9leHRuA2FlbQIxMQABHXXVaCz938l2uAs9BooFeS4xVBcK6c7q-QbLqqidp_FglpsYtxYYqmhKdA_aem_T6Cy-VFryZVyeufyU7dcuA
Deadline
Neil Gaiman Offers To Step Back From ‘Good Omens’ Season 3
Neil Gaiman has offered to step back on 'Good Omens' Season 3 for the final series of the Amazon Prime Video fantasy drama starring Michael Sheen.
😐42🤯31👍5😢3👏2