Forwarded from Hosein
#متن_برای_ترجمه-
#م_ناجی
#شماره_یک
1. Introduction
معرفی
Critical thinking is the ability to engage in
reflective and independent thinking,
and being able to think clearly and rationally.
تفکر انتقادی توانایی پرداختن به تفکری دقیق و مستقل است و اینکه بتوانیم واضح و عقلانی بیندیشیم
Critical thinking does not mean being
argumentative or being critical of
others.
تفکر انتقادی به معنی جدل با دیگران و منتقد غیر بودن نیست
Although critical thinking skills
can be used in fallacies
and bad reasoning, they can also be
used to support other viewpoints, and
to cooperate with others in solving
problems and acquiring knowledge.
گرچه تفکر انتقادی همچنین می تواند در آشکار ساختن مغالطات و مشارکت با دیگران در حل مسائل و مشگلاتشان و کسب معرفت به کار رود
Critical thinking is a general thinking
skill that is useful for all sorts of
careers and professions.
تفکر انتقادی یک مهارت فکری عام است که برای تمام شغل ها و تخصصها مفید است
Clear and systematic thinking can improve the
comprehension and expression of ideas,
so good critical thinking can also
language and presentation skills.
اندیشیدن واضح و نظام مند می تواند درک و توضیح نظرات را بهبود بخشد، بنابر این تفکر انتقادی خوب می تواند مهارتهای زبانی و بیانی را اعتلا دهد
It is sometimes suggested that critical
thinking is incompatible with
creativity.
گاهی گفته می شود که تفکر انتقادی با خلاقیت ناسازگار است
This is a misconception,
as creativity is not just a matter of
coming up with new ideas.
این یک سوء تفاهم است
چون خلاقیت صرف ایده پردازیهای نو نیست
A creative person is someone who can
generate new ideas that are useful
and relevant to the task at hand.
یک انسان خلاق کسی است که ایده های نوی که مفید و مربوط به کار دم دستش باشد خلق کند
Critical thinking plays a crucial role
in evaluating the usefulness of new
ideas, selecting the best ones
and modifying them if necessary.
تفکر انتقادی نقشی حیاتی در ارزیابی فایده ی نظریات جدید، انتخاب برترین آنها و اصلاح آنها در صورت ضرورت، بازی میکند
Critical thinking is also necessary
for self-reflection.
تفکر انتقادی همچنین برای خودشناسی ضروری است
In order to live a
meaningful life and to structure our
lives accordingly, we need to justify
and on our values and decisions.
برای اینکه زندگی معنی داری داشته باشیم و بنای حیاتمان را بر طبق آن پایه ریزی کنیم ما نیازمندیم که ارزشگذاریها و تصمیماتمان را ارزیابی کرده، در آنها تامل کنیم
Critical thinking provides the tools
for this process of self-evaluation.
تفکر انتقادی ابزارهای لازم برای این خودارزیابی فراهم میکند
This mini guide contains a brief discussion
of the basics of critical thinking.
این راهنمای کوچک شامل بحث مختصری درباره مبانی تفکر انتقادی است
It is neither a comprehensive survey
nor a self-contained textbook.
این نه یک تحقیق جامع و نه یک کتاب شامل و کامل است
The aim is to highlight some of the more important
concepts and principles of
critical thinking to give a general impression
of the field.
هدف برجسته نشان دادن برخی از مفاهیم و اصول بسیار مهم تفکر انتقادی است تا تصور عامی از این حوزه برای مخاطب عرضه کند
For further study, readers can look up the books and online resources listed at the end
برای مطالعات بیشتر خواننده می تواند به کتابها و منابع آنلاینی که در آخر کتاب فهرست شده است مراجعه کند
#م_ناجی
#شماره_یک
1. Introduction
معرفی
Critical thinking is the ability to engage in
reflective and independent thinking,
and being able to think clearly and rationally.
تفکر انتقادی توانایی پرداختن به تفکری دقیق و مستقل است و اینکه بتوانیم واضح و عقلانی بیندیشیم
Critical thinking does not mean being
argumentative or being critical of
others.
تفکر انتقادی به معنی جدل با دیگران و منتقد غیر بودن نیست
Although critical thinking skills
can be used in fallacies
and bad reasoning, they can also be
used to support other viewpoints, and
to cooperate with others in solving
problems and acquiring knowledge.
گرچه تفکر انتقادی همچنین می تواند در آشکار ساختن مغالطات و مشارکت با دیگران در حل مسائل و مشگلاتشان و کسب معرفت به کار رود
Critical thinking is a general thinking
skill that is useful for all sorts of
careers and professions.
تفکر انتقادی یک مهارت فکری عام است که برای تمام شغل ها و تخصصها مفید است
Clear and systematic thinking can improve the
comprehension and expression of ideas,
so good critical thinking can also
language and presentation skills.
اندیشیدن واضح و نظام مند می تواند درک و توضیح نظرات را بهبود بخشد، بنابر این تفکر انتقادی خوب می تواند مهارتهای زبانی و بیانی را اعتلا دهد
It is sometimes suggested that critical
thinking is incompatible with
creativity.
گاهی گفته می شود که تفکر انتقادی با خلاقیت ناسازگار است
This is a misconception,
as creativity is not just a matter of
coming up with new ideas.
این یک سوء تفاهم است
چون خلاقیت صرف ایده پردازیهای نو نیست
A creative person is someone who can
generate new ideas that are useful
and relevant to the task at hand.
یک انسان خلاق کسی است که ایده های نوی که مفید و مربوط به کار دم دستش باشد خلق کند
Critical thinking plays a crucial role
in evaluating the usefulness of new
ideas, selecting the best ones
and modifying them if necessary.
تفکر انتقادی نقشی حیاتی در ارزیابی فایده ی نظریات جدید، انتخاب برترین آنها و اصلاح آنها در صورت ضرورت، بازی میکند
Critical thinking is also necessary
for self-reflection.
تفکر انتقادی همچنین برای خودشناسی ضروری است
In order to live a
meaningful life and to structure our
lives accordingly, we need to justify
and on our values and decisions.
برای اینکه زندگی معنی داری داشته باشیم و بنای حیاتمان را بر طبق آن پایه ریزی کنیم ما نیازمندیم که ارزشگذاریها و تصمیماتمان را ارزیابی کرده، در آنها تامل کنیم
Critical thinking provides the tools
for this process of self-evaluation.
تفکر انتقادی ابزارهای لازم برای این خودارزیابی فراهم میکند
This mini guide contains a brief discussion
of the basics of critical thinking.
این راهنمای کوچک شامل بحث مختصری درباره مبانی تفکر انتقادی است
It is neither a comprehensive survey
nor a self-contained textbook.
این نه یک تحقیق جامع و نه یک کتاب شامل و کامل است
The aim is to highlight some of the more important
concepts and principles of
critical thinking to give a general impression
of the field.
هدف برجسته نشان دادن برخی از مفاهیم و اصول بسیار مهم تفکر انتقادی است تا تصور عامی از این حوزه برای مخاطب عرضه کند
For further study, readers can look up the books and online resources listed at the end
برای مطالعات بیشتر خواننده می تواند به کتابها و منابع آنلاینی که در آخر کتاب فهرست شده است مراجعه کند
Forwarded from Hosein
#متن_برای_ترجمه
#شماره_دو
#ترجمه
Chapter 2
Meaning
معنا
Literal meaning is a property of linguistic expressions.
معنای لفظی( لغوی) مجموعه ای از توصیفات زبانی است
The literal meaning of a sequence of words is determined by its grammatical properties and the meanings that are conventionally assigned to those words.
معنای لفظی یک عبارت (مجموعه ای از توالی کلمات) با خصوصیات گرامری آنها و معانی که به طور معمول برای آن لغات وضع شده تعیین می شود
The literal meaning of a statement should be distinguished
from its conversational implicature – the information that is implicitly conveyed in a particular conversational context, distinct from the literal meaning of the statement.
معنای لفظی یک جمله اخباری را باید از تضمنهای کلامی – اطلاعاتی که در یک زمینه ی مکالمه ای مشخص به طور ضمنی فهمیده می شود- متمایز گردند
For example, suppose we ask Lily whether she wants to go to the cinema and she replies, “I am very tired.”
برای مثال فرض کنید ما از لیلی می پرسیم که آیا دوست دارد به سینما برود؟ و او پاسخ می دهد : من خیلی خسته ام
Naturally we would infer that Lily does not want to go to the cinema.
طبیعتا ما باید نتیجه بگیریم که لیلی نمی خواهد که به سینما برود
But this is not part of the literal meaning of what is said.
اما این بخشی از معنای لغوی گفته های نیست
Rather, the information that she does not want to go is inferred indirectly.
بلکه این اطلاعات ما که او نمی خواهد به سینما برود به صور ضمنی استنتاج شد
Similarly, suppose we hear Lala says, “Po likes books”. We might take Lala to be saying that Po likes to read.
شبیه همین، فرض کنید که ما می شنویم که لالا میگوید: پو از از کتاب خوشش میاد( وشما میفهمید که از کتابخوانی خوشش می آید)
But this is at most the conversational implicature, and not part of the literal meaning of what is being said.
اما این حداکثر تضمن کلامی است و بخشی از معنای لغوی آنچه که گفته شده نیست
It might turn out that Po hates reading and she likes books only because she likes to use them to decorate her house.
ممکن است معلوم گردد که پو از مطالعه متنفر است و کتابها را فقط برای استفاده در دکوراسیون خانه اش دوست دارد
But even if this is the case, Lala’s assertion is still true.
اما حتی اگر موضوع همین باشد باز هم ادعای لالا درست است
One important point illustrated by this example is that when we want to find out whether a statement is true, it is its literal meaning that we should consider, and not
its conversational implicature.
نکته مهمی که با این مثال نشان داده شد این است که وقتی ما می خواهیم بفهمیم که جمله درست است یا نه ، باید معنای لغوی جمله را مدنظر داشته باشیم
This is particularly important in the legal context.
این امر علی الخصوص در زمینه های قانونی اهمیت دارد
The content of a contract is typically given by the literal meaning of the terms of the contract, and if there is a dispute about the contract, ultimately it is settled by looking at the literal meaning of the terms, and not by what one or the other party thinks was implied implicitly
محتوا و مضمون قراردادها معمولا با معنای لغوی اصطلاحات و لغاتی که در قرارداد آمده است فهمیده می شود و اگراختلاف نظری در مورد قرارداد وجود داشت نهایتا با با مراجعه به معنای لغوی مصطلحات و لغات رفع و رجوع می شود و نه با معانی ضمنی که یک یا دو طرف فکر میکنند که قرارداد حاوی آن است.
#شماره_دو
#ترجمه
Chapter 2
Meaning
معنا
Literal meaning is a property of linguistic expressions.
معنای لفظی( لغوی) مجموعه ای از توصیفات زبانی است
The literal meaning of a sequence of words is determined by its grammatical properties and the meanings that are conventionally assigned to those words.
معنای لفظی یک عبارت (مجموعه ای از توالی کلمات) با خصوصیات گرامری آنها و معانی که به طور معمول برای آن لغات وضع شده تعیین می شود
The literal meaning of a statement should be distinguished
from its conversational implicature – the information that is implicitly conveyed in a particular conversational context, distinct from the literal meaning of the statement.
معنای لفظی یک جمله اخباری را باید از تضمنهای کلامی – اطلاعاتی که در یک زمینه ی مکالمه ای مشخص به طور ضمنی فهمیده می شود- متمایز گردند
For example, suppose we ask Lily whether she wants to go to the cinema and she replies, “I am very tired.”
برای مثال فرض کنید ما از لیلی می پرسیم که آیا دوست دارد به سینما برود؟ و او پاسخ می دهد : من خیلی خسته ام
Naturally we would infer that Lily does not want to go to the cinema.
طبیعتا ما باید نتیجه بگیریم که لیلی نمی خواهد که به سینما برود
But this is not part of the literal meaning of what is said.
اما این بخشی از معنای لغوی گفته های نیست
Rather, the information that she does not want to go is inferred indirectly.
بلکه این اطلاعات ما که او نمی خواهد به سینما برود به صور ضمنی استنتاج شد
Similarly, suppose we hear Lala says, “Po likes books”. We might take Lala to be saying that Po likes to read.
شبیه همین، فرض کنید که ما می شنویم که لالا میگوید: پو از از کتاب خوشش میاد( وشما میفهمید که از کتابخوانی خوشش می آید)
But this is at most the conversational implicature, and not part of the literal meaning of what is being said.
اما این حداکثر تضمن کلامی است و بخشی از معنای لغوی آنچه که گفته شده نیست
It might turn out that Po hates reading and she likes books only because she likes to use them to decorate her house.
ممکن است معلوم گردد که پو از مطالعه متنفر است و کتابها را فقط برای استفاده در دکوراسیون خانه اش دوست دارد
But even if this is the case, Lala’s assertion is still true.
اما حتی اگر موضوع همین باشد باز هم ادعای لالا درست است
One important point illustrated by this example is that when we want to find out whether a statement is true, it is its literal meaning that we should consider, and not
its conversational implicature.
نکته مهمی که با این مثال نشان داده شد این است که وقتی ما می خواهیم بفهمیم که جمله درست است یا نه ، باید معنای لغوی جمله را مدنظر داشته باشیم
This is particularly important in the legal context.
این امر علی الخصوص در زمینه های قانونی اهمیت دارد
The content of a contract is typically given by the literal meaning of the terms of the contract, and if there is a dispute about the contract, ultimately it is settled by looking at the literal meaning of the terms, and not by what one or the other party thinks was implied implicitly
محتوا و مضمون قراردادها معمولا با معنای لغوی اصطلاحات و لغاتی که در قرارداد آمده است فهمیده می شود و اگراختلاف نظری در مورد قرارداد وجود داشت نهایتا با با مراجعه به معنای لغوی مصطلحات و لغات رفع و رجوع می شود و نه با معانی ضمنی که یک یا دو طرف فکر میکنند که قرارداد حاوی آن است.
Forwarded from Hosein
#معنا و دلالت الفاظ
#م_ناجی
توضیحی برای معنا و دلالتهای لفظی
______________________________
الفاظ صداهای خاصی هستند که از حنجره ی ما بیرون می آیند اما مشخصا می دانیم که با صداهای اتفاقی و درهم و یا صداهای پرندگان و دیگر حیوانات متفاوتند و ما اهل زبان از صداهای خاص معناهای خاص درک میکنیم
اما نکته مهمتر این است که این دریافت معنا فقط برای اهل زبان و کسی که با آن زبان آشنایی دارد قابل دریافت است و این خود بیانگر نکته ای مهم است
و آن نکته اینکه بین صداها و معانی آنها رابطه ی ذاتی و تکوینی وجود ندارد زیرا اگر رابطه ذاتی بود برای همه افراد چه اهل آن زبان باشد و چه بیگانه با آن زبان باید معنی دار جلوه می کرد
و اگر رابطه ذاتی نیست باید نوع دیگری از رابطه را در این میان جستجو کرد یعنی رابطه ای اعتباری و قراردادی که فقط برای کسی که واقف به آن اعتبار و قرارداد باشد معنی می یابد
درست مثل علایم تصویری که پلیس راهنمایی در طول خیابانها قرار می دهد و تا با هر تابلو معنای خاصی را به رانندگان القا کند
این رابطه خاص قراردادی بین لفظ و معنا را جعل یا وضع می نامند و معنایی را که لفظ با آن پیوند داده می شود موضوع له نامیده می شود
موضوع له هر لفظ در واقع معنای حقیقی آن لفظ یا کلمه حساب می شود|
معنای حقیقی کلمه همان معنایی است که در این مقاله معنای لغوی یا معنای لفظی نامیده شده است
#م_ناجی
توضیحی برای معنا و دلالتهای لفظی
______________________________
الفاظ صداهای خاصی هستند که از حنجره ی ما بیرون می آیند اما مشخصا می دانیم که با صداهای اتفاقی و درهم و یا صداهای پرندگان و دیگر حیوانات متفاوتند و ما اهل زبان از صداهای خاص معناهای خاص درک میکنیم
اما نکته مهمتر این است که این دریافت معنا فقط برای اهل زبان و کسی که با آن زبان آشنایی دارد قابل دریافت است و این خود بیانگر نکته ای مهم است
و آن نکته اینکه بین صداها و معانی آنها رابطه ی ذاتی و تکوینی وجود ندارد زیرا اگر رابطه ذاتی بود برای همه افراد چه اهل آن زبان باشد و چه بیگانه با آن زبان باید معنی دار جلوه می کرد
و اگر رابطه ذاتی نیست باید نوع دیگری از رابطه را در این میان جستجو کرد یعنی رابطه ای اعتباری و قراردادی که فقط برای کسی که واقف به آن اعتبار و قرارداد باشد معنی می یابد
درست مثل علایم تصویری که پلیس راهنمایی در طول خیابانها قرار می دهد و تا با هر تابلو معنای خاصی را به رانندگان القا کند
این رابطه خاص قراردادی بین لفظ و معنا را جعل یا وضع می نامند و معنایی را که لفظ با آن پیوند داده می شود موضوع له نامیده می شود
موضوع له هر لفظ در واقع معنای حقیقی آن لفظ یا کلمه حساب می شود|
معنای حقیقی کلمه همان معنایی است که در این مقاله معنای لغوی یا معنای لفظی نامیده شده است
Forwarded from Hosein
#متن_برای_ترجمه
#م_ناجی
#شماره_سه
2.1
Meaninglessness
بی معنایی یا فقدان معنا
In ordinary language the adjective \meaningless" is sometimes used rather indiscriminately.
در زبان عرفی صفت بی معنایی گاهی نسبتا غیردقیق به کار برده می شود
Claims that are pointless or empty sometimes are also described as \meaningless".
ادعاهایی که خالی یا فاقد معنای جدید هستند گاهی به عنوان بی معنا توصیف می شوند
For example, suppose Peter is asked whether he will go to the party, and he replies \if I come, I will come."
برای مثال وقتی از پیتر سوال می شود که آیا او به مهمانی خواهد رفت فرضا او بگوید که اگر بیایم خواهم آمد
Strictly speaking, this is an empty statement as it does not provide any useful information as to whether Peter might come or not.
اگر به طور دقیق سخن بگوییم این یک گزاره توخالی است زیرا هیچ اطلاعات مفیدی در مورد اینکه پیتر به مهمانی خواهد آمد یا نه بیان نمی کند
But the statement is perfectly grammatical and meaningful.
اما این گزاره به طور کامل مبتنی بر قواعد گرامری و نیز دارای معنی است
To be accurate one should not describe such statements as meaningless.
اگر کسی بخواهد با دقت سخن بگوید نباید چنین گزاره هایی را به عنوان گزاره ی بی معنا متصف کند
#م_ناجی
#شماره_سه
2.1
Meaninglessness
بی معنایی یا فقدان معنا
In ordinary language the adjective \meaningless" is sometimes used rather indiscriminately.
در زبان عرفی صفت بی معنایی گاهی نسبتا غیردقیق به کار برده می شود
Claims that are pointless or empty sometimes are also described as \meaningless".
ادعاهایی که خالی یا فاقد معنای جدید هستند گاهی به عنوان بی معنا توصیف می شوند
For example, suppose Peter is asked whether he will go to the party, and he replies \if I come, I will come."
برای مثال وقتی از پیتر سوال می شود که آیا او به مهمانی خواهد رفت فرضا او بگوید که اگر بیایم خواهم آمد
Strictly speaking, this is an empty statement as it does not provide any useful information as to whether Peter might come or not.
اگر به طور دقیق سخن بگوییم این یک گزاره توخالی است زیرا هیچ اطلاعات مفیدی در مورد اینکه پیتر به مهمانی خواهد آمد یا نه بیان نمی کند
But the statement is perfectly grammatical and meaningful.
اما این گزاره به طور کامل مبتنی بر قواعد گرامری و نیز دارای معنی است
To be accurate one should not describe such statements as meaningless.
اگر کسی بخواهد با دقت سخن بگوید نباید چنین گزاره هایی را به عنوان گزاره ی بی معنا متصف کند
Forwarded from Hosein
🔆توضیحی درباره ی معنا و معناداری🔆
فصل دوم این کتاب در مورد معنا و معناداری است
نویسنده در این فصل می خواهد بین دو معنی از معناداری تمایز بگذارد
اولین معنا از معناداری که نظر خود نویسنده است و به عنوان یک زبانشناس مطرح می شود فرق گذاشتن بین الفاظی که در زبان خاصی برای شیء یا مفهوم خاصی اسم گذاری شده اند مثل لفظ کورش و سفید در زبان فارسی و الفاظی که در همان زبان هیچ جعل و وضعی برای هیچ معنایی ندارند مثل لفظ قادشانتو در فارسی
و دومین معنا از معناداری مربوط می شود به اصطلاحی که در فلسفه ی پوزیتیویستی برای اولین بار توسط ویتگنشتاین مطرح شد و بعدها ادامه یافت که در آن فلسفه تنها گزاره هایی معنادار هستند که به طریق تجربی اثبات پذیرند و ازینرو گزاره های این همانی مثل کتاب کتاب است وگزاره های دارای تناقض مثل کتاب کتاب نیست فاقد معنی شمرده شده اند
م.ناجی
فصل دوم این کتاب در مورد معنا و معناداری است
نویسنده در این فصل می خواهد بین دو معنی از معناداری تمایز بگذارد
اولین معنا از معناداری که نظر خود نویسنده است و به عنوان یک زبانشناس مطرح می شود فرق گذاشتن بین الفاظی که در زبان خاصی برای شیء یا مفهوم خاصی اسم گذاری شده اند مثل لفظ کورش و سفید در زبان فارسی و الفاظی که در همان زبان هیچ جعل و وضعی برای هیچ معنایی ندارند مثل لفظ قادشانتو در فارسی
و دومین معنا از معناداری مربوط می شود به اصطلاحی که در فلسفه ی پوزیتیویستی برای اولین بار توسط ویتگنشتاین مطرح شد و بعدها ادامه یافت که در آن فلسفه تنها گزاره هایی معنادار هستند که به طریق تجربی اثبات پذیرند و ازینرو گزاره های این همانی مثل کتاب کتاب است وگزاره های دارای تناقض مثل کتاب کتاب نیست فاقد معنی شمرده شده اند
م.ناجی
Forwarded from Hosein
#متن_برای_ترجمه
#شماره_چهار
#نرجمه
#م_ناجی
Chapter 3
Definitions
Lack of clarity in meaning can hinder good reasoning and obstruct effective communication.
فقدان وضوح در معنا می تواند مانع استدلال خوب و ارتباط فکری موثر گردد
One way to make meaning clearer is to use definitions.
مراد خود از الفاظ به کاربرده شده در استدلال، بهره جستن از تعاریف آن الفاظ است یک راه برای واضحتر ساختن
A definition is made up of two parts – a definiendum and a definien.
یک تعریف از دو بخش تشکیل می شود: معرف(به فتح را) و معرف ( به کسر آن)
The definiendum is the term that is to be defined, whereas the definien
is the group of words or concepts used in the definition
that is supposed to have the same meaning as the definiendum.
معرف(بر وزن موفق) آن اصطلاحی است که قرار است مورد معرفی قرار گیرد و حدود و ثغور آن بیان شود ،حال آنکه معرف(بر وزن محصل به تشدید صاد) گروهی از کلمات یا مفاهیم است که برای تعریف و شناساندن معرف (به فتح را) به کار برده می شود و قرار است که معنایی یکسان با معرف داشته باشد
For example, in defining “bachelor” to mean “an unmarried man”, the word “bachelor” is the definiendum, and “an unmarried man” is the definien.
برای مثال در تعریف عزب به مردی که ازدواج نکرده کلمه ی عزب معرف ( به فتح را) و مردی که ازدواج نکرده معرف( به کسر را) می باشد
We might divide definitions into four kinds:
ممکن است تعریف به چهار نوع منقسم شود
3.1 Reportive definition
تعریف گزارشی
A reportive definition is sometimes also known as a lexical definition.
تعریف گزارشی کاهی هم تعریف معجمی یا تعریف فرهنگنامه نویسانه(1) نامیده می شود
It reports the existing meaning of a term.
اینگونه از تعریف معنای موجود یک اصطلاح را گزارش می کند.( و ازینرو تعریف گزارشی نامگذاری شده است)
This includes the “bachelor” example above, or the definition of “prime number” as referring to any integer greater than one and divisible only by one and itself.
این تعریف شامل مثالی که در بالا در مورد عزب زدیم ونیز شامل تعریف عدد اول به عنوان اصطلاحی که به هر عددصحیح بزرگتر از یک که فقط قابل تقسیم به یک و خودش می باشد اشاره میکند، می شود
A reportive definition should capture the correct usage of the term that is
Defined
تعریف گزارشی باید استعمال صحیح اصطلاحی رامورد تعریف قرار می گیرد نشان دهد
_______________________________
(1) این تسمیه و اسمگذاری و به عبارت بهتر ترجمه را از استاد ملکیان اقتباس کرده ام
#شماره_چهار
#نرجمه
#م_ناجی
Chapter 3
Definitions
Lack of clarity in meaning can hinder good reasoning and obstruct effective communication.
فقدان وضوح در معنا می تواند مانع استدلال خوب و ارتباط فکری موثر گردد
One way to make meaning clearer is to use definitions.
مراد خود از الفاظ به کاربرده شده در استدلال، بهره جستن از تعاریف آن الفاظ است یک راه برای واضحتر ساختن
A definition is made up of two parts – a definiendum and a definien.
یک تعریف از دو بخش تشکیل می شود: معرف(به فتح را) و معرف ( به کسر آن)
The definiendum is the term that is to be defined, whereas the definien
is the group of words or concepts used in the definition
that is supposed to have the same meaning as the definiendum.
معرف(بر وزن موفق) آن اصطلاحی است که قرار است مورد معرفی قرار گیرد و حدود و ثغور آن بیان شود ،حال آنکه معرف(بر وزن محصل به تشدید صاد) گروهی از کلمات یا مفاهیم است که برای تعریف و شناساندن معرف (به فتح را) به کار برده می شود و قرار است که معنایی یکسان با معرف داشته باشد
For example, in defining “bachelor” to mean “an unmarried man”, the word “bachelor” is the definiendum, and “an unmarried man” is the definien.
برای مثال در تعریف عزب به مردی که ازدواج نکرده کلمه ی عزب معرف ( به فتح را) و مردی که ازدواج نکرده معرف( به کسر را) می باشد
We might divide definitions into four kinds:
ممکن است تعریف به چهار نوع منقسم شود
3.1 Reportive definition
تعریف گزارشی
A reportive definition is sometimes also known as a lexical definition.
تعریف گزارشی کاهی هم تعریف معجمی یا تعریف فرهنگنامه نویسانه(1) نامیده می شود
It reports the existing meaning of a term.
اینگونه از تعریف معنای موجود یک اصطلاح را گزارش می کند.( و ازینرو تعریف گزارشی نامگذاری شده است)
This includes the “bachelor” example above, or the definition of “prime number” as referring to any integer greater than one and divisible only by one and itself.
این تعریف شامل مثالی که در بالا در مورد عزب زدیم ونیز شامل تعریف عدد اول به عنوان اصطلاحی که به هر عددصحیح بزرگتر از یک که فقط قابل تقسیم به یک و خودش می باشد اشاره میکند، می شود
A reportive definition should capture the correct usage of the term that is
Defined
تعریف گزارشی باید استعمال صحیح اصطلاحی رامورد تعریف قرار می گیرد نشان دهد
_______________________________
(1) این تسمیه و اسمگذاری و به عبارت بهتر ترجمه را از استاد ملکیان اقتباس کرده ام
#روزگار_تنهایی
#دلنوشته
#م_ناجی
روزگار تنهایی
______________________________________________________
لحظاتی می رسد در زندگی که قامت خوشی خم می شود و و دیگر هیچ دارویی نمی تواند علاجش کند
مجبوری با رنج و درد خو بگیری و ثانیه ها را چون زقوم سر بکشی
هیچ کسی نمی تواند تو را از آغوش سفت و سخت تنهایی درآورد و حضور هیچ انسانی علاج تنهایی تو نیست
خورشید کم کم در افق غروب میکند و شب هزارساله ای سر می رسد
شبی بی ستاره شبی پر هراس، شبی که هوا بس آلوده است و هر نفسی خفقان می زاید در گلویت
و تو نه قدرت خواب داری و نه تحمل بیداری
و باید با رنجی مزمن از تمام وجودت بر روی انبوهه ای خارهای بد بوی زهرآلود منتظر گذشت ثانیه ها باشی
منتظر یک طلوع، طلوعی که می دانی اتفاق نخواهد افتاد
حتی فریاد از گلویت کوچ کرده است
کسی در کنار تو نیست
آیا کسی می تواند این پرده عفن را از افق پایین کشد و یک قطره نور برایت بیاورد؟
امیدی نیست
اینجا هرکس پیله ی خود می تند
دیوارهای فاصله قطورند و بس بلند
فریاد به گوشی نمی رسد
و نوشدارو شاید در دست هیچ کس نیست حتی اگر باشند و بشنوند
صدای شغالان را می شنوی؟
درندگانی که منتظرند پلکهایت پایین افتند
ترا زنده زنده قورت می دهند این تن خوران همیشه گرسنه
کافی است احساس کنند که خونی در وجودت جاری است
و تو همچنان هستی
نه تاب زیستن داری
و نه یارای مردن
و تحمل و صبوری زهرآگین تنها خوراک ماندن تو
#دلنوشته
#م_ناجی
روزگار تنهایی
______________________________________________________
لحظاتی می رسد در زندگی که قامت خوشی خم می شود و و دیگر هیچ دارویی نمی تواند علاجش کند
مجبوری با رنج و درد خو بگیری و ثانیه ها را چون زقوم سر بکشی
هیچ کسی نمی تواند تو را از آغوش سفت و سخت تنهایی درآورد و حضور هیچ انسانی علاج تنهایی تو نیست
خورشید کم کم در افق غروب میکند و شب هزارساله ای سر می رسد
شبی بی ستاره شبی پر هراس، شبی که هوا بس آلوده است و هر نفسی خفقان می زاید در گلویت
و تو نه قدرت خواب داری و نه تحمل بیداری
و باید با رنجی مزمن از تمام وجودت بر روی انبوهه ای خارهای بد بوی زهرآلود منتظر گذشت ثانیه ها باشی
منتظر یک طلوع، طلوعی که می دانی اتفاق نخواهد افتاد
حتی فریاد از گلویت کوچ کرده است
کسی در کنار تو نیست
آیا کسی می تواند این پرده عفن را از افق پایین کشد و یک قطره نور برایت بیاورد؟
امیدی نیست
اینجا هرکس پیله ی خود می تند
دیوارهای فاصله قطورند و بس بلند
فریاد به گوشی نمی رسد
و نوشدارو شاید در دست هیچ کس نیست حتی اگر باشند و بشنوند
صدای شغالان را می شنوی؟
درندگانی که منتظرند پلکهایت پایین افتند
ترا زنده زنده قورت می دهند این تن خوران همیشه گرسنه
کافی است احساس کنند که خونی در وجودت جاری است
و تو همچنان هستی
نه تاب زیستن داری
و نه یارای مردن
و تحمل و صبوری زهرآگین تنها خوراک ماندن تو
Forwarded from Hosein
#تعریف_معجمی
#م_ناجی
#متن_برای_ترجمه
🔆توضیحاتی در مورد تعریف واژگانی🔆
الف- اینگونه تعریف فقط و فقط مربوط به واژه هاست
در یک تقسیم بندی کلی تعریف می تواند متعلق به یکی از سه چیز باشد
1- واژه ها
2- موجودات عینی و خارجی
3- مفاهیم
تعریف واژگانی یا گزارشگرانه همانگونه که از اسمش هم هویداست صرفا و صرفا متعلق به قسم اول یعنی واژه هاست و اصلا به مصادیق خارجی آن و ویژگیهایش کاری ندارد
ب- این تعریف اعتبار و حجیت خود را از اهل زبان و فهم عرفی اهل زبان می گیرد
یعنی این تعریف هم بسان برخی تعریف های دیگر صدق و کذب بردار است و می تواند درست یا نادرست باشد
اما ملاک درستی آن فهم عرفی و وجود بیا الاذهانی آن در بین اهل زبان خاص و در زمان ادعایی خاص می باشد
اگر اگر مدعی معنای خاصی برای واژه خاصی باشیم اگر مرادمان معنا در زمان حاضر باشد راه تشخیص صدق و کذب آن مراجعه بع اهل زبان در حال حاضر است ( یعنی راه تشخیص و صدق و کذبش تجربه است) ولی اگر ادعا مربوط به زمان گذشته باشد باید با مراجعه با تاریخ و بررسی اسناد موجود و معتبر در مورد آن زمان خاص در درستی یا نادرستی ادعا تحقیق کرد
مثلا در مورد اینکه آیا در زمان حافظ لغت سبز شامل آبی هم میشده که حافظ گفته است:
مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو
فلک و آسمان را به رنگ سبز توصیف کرده است یا استعاره ای در کار وی دخیل بوده است
ج-ضرورت جدایی افکندن بین معنای حقیقی و معانی مجازی
اگر به لغت نامه های فارسی یا انگلیسی مراجعه کنید خواهید دید در مقابل هر کلمه گروهی از معانی نوشته اند. برخی از آنها ممکن است بین معنای حقیقی و معانی مجازی جدایی افکنده باشند ولی اکثر آنها عمدتا موارد استعمال لفظ را می نویسند یعنی تمام معانی را که یک لفظ در متون مختلف با خود بیان کرده است
اما از این معانی تنها آن معنا یا معانی معنای حقیقی شمرده می شود که به هنگام ادای آن لفظ بدون هیچ قرینه ی حالیه یا مقالیه به ذهن اهل زبان متبادر شود و بقیه معانی معانی مجازی آن کلمه هستند یعنی معانی که آن لفظ به کمک قراین خارجی و برگرفته از حال و هوای متن یا موقعیتی که در آن به کار برده شده ، به آن معنا دلالت کرده است که به معنای حقیقی موضوع له و به معانی مجازی معانی مستعمل فیه اطلاق می شود
#م_ناجی
#متن_برای_ترجمه
🔆توضیحاتی در مورد تعریف واژگانی🔆
الف- اینگونه تعریف فقط و فقط مربوط به واژه هاست
در یک تقسیم بندی کلی تعریف می تواند متعلق به یکی از سه چیز باشد
1- واژه ها
2- موجودات عینی و خارجی
3- مفاهیم
تعریف واژگانی یا گزارشگرانه همانگونه که از اسمش هم هویداست صرفا و صرفا متعلق به قسم اول یعنی واژه هاست و اصلا به مصادیق خارجی آن و ویژگیهایش کاری ندارد
ب- این تعریف اعتبار و حجیت خود را از اهل زبان و فهم عرفی اهل زبان می گیرد
یعنی این تعریف هم بسان برخی تعریف های دیگر صدق و کذب بردار است و می تواند درست یا نادرست باشد
اما ملاک درستی آن فهم عرفی و وجود بیا الاذهانی آن در بین اهل زبان خاص و در زمان ادعایی خاص می باشد
اگر اگر مدعی معنای خاصی برای واژه خاصی باشیم اگر مرادمان معنا در زمان حاضر باشد راه تشخیص صدق و کذب آن مراجعه بع اهل زبان در حال حاضر است ( یعنی راه تشخیص و صدق و کذبش تجربه است) ولی اگر ادعا مربوط به زمان گذشته باشد باید با مراجعه با تاریخ و بررسی اسناد موجود و معتبر در مورد آن زمان خاص در درستی یا نادرستی ادعا تحقیق کرد
مثلا در مورد اینکه آیا در زمان حافظ لغت سبز شامل آبی هم میشده که حافظ گفته است:
مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو
فلک و آسمان را به رنگ سبز توصیف کرده است یا استعاره ای در کار وی دخیل بوده است
ج-ضرورت جدایی افکندن بین معنای حقیقی و معانی مجازی
اگر به لغت نامه های فارسی یا انگلیسی مراجعه کنید خواهید دید در مقابل هر کلمه گروهی از معانی نوشته اند. برخی از آنها ممکن است بین معنای حقیقی و معانی مجازی جدایی افکنده باشند ولی اکثر آنها عمدتا موارد استعمال لفظ را می نویسند یعنی تمام معانی را که یک لفظ در متون مختلف با خود بیان کرده است
اما از این معانی تنها آن معنا یا معانی معنای حقیقی شمرده می شود که به هنگام ادای آن لفظ بدون هیچ قرینه ی حالیه یا مقالیه به ذهن اهل زبان متبادر شود و بقیه معانی معانی مجازی آن کلمه هستند یعنی معانی که آن لفظ به کمک قراین خارجی و برگرفته از حال و هوای متن یا موقعیتی که در آن به کار برده شده ، به آن معنا دلالت کرده است که به معنای حقیقی موضوع له و به معانی مجازی معانی مستعمل فیه اطلاق می شود
Forwarded from Hosein
#متن_برای_ترجمه
#شماره_پنج
#ترجمه
#م_ناجی
But how do we know what the correct meaning of a term is?
اما ما چکونه می توانیم معنای صحیح یک اصطلاح را بدانیم؟
Many people think that a dictionary is an authoritative guide to reportive definitions.
بسیاری از مردم چنان فکر میکنند که یک دیکشنری راهنمای معتبری برای تعاریف گزارشی است
This is actually a misconception, for various reasons.
این تلقی به دلایل زیادی نادرست است
First, many words in the language are difficult, if not impossible to define.
اولا به این دلیل که بسیاری از لغات یک زبان اگر تعریفشان ناممکن هم نباشد سخت مشگل است
This includes for example color words which we learn from examples.
این مورد برای مثال شامل لغاتی است که از رنگهاحکایت میکنند که ما معنای آنها را از مصادیقشان یاد میگیریم
A dictionary might explain "red" as the color of ripe tomatoes, but obviously this is not what "red" means.
یک دیکشنری ممکن است که قرمز را به عنوان رنگ گوجه فرنگی رسیده تعریف کند اما آشکارا معلوم است که این چیزی نیست که لغت قرمز به آن دلالت دارد
"Red" does not mean blue even if all tomatoes suddenly were to become blue when they ripe.
زیرا قرمز دلالت ندارد به آبی حتی اگر به ناگهان رنگ گوجه فرنگی رسیده موقعی که رسیده است آبی رنگ شود
Explaining 'red' as 'a certain shade of colour' is of course not enough to distinguish the colour red from other different colours.
تعریف قرمز به عنوان یک طیف خاص از رنگها صد البته برای تشخیص رنگ قرمز از دیگر رنگها کافی نیست
Also, the main aim of a general dictionary is often to give enough indication of the main usage of a word so that a speaker can use the word adequately in everyday life.
گرچه هدف اصلی یک دیکشنری عمومی اغلب این است که اطلاعات کافی برای استفاده اولیه یک کلمه در اختیار قرار دهد به طوری که شخص گوینده بتواند آن کلمه را به اندازه ی کافی در زندگی روزمره به کار برد
Because of the limitation of space the definitions might not capture adequately the exact meanings of words.
به علت محدودیت فضا تعاریف ممکن است نتوانند معنای دقیق کلمه را به طور کامل نشان دهند
For example, the Pocket Oxford Dictionary of Current English defines "religion" as "belief in a superhuman controlling power."
برای مثال،دیکشنری جیبی انگلیسی روزمره اکسفورد مذهب را به عنوان اعتقاد به یک منبع قدرت فرا انسانی کنترلگر تعریف کرده است
Suppose a scientist discovers that there are evil but superhuman aliens on Mars who created us and control our destiny.
فرض کنیم که یک دانشمند کشف کند که یک نیروی بیگانه اهریمنی اما فراانسانی در سیاره مارس وجود دارد که ما را خلق کرده و سرنوشت ما را کنترل می کند
The scientist would then believe in the existence of a superhuman controlling power.
آن دانشمند با این تعریف از مذهب، می باید مذهبی به معنای کسی که باور به نیروی فراانسانی کنترلگر قدرت دانسته شود
But if this scientist does not worship or submit to these beings, surely this does not mean she has a religion in the usual sense of the term.
اما اگر این دانشمند آن موجودات را پرستش نمی کند یا تسلیم آنها نیست مطمئنا این باور وی به معنی مذهبی بودن وی- بر طبق معنای معمولی مذهب- نخواهد بود
Finally, many technical words, such as "microwave", "hyper-inflation", and "a priori" are used in rather specialized ways.
نهایتا ، بسیاری از کلمات اصطلاحی همانند ماکرویو ، تورم بالا و پیشینی به صورتی نسبتا تخصصی به کار برده می شوند
The entries in a general language dictionary might not be accurate enough when it comes to such terms.
نوشته های یک کتاب لغت عمومی ممکن است به اندازه ی کافی در مورد اینگونه واژها دقیق نباشد
In such cases you should consult a special dictionary for the particular discipline in question.
در اینگونه موارد شما باید به یک دیکشنری تخصصی در رشته ی مخصوصی که شما از آن سوال دارید مراجعه کنید
As an exercise, evaluate the following entries from The Pocket Oxford Dictionary of Current English as reportive definitions.
به عنوان تمرین مطالبی را در دیکشنری جیبی انگلیسی روزمره(رایج) آکسفورد در مورد لغات زیر نوشته شده است را ارزیابی کنید
• Cat : Small soft-furred four-legged domesticated animal.
گربه: حیوان اهلی چهارپای کوچک مونرم
#شماره_پنج
#ترجمه
#م_ناجی
But how do we know what the correct meaning of a term is?
اما ما چکونه می توانیم معنای صحیح یک اصطلاح را بدانیم؟
Many people think that a dictionary is an authoritative guide to reportive definitions.
بسیاری از مردم چنان فکر میکنند که یک دیکشنری راهنمای معتبری برای تعاریف گزارشی است
This is actually a misconception, for various reasons.
این تلقی به دلایل زیادی نادرست است
First, many words in the language are difficult, if not impossible to define.
اولا به این دلیل که بسیاری از لغات یک زبان اگر تعریفشان ناممکن هم نباشد سخت مشگل است
This includes for example color words which we learn from examples.
این مورد برای مثال شامل لغاتی است که از رنگهاحکایت میکنند که ما معنای آنها را از مصادیقشان یاد میگیریم
A dictionary might explain "red" as the color of ripe tomatoes, but obviously this is not what "red" means.
یک دیکشنری ممکن است که قرمز را به عنوان رنگ گوجه فرنگی رسیده تعریف کند اما آشکارا معلوم است که این چیزی نیست که لغت قرمز به آن دلالت دارد
"Red" does not mean blue even if all tomatoes suddenly were to become blue when they ripe.
زیرا قرمز دلالت ندارد به آبی حتی اگر به ناگهان رنگ گوجه فرنگی رسیده موقعی که رسیده است آبی رنگ شود
Explaining 'red' as 'a certain shade of colour' is of course not enough to distinguish the colour red from other different colours.
تعریف قرمز به عنوان یک طیف خاص از رنگها صد البته برای تشخیص رنگ قرمز از دیگر رنگها کافی نیست
Also, the main aim of a general dictionary is often to give enough indication of the main usage of a word so that a speaker can use the word adequately in everyday life.
گرچه هدف اصلی یک دیکشنری عمومی اغلب این است که اطلاعات کافی برای استفاده اولیه یک کلمه در اختیار قرار دهد به طوری که شخص گوینده بتواند آن کلمه را به اندازه ی کافی در زندگی روزمره به کار برد
Because of the limitation of space the definitions might not capture adequately the exact meanings of words.
به علت محدودیت فضا تعاریف ممکن است نتوانند معنای دقیق کلمه را به طور کامل نشان دهند
For example, the Pocket Oxford Dictionary of Current English defines "religion" as "belief in a superhuman controlling power."
برای مثال،دیکشنری جیبی انگلیسی روزمره اکسفورد مذهب را به عنوان اعتقاد به یک منبع قدرت فرا انسانی کنترلگر تعریف کرده است
Suppose a scientist discovers that there are evil but superhuman aliens on Mars who created us and control our destiny.
فرض کنیم که یک دانشمند کشف کند که یک نیروی بیگانه اهریمنی اما فراانسانی در سیاره مارس وجود دارد که ما را خلق کرده و سرنوشت ما را کنترل می کند
The scientist would then believe in the existence of a superhuman controlling power.
آن دانشمند با این تعریف از مذهب، می باید مذهبی به معنای کسی که باور به نیروی فراانسانی کنترلگر قدرت دانسته شود
But if this scientist does not worship or submit to these beings, surely this does not mean she has a religion in the usual sense of the term.
اما اگر این دانشمند آن موجودات را پرستش نمی کند یا تسلیم آنها نیست مطمئنا این باور وی به معنی مذهبی بودن وی- بر طبق معنای معمولی مذهب- نخواهد بود
Finally, many technical words, such as "microwave", "hyper-inflation", and "a priori" are used in rather specialized ways.
نهایتا ، بسیاری از کلمات اصطلاحی همانند ماکرویو ، تورم بالا و پیشینی به صورتی نسبتا تخصصی به کار برده می شوند
The entries in a general language dictionary might not be accurate enough when it comes to such terms.
نوشته های یک کتاب لغت عمومی ممکن است به اندازه ی کافی در مورد اینگونه واژها دقیق نباشد
In such cases you should consult a special dictionary for the particular discipline in question.
در اینگونه موارد شما باید به یک دیکشنری تخصصی در رشته ی مخصوصی که شما از آن سوال دارید مراجعه کنید
As an exercise, evaluate the following entries from The Pocket Oxford Dictionary of Current English as reportive definitions.
به عنوان تمرین مطالبی را در دیکشنری جیبی انگلیسی روزمره(رایج) آکسفورد در مورد لغات زیر نوشته شده است را ارزیابی کنید
• Cat : Small soft-furred four-legged domesticated animal.
گربه: حیوان اهلی چهارپای کوچک مونرم
Forwarded from Hosein
• Magazine : Illustrated periodical publication containing articles, stories, etc.
مجله:مطبوعه ای(برگرفته از ترجمه آقاعیسی) دوره ای و مصور که شامل مقالات و داستانها و... می باشد
• Impress : Affect or influence deeply. (1)
تحت تاثیر قرار دادن: اثر و نفوذ عمیق
• Cloud : Visible mass of condensed watery vapour floating high above the ground.
ابر: انبوهه ای قابل رویت ازبخار آب متراکم که در ارتفاع زیاد از سطح زمین شناور است
• Swim : Propel the body through water with limbs, fins, or tail.
شناکردن:پیش راندن بدن در آب از طریق حرکت دادن دست و پا و باله و دم
What about this entry from the Merriam-Webster Online Dictionary?
نظرتان در مورد این مطلب از دیکشنری آنلاین مریام وبستر چیست؟
• SUGAR : A sweet crystallizable material that consists wholly or essentially of sucrose, is colorless or white when pure tending to brown when less refined, is obtained commercially from sugarcane or sugar beet and less extensively from sorghum, maples, and palms, and is important as a source of dietary carbohydrate and as a sweetener and preservative of other foods.
شکر: یک ماده ی بلورینه شده ی شیرین که به طور کامل یا اکثری شامل ساکارز بوده،وقتی خالص است بی رنگ یا سفید است اما وقتی به طور کامل تصفیه نشده باشد به رنگ قهوه ای مایل می شود،به صورت تجاری از نیشکر یا چغندر قند و به صورت کمتر کسترده ای از ذرت خوشه ای،افرا ودرخت خرما استحصال می شود، و به عنوان منبع کربوهیدرات غذایی و شیرین کننده و نگهدارنده دیگر غذاها اهمیت دارد
______________________________________________
(1) ترجمه این تمرینها به این صورت در واقع آنها را در حد زیادی از شکل تمرینی اش در می آورد. زیرا اصطلاحات در هر زبان ویژگیهای منحصر به فرد ضمنی را با خود دارند که در واژه ای که مترادف آن در زبان دیگر شمرده می شود وجود ندارد
مثلا لغت طلا که مترادف فارسی گولد در زبان انگلیسی شمرده می شود در فارسی به دو نوع تقسیم می شود طلای زرد و طلای سفید در حالیکه در زبان انگلیسی طلای سفید عبارتی پارادوکسیکال محسوب می شود و موجب تعجب یا خنده!!!
مجله:مطبوعه ای(برگرفته از ترجمه آقاعیسی) دوره ای و مصور که شامل مقالات و داستانها و... می باشد
• Impress : Affect or influence deeply. (1)
تحت تاثیر قرار دادن: اثر و نفوذ عمیق
• Cloud : Visible mass of condensed watery vapour floating high above the ground.
ابر: انبوهه ای قابل رویت ازبخار آب متراکم که در ارتفاع زیاد از سطح زمین شناور است
• Swim : Propel the body through water with limbs, fins, or tail.
شناکردن:پیش راندن بدن در آب از طریق حرکت دادن دست و پا و باله و دم
What about this entry from the Merriam-Webster Online Dictionary?
نظرتان در مورد این مطلب از دیکشنری آنلاین مریام وبستر چیست؟
• SUGAR : A sweet crystallizable material that consists wholly or essentially of sucrose, is colorless or white when pure tending to brown when less refined, is obtained commercially from sugarcane or sugar beet and less extensively from sorghum, maples, and palms, and is important as a source of dietary carbohydrate and as a sweetener and preservative of other foods.
شکر: یک ماده ی بلورینه شده ی شیرین که به طور کامل یا اکثری شامل ساکارز بوده،وقتی خالص است بی رنگ یا سفید است اما وقتی به طور کامل تصفیه نشده باشد به رنگ قهوه ای مایل می شود،به صورت تجاری از نیشکر یا چغندر قند و به صورت کمتر کسترده ای از ذرت خوشه ای،افرا ودرخت خرما استحصال می شود، و به عنوان منبع کربوهیدرات غذایی و شیرین کننده و نگهدارنده دیگر غذاها اهمیت دارد
______________________________________________
(1) ترجمه این تمرینها به این صورت در واقع آنها را در حد زیادی از شکل تمرینی اش در می آورد. زیرا اصطلاحات در هر زبان ویژگیهای منحصر به فرد ضمنی را با خود دارند که در واژه ای که مترادف آن در زبان دیگر شمرده می شود وجود ندارد
مثلا لغت طلا که مترادف فارسی گولد در زبان انگلیسی شمرده می شود در فارسی به دو نوع تقسیم می شود طلای زرد و طلای سفید در حالیکه در زبان انگلیسی طلای سفید عبارتی پارادوکسیکال محسوب می شود و موجب تعجب یا خنده!!!
#توضیحی_درباره_تعریف
#م_ناجی
#شرایط_معرف
قبلا گفتیم که واژه یالفظی را که می خواهیم تعریف کنیم معرف( بر وزن محمد) و کلمه یا عبارتی را که با آن به تعریف می پردازیم معرف (بر وزن مهندس) می نامیم
معرِف باید شرایط ویژه ای داشته باشد که اگر چنان نباشد نادرست و یا لااقل ناقص خواهد بود
در اینجا به چند تا از شرایط معرِف اشاره می شود
الف- معرِف باید جامع افراد معرَف باشد یعنی طوری باشد که تمام افراد و مصادیق معرَف را در بر گیرد مثلا تعریف انسان به حیوان حیله گر نادرست خواهد بود زیرا مطمئنا هستند انسانهایی که حیله گر نباشند
ب-معرِف باید مانع اغیار باشد یعنی ضمن اینکه تمام مصادق معرَف را درمی گیرد مانع از این باشد که از افرادی که مصداق معرَف نیستند داخل مجموعه شوند
برای مثال تعریف انسان به حیوان دوپا تعریف نادرستی خواهد بود اگر قبول کنیم که لااقل بعضی از میمونها بر روی دوپا راه می روند یا مثلا پنگوئنها هم دوپا محسوب می شوند
ج-معرِف باید اجلی و اظهر از معرَف باشد
یعنی از کلمات و مفاهیمی در تعریف بهره برده شود که برای مخاطب آشناتر و مانوستر و روشنتر و آشکارتر باشند
از اینرو تعریف به اخفی نادرست تلقی می شود.تعریف به اخفی(مبهم تر) مانند تعریف آتش به "اسطقسی که شبیه به نفس است"؛ معلوم است که درک نفس و یا اسطقس، به مراتب دشوارتر از درک خود آتش است.
د- تعریف نباید مستلزم دور باشد
مثلا تعریف فرد به عددی که زوج نیست و تعریف زوج به عددی که فرد نیست مستلزم دور است
#م_ناجی
#شرایط_معرف
قبلا گفتیم که واژه یالفظی را که می خواهیم تعریف کنیم معرف( بر وزن محمد) و کلمه یا عبارتی را که با آن به تعریف می پردازیم معرف (بر وزن مهندس) می نامیم
معرِف باید شرایط ویژه ای داشته باشد که اگر چنان نباشد نادرست و یا لااقل ناقص خواهد بود
در اینجا به چند تا از شرایط معرِف اشاره می شود
الف- معرِف باید جامع افراد معرَف باشد یعنی طوری باشد که تمام افراد و مصادیق معرَف را در بر گیرد مثلا تعریف انسان به حیوان حیله گر نادرست خواهد بود زیرا مطمئنا هستند انسانهایی که حیله گر نباشند
ب-معرِف باید مانع اغیار باشد یعنی ضمن اینکه تمام مصادق معرَف را درمی گیرد مانع از این باشد که از افرادی که مصداق معرَف نیستند داخل مجموعه شوند
برای مثال تعریف انسان به حیوان دوپا تعریف نادرستی خواهد بود اگر قبول کنیم که لااقل بعضی از میمونها بر روی دوپا راه می روند یا مثلا پنگوئنها هم دوپا محسوب می شوند
ج-معرِف باید اجلی و اظهر از معرَف باشد
یعنی از کلمات و مفاهیمی در تعریف بهره برده شود که برای مخاطب آشناتر و مانوستر و روشنتر و آشکارتر باشند
از اینرو تعریف به اخفی نادرست تلقی می شود.تعریف به اخفی(مبهم تر) مانند تعریف آتش به "اسطقسی که شبیه به نفس است"؛ معلوم است که درک نفس و یا اسطقس، به مراتب دشوارتر از درک خود آتش است.
د- تعریف نباید مستلزم دور باشد
مثلا تعریف فرد به عددی که زوج نیست و تعریف زوج به عددی که فرد نیست مستلزم دور است