Raindrops. – Telegram
احتمال داره که محمد قبادلو و محمد بروغنی رو امشب اعدام کنند. اگر شرایطش رو دارید سمت زندان رجایی شهر برید‌. کسایی که شرایطش رو ندارن هم‌ توییتر بمونن و هشتگارو ترند نگه دارن.
▫️استفاده از هشتگ #IRGCterrorists

۱۶ ژانویه جلسه اتحادیه اروپاست؛ باید به هر زبانی که میتونیم توییت بزنیم و هشتگ #IRGCterrorists رو در کنار هشتگ اصلی، یعنی #مهسا_امینی ترند کنیم تا سپاه و وابستگانش در لیست تروریستی قرار بگیرن و توسط ۲۷ کشور‌ اروپایی به رای‌ گذاشته شن.

به احتمال زیاد ۱۶ ژانویه رأی‌گیری‌ای انجام نمیشه اما ما باید با ترندینگ این هشتگ درخواست رأی گیری و تروریستی اعلام کردن سپاه و وابستگانش رو کنیم.

بعد از فشار عمومی و ترندینگ این هشتگ، علیرضا آخوندی، عضو ایرانی پارلمان سوئد، از طریق سیاسی با درخواست تروریستی اعلام‌کردن سپاه در اتحادیه اروپا اقدام خواهند کرد. در صورت تصویب قدم بزرگی در مسیر انقلاب ایران‌ئه، پس به هیچ عنوان کم نذارید.
▫️لیست پتیشن‌هایی که باید امضا کنیم:

- لغو اعدام حسن فیروزی

- قرار دادن سپاه در لیست تروریستی

- آزادی زندانیان آرمیتا عباسی، توماج صالحی، سامان یاسین، آرش صادقی که در خطر جدی هستند.
sorry i'm late (i saw a cat)
It's heartbreaking how much it costs to be alive when you're always dying.
وکلای آرمیتا عباسی که ۹۶ روز است دستگیر شده و مورد شکنجه و تجاوز قرار گرفته، امروز به دلیل نداشتن اجازه ملاقات با موکلشان استعفا دادند. احتمالا برای او وکیل تسخیری خواهند گرفت. تنها یک هفته تا دادگاه آرمیتا باقی مانده، صدای او باشیم.

این موضوع رو اطلاع رسانی کنید: متن توییت به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی و آلمانی+ تارگت‌ها
If they make a movie about our life in Iran, it will be the scariest movie in the history of cinema.
بچه‌ها این بین دادگاه فردا آرمیتا عباسی و فراخوان دوشنبه ۱۰ بهمن رو فراموش نکنید.
reminder: life is not perfect but Jk is!
"no more talking stage" In my knowledge when my name is tattooed on you.
the moon is beautiful, isn't it?
Raindrops.
the moon is beautiful, isn't it?
this phrase is a more poetic way of saying I love you. During Japanese writer Natsume Sōseki’s teaching years, he supposedly overheard a student translating “I love you” rather awkwardly into its literal and direct translation. Soseki believed that this direct translation rejected Japanese sensibility. Thus, this more subtle, nuanced translation of “the moon is beautiful…” was born.
go ahead n ask someone u love "the moon is beautiful, isn't it?" without translate it
If you dance I'll dance And if you don't I'll dance anyway. Give peace a chance, let the fear you have fall away
out of time, out of touch.
Inside a fragile shell, dream.